高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書介紹


高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧


王憲生 著



下載連結1
下載連結2
下載連結3
    


想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2025-02-16

類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300168685
版次:1
商品編碼:11177872
包裝:平裝
叢書名: 高等學校翻譯課程係列教材
開本:16開
齣版時間:2013-01-01
用紙:膠版紙
字數:455000
正文語種:中文,英文

高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2025

相關圖書



高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2025

高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025



具體描述

內容簡介

  《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》的使用對象主要是翻譯專業學位研究生(MTI)、文學翻譯方嚮和翻譯理論與實踐力嚮的研究生、英語語言文學專業和翻譯方嚮本科三四年級的學生、翻譯學院或翻譯係的本科生,也適閤其他學習翻譯的學生使用。詞法翻譯、句法翻譯的基礎扣好,再轉嚮其他層次的翻譯就比較容易瞭。

作者簡介

王憲生,鄭州大學外語學院教授,翻譯學科學術帶頭人。兼任教育部高等學校英語專業教學指導委員會委員,河南省翻譯協會副會長,《鄭州大學學報》哲學社會科學版英文譯審。從事翻譯實踐與教學10餘年,曾發錶期刊論文20餘篇,齣版各類翻譯教材及譯作10餘本。

內頁插圖

目錄

第一講 “把”字句的翻譯技巧
第二講 “被”字句的翻譯技巧
第三講 “是”字句的翻譯技巧
第四講 “有”字句的翻譯技巧
第五講 “比”字句的翻譯技巧
第六講 “得”字句的翻譯技巧
第七講 “連”字句的翻譯技巧
第八講 “對”字句的翻譯技巧
第九講 “使”字句的翻譯技巧
第十講 “交接句”的翻譯技巧
第十一講 “主謂謂語結構”的翻譯技巧
第十二講 “雙數量結構”的翻譯技巧
第十三講 “重動結構”的翻譯技巧
第十四講 “使成句”的翻譯技巧
第十五講 “兼語句”的翻譯技巧
第十六講 “連動式”的翻譯技巧
第十七講 “V不C”結構的翻譯技巧
第十八講 “V上”句的翻譯技巧
第十九講 主語後置句的翻譯技巧
第二十講 存現句的翻譯技巧
第二十一講 話題結構的翻譯技巧
第二十二講 “動介短語”句的翻譯技巧
第二十三講 狀語的翻譯技巧
第二十四講 復句的翻譯技巧
第二十五講 其他句型的翻譯技巧
參考文獻

精彩書摘

例10. 我們中國人把“吃”跟“福”聯係在一起。
這個“把”字句錶現的不是把某一個物體移到另一個地方,而是把兩個不在一處的物體(有形的或抽象的)移到一處。這類的句子翻譯時可用復閤賓語或介詞短語作狀語的結構,無主句可用被動語態。
We Chinese tend to associate (or link) “eating” with “good fortune.”
類似的例子還有:
把現代科學成果與傳統農業技術精華相結閤。Modern scientific achievements are combined with the essence of traditional agricultural technology.
豈能把理想與現實混為一談? How can you confuse ideal with reality?
韆百彆把白銀投資跟黃金投資相提並論。Don’t mention investment in silver and investment in gold with the same breath.
汾酒集團努力把企業經營和社會責任融為一體。Fenjiu Group is making efforts to fuse enterprise operation and social responsibility together.

前言/序言


高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 下載 mobi epub pdf txt 電子書
高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

  �ゴ右隕隙院河⒋駛閿鏌宓謀冉峽梢鑰闖觶�詞匯的翻譯涉及其所包含的文化內涵,需要一定的翻譯理論作指導。美國翻譯理論傢奈達的功能對等理論得到瞭翻譯界的廣泛認可。他在《翻譯科學探索》(奈達,1964)中指齣:“在動態對等翻譯中,譯者所關注的並不是源語信息和譯語信息的一一對應關係,而是一種動態關係,即譯語接受者和譯語信息之間的關係,應該與源語接受者和源語信息之間的關係基本相同。”由此可見,奈達的功能對等理論強調兩種語言的接受者的感受應該大緻相同,所追求的是兩種效果之間的對等,而不是語言形式的機械對等。

評分

解釋:本例句中“對”字的賓語比“此“指代前麵整句話的意思,譯成英語時一般用一個詞來概括全句的大意。

評分

終於買到這本《漢英》瞭,上次買的商品名是《漢英》,到手的竟然是《英漢》。雖然說即便以漢英為目的,多做些英漢也是很應該的,不過看瞭目錄,還是更需要漢英的內容。翻譯過程需要的原料:mRNA、tRNA、20種氨基酸、能量、酶、核糖體。翻譯的過程大緻可分作三個階段:起始、延長、終止。翻譯主要在細胞質內的核糖體中進行,氨基酸分子在氨基酰-tRNA閤成酶的催化作用下與特定的轉運RNA結閤並被帶到核糖體上。生成的多肽鏈(即氨基酸鏈)需要通過正確摺疊形成蛋白質,許多蛋白質在翻譯結束後還需要在內質網上進行翻譯後修飾纔能具有真正的生物學活性。[2]遊離的堿基以mRNA為直接模闆,tRNA為氨基酸運載體,核蛋白體為裝配場所,共同協調完成蛋白質生物閤成的過程。在翻譯過程中mRNA上的每三個密碼子對應三個tRNA上的反密碼子,且這三個反密碼子隻對應一個氨基酸,但是一個氨基酸可有多組密碼子來錶示。一個激活的tRNA進入核糖體的A位與mRNA相配,肽酰轉移酶在鄰近的氨基酸間建立一個肽鍵,此後在P位上的氨基酸離開它的tRNA與A位上的tRNA結閤,核糖體則相對於mRNA嚮前滑動,原來在A位上的tRNA移動到P位上,原來在P位上的空的tRNA移動到E位上,然後在下一個tRNA進入A位之前被釋放。海詞詞典是最好用的英語學習詞典,除有“單詞查詞、句海查詢、離綫查詞、真人發音、全文翻譯”等基本功能外,海詞還有專傢團隊對單詞進行精心編撰,涵括“精選例句、用法講解、詞義辨析、常見錯誤”等,相比其他翻譯軟件,內容更準確詳盡,更有利於學習。1、學習人群首選:海詞詞典是由專業的詞典專傢團隊,專為學習人群量身打造的學習詞典。相比其他翻譯軟件,內容更詳盡,更有利於學習。2、韆萬級詞庫:海詞詞典不僅涵蓋初中英語詞匯、高中英語詞匯、四六級詞匯、考研齣國詞匯、商務詞匯等,而且各行各業、生僻詞匯、新詞熱詞等詞匯一直在擴容整個詞庫。目前擁有兩韆多萬個詞條。3、雲端生詞本,無縫隙學習:采用雲端同步技術,為用戶提供不同平颱之間的生詞同步學習服務,可以隨時隨地背單詞、復習生詞。4、每日一句:每日更新學習內容,為單詞拓展學習和鞏固提供良好的解決方案。(桌麵)5、每日英語:每日更新“閱讀、聽力、練習”等學習內容,為單詞學習和鞏固提供良好的解決方案。(手機)真人標準發音:純正而地道的真人國際標準發音,不再擔心外國人聽不懂您的英語,不再擔心自己講英語不夠標準瞭。6、全文翻譯:你隨時隨地的翻譯顧問。7、輕鬆背單詞:首創的“飄”單詞功能,可以讓單詞像歌詞一樣飄在桌麵上,讓您在無意中更加便捷輕鬆的背單詞!(桌麵)

評分

由於我現在是失業青年,心情浮躁、這篇文章條理不清。這本書是極好的書,詳盡的講解瞭國文讀寫兩個方麵。但我不能細細體會其中提及的讀書、寫文章的種種關竅。還期在即、略作小記,算沒有白見識一番名傢手段。高等學校翻譯課程係列教材漢英句法翻譯技巧不過生命不僅在長度,也在其寬度。要想簡曆過篩選關,就得有真本事。要學得好,能終身受用,得靠自己努力。我就試著把我學到瞭什麼羅列一下。買這本書前一天,我纔參加完一場機關工作人員招聘考試。其要求寫議論文。我犯得就是不留天地頭,不空齣行間的空白,把大大小小的字鋪滿瞭三張信箋的毛病。沒有入圍麵試,也是理所當然的。至於說用詞、用語不適當意義的欠缺和纍贅意義不連貫,欠照應。那就更多瞭。:..王憲生1.王憲生不過這也不是單憑文法就能補齊的。比如第一篇要我寫建設全國文明城市的意義,第二篇要我寫建設幸福無锡的方法。我無知、無情、無意。寫齣來的和材料給齣的一般鬍說八道,隻能把一點意思翻來覆去的說,自然纍贅而又欠照應。可見功夫在詩外。新聞聯播一韆日,不作申論也會編。確實是有道理的。要想寫好,我想第一得努力地去生活、去觀察。比如這迴坐110和109往返於無锡和北京、我纔明白什麼叫窮睏一百六十多個人睏在定員112人的車廂裏。這點見解,纔叫深刻。至於周樂華那種讀書觸發,我覺得是思而不學則殆。我聽見夜半的雞聲,不禁想到革命者的呼號。好像沒什麼聯係。第二要去讀。現在我有個不好的習慣,長篇大論讀不下去。這是常看噴嚏圖卦的後果。推特對語言確實産生瞭深遠的影響。據和菜頭先生說,現在已有人用140字的篇幅嚮樹洞投稿瞭。高等學校翻譯課程係列教材漢英句法翻譯技巧的使用對象主要是翻譯專業學位研究生()、文學翻譯方嚮和翻譯理論與實踐力嚮的研究生、英語語言文學專業和翻譯方嚮本科三四年級的學生、翻譯學院或翻譯係的本科生,也適閤其他學習翻譯的學生使用。詞法翻譯、句法翻譯的基礎扣好,再轉嚮其他層次的翻譯就比較容易瞭。我覺得讀寫得好的長篇文章,是很能培養邏輯感的。比如經濟學人上的文章,被英語文摘翻譯成中文,還是說理清楚的好文章。不是依靠語調、修辭、風格之類。我看完全靠得是邏輯。而微博上的短句、很多時候有很強的感染力、機鋒也很健。但有時想想,是不通的。第三是推敲。比如第二十四篇推敲中提及的自動車床作業方法。在我看來,最閤適的方法是繪製一張示意圖。第十八篇左右逢源中那道數學題目也不是靠什麼假定這學生在上課前7分鍾中途把腳停止,而是靠列方程。以前傳播靠印刷、方程、示意圖都睏難。現在傳播靠網絡,我覺得推敲不再僅僅是用什麼文字的問題。而是要到用什麼形式,、都應該拿來用、把自己的意思錶達清楚。說起讀書

評分

很期待的一本書 想買好久瞭書還沒看,快遞很給力 工作之餘,人們或楚河漢界運籌帷幄,或輕歌曼舞享受生活,而我則喜歡翻翻書、讀讀報,一個人沉浸在筆墨飄香的世界裏,跟智者神遊,與慧者交流,不知有漢,無論魏晉,醉在其中。我是一介窮書生,盡管在學校工作瞭二十五年,但是工資卻不好意思示人。當我教訓調皮搗蛋的女兒外孫子們時,時常被他們反問:“你老深更半夜瞭,還在寫作看書,可工資卻不到兩韆!”常常被他們噎得無話可說。當教師的我這一生注定與清貧相伴,惟一好處是有雙休息日,在屬於我的假期裏悠哉遊哉於書香之中,這也許是許多書外之人難以領略的愜意。好瞭,廢話不多說。好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,坐得冷闆凳,耐得清寂夜,是為學之根本;獨處不寂寞,遊走自在樂,是為人之良質。潛心學問,風姿初顯。喜愛獨處,以窺視內心,反觀自我;砥礪思想,磨礪意誌。學與詩,文與思;青春之神思飛揚與學問之靜寂孤獨本是一種應該的、美好的平衡。在中國傳統文人那裏,詩人性情,學者本分,一脈相承久矣。現在講究“術業有專攻”,分界逐漸明確,詩與學漸離漸遠。此脈懸若一綫,惜乎。我青年遊曆治學,晚年迴首成書,記憶清新如初,景物曆曆如昨。揮發詩人情懷,摹寫學者本分,意足矣,足已矣。好大一本書,是正版!各種不錯!隻是插圖太多,有占篇符之嫌。故事很精彩,女兒很喜歡。書寫的不錯,能消除人的心癮。目前已經戒煙第三天瞭,書拿到手挺有分量的,包裝完好。還會繼續來,一直就想買這本書,太謝謝京東瞭,發貨神速,兩天就到瞭,超給力的!5分!據說,2011年8月24日,京東與支付寶閤作到期。官方公告顯示,京東商城已經全麵停用支付寶,除瞭無法使用支付服務外,使用支付寶賬號登錄的功能也一並被停用。京東商城創始人劉先生5月份曾錶示京東棄用支付寶原因是支付寶的費率太貴,為快錢等公司的4倍。在棄支付寶而去之後,京東商城轉投銀聯懷抱。這點我很喜歡,因為支付寶我從來就不用,用起來也很麻煩的。好瞭,現在給大傢介紹三本好書:《古拉格:一部曆史》在這部受到普遍稱贊的權威性著作中,安妮·阿普爾鮑姆第一次對古拉格——一個大批關押瞭成百上韆萬政治犯和刑事犯的集中營——進行瞭完全紀實性的描述,從它在俄國革命中的起源,到斯大林治下的擴張,再到公開性時代的瓦解。阿普爾鮑姆深刻地再現瞭勞改營生活的本質並且將其與蘇聯的宏觀曆史聯係起來。《古拉格:一部曆史》齣版之後立即被認為是一部人們期待已久的裏程碑式的學術著作,對於任何一個希望瞭解二十世紀曆史的人來說,它都是一本必讀書。厭倦瞭工作中的枯燥忙碌?吃膩瞭生活中的尋常美味?那就親手來做一款麵包嘗嘗吧!麵包不僅是物質生活的代名詞,還是溫暖和力量的化身。作者和你一樣,是一個忙碌的上班族,但她卻用六年的烘焙經驗告訴你:隻要有一顆熱愛生活的心,一雙勤快靈活的手,美味的麵包和美好的生活,統統都屬於你!<停在新西蘭剛剛好>100%新西蘭=1%旅行 1%打工 98%成長全世界年輕人都在打工度假!錯過30歲就等下輩子!她叫巴道。26歲那年,她發現一個書本上從來沒有提過的秘密:全世界年輕人都在打工度假。拿到打工度假簽證,你不必承擔巨額旅費,也不必羞於張口找父母要錢,因為你可以像當地人一樣打工賺錢。你不會成為一個無趣又匆忙的觀光客,因為你可以花一年的時間,看細水長流。目前嚮中國大陸開放這種簽證的國傢,隻有新西蘭——《霍比特人》和《魔戒》的故鄉,百分百純淨的藍天白雲,山川牧場。世界嚮年輕人敞開瞭一道門。門外光芒萬丈,門裏波譎雲詭。巴道發現,自己心動瞭。|

評分

評分

在每一講中,較難翻譯的句型提供的例句較多,較容易翻譯的句型提供的例句較少。本書提供的分析也完全從翻譯實踐齣發,告訴讀者見到一個句子時如何分析,理解,然後如何動手進行翻譯,力爭把翻譯時的思路一步步地詳細描述下來,讓讀者能舉一反三,遇到類似的句子時知道具體翻譯的步驟。

評分

再說說內容吧,本書主要的內容是句子的翻譯,看京東介紹的目錄我們可以看齣,基本上漢語中比較有特色跟比較難翻譯成英語的句式都包括瞭。句子是翻譯的基礎部分,也是很多人最容易輕視的部分,有些人注重單詞,有些人注重整個篇幅,但是,單詞的疊加組成句子,句子的疊加組成文章。由此可見,句子翻譯技巧的掌握還是很重要的。

評分

例15,在定西786萬畝耕地中,跑水、跑土、跑肥的“三跑田”占一半。對此,定西地委和行署采取瞭多項措施,並常抓不懈。

類似圖書 點擊查看全場最低價

高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 pdf epub mobi txt 電子書 下載





相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有