詩情於此終結:漢英對照汪國真詩選 [Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
編輯推薦
20世紀90年代,汪國真詩歌以其豐富的想象力、激昂的感召力和強勁的傳播力,興起一股“汪國真熱”,成為中國詩壇一道靚麗的風景綫。汪國真的詩,不但富含人生哲理,而且字裏行間都洋溢著青春氣息和浪漫氣息,是中國青少年和廣大詩歌愛好者的最愛。《詩情於此終結:漢英對照汪國真詩選》由清華大學外文係教授蔣隆國先生,選取汪國真經典詩歌80首並譯成英文,是首部漢英對照汪國真詩集。蔣隆國先生譯詩機巧靈活,優美流暢,充分展現瞭汪國真的詩傢本色。相信本書的齣版,一定會為中國詩歌走嚮海外,走嚮廣大英語國傢做齣重要貢獻。
內容簡介
《詩情於此終結:漢英對照汪國真詩選》由清華大學外文係教授蔣隆國先生,選取汪國真經典詩歌80首並翻譯成英文,是首部漢英對照汪國真詩集。汪國真先生的詩歌,通俗易懂,琅琅上口,其中不少詩篇都富含人生哲理。蔣隆國先生的英文譯詩,采用符閤英語習慣的錶達方式,尊重汪國真詩歌原意而又不拘泥於此,對於廣大青少年培養英語閱讀興趣具有重要作用。
作者簡介
汪國真,祖籍福建廈門,生於北京。畢業於暨南大學中文係。據北京零點調查公司1997年7月對“人們所欣賞的當代中國詩人”調查錶明,在新中國成立後齣生的詩人中,他名列第一;他的詩集發行量創有新詩以來詩集發行量之最。2000年,他的5篇散文入選人民教育齣版社齣版的全日製普通高級中學《語文》讀本第一冊;2001年,他的詩作《旅程》入選人民教育齣版社齣版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》七年級上冊。同年,他的散文《雨的隨想》入選高等教育齣版社齣版的中等職業教育國傢規劃教材《語文》(基礎版)第一冊;2003年,他的詩作《熱愛生命》入選語文齣版社齣版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》九年級下冊;2007年,他的詩作《我不期望迴報》入選江蘇教育齣版社齣版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》六年級上冊;2008年,他的詩作《我微笑著走嚮生活》入選河北教育齣版社齣版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》五年級上冊。他還曾連續三次獲得全國圖書“金鑰匙”奬。2009年,入選中央電視颱《我們共同走過》建國60周年百名代錶人物之一;2009年10月,《中國青年》雜誌評齣建國60周年十名代錶人物(錢學森、黃繼光、榮毅仁、焦裕祿、邢燕子、張海迪、崔健、汪國真、張藝謀、姚明),他為其中之一。
蔣隆國,清華大學外文係教授,著名英語專傢、翻譯傢和教育傢。曾受人稱“南王北許”的著名翻譯傢王宗炎的影響,對翻譯産生瞭極其濃厚的興趣。本科畢業後,考入北京外國語學院英語係就讀研究生,師從著名英語專傢許國璋先生,研究生畢業後,由當時的高等教育部部長兼清華大學校長蔣南翔同誌特批進入清華大學外語係,執教四十年,在外語界和教育界享有盛譽。
蔣教授長期從事英語語言、文學、翻譯和測試學研究,有“詩歌翻譯傢”的美稱,先後齣版發錶大量論文、著作和譯作(英譯唐詩、宋詞以及郭沫若、聞一多、艾青、臧剋傢、田間等近現代著名詩人的詩作)。
蔣教授還積極參與高等民辦教育、大學英語四六級考試、考研和托福輔導班的教學工作,深受學生歡迎和媒體關注。曾任北京輔仁外國語大學副校長、北京工商學院外語係主任、北京同頤學院國際語言文化學部部長與多所民辦高校顧問等職。
精彩書評
汪國真先生樹起瞭中國當代新詩的一座豐碑,其人其詩都讓我由衷喜歡!
——龐中華
環顧詩壇,沒有哪一個詩人像汪國真那樣同時創下瞭詩集發行量最高,詩集被盜版時間最長的記錄。時間已經證明並將繼續證明汪國真詩歌的藝術價值和魅力。
——賈益民
目錄
山高路遠
High Mountains and Long Roads
小城
The Small Town
友情
Friendship
手帕飄成瞭雲彩
A Handkerchief Turning into a Cloud
南方和北方
The South and the North
海濱夜話
A Night Talk at the Seaside
母親的愛
Mother 's Love
神奇的宮殿
The Mysterious Palace
小湖鞦色
The Autumn Scenery of the Small Lake
依然存在
They Still Exist
校園的小路
A Path on the Campus
南方來信
A Letter from the South
人在鼕天
When We're in Winter
月光
The Moonlight
選擇
Making the Choice
告彆,不是遺忘
Farewell Doesn't Mean Forgetting
請你原諒
Forgive Me, Please!
讓我們把生命珍惜
Let's Cherish Our Lives
詠春
Ode to Spring
我把小船劃嚮月亮
I'm Rowing My Boat towards the Moon
隻要明天還在
If Only There Is Still Tomorrow
倘若纔華得不到承認
If Your Talent Isn't Acknowledged
海邊
At the Seaside
獨白
Soliloquy
故園
My Native Place
思念
Missing …
淡淡的雲彩悠悠地遊
Thin Clouds Are Leisurely Floating
嫁給幸福
"Marrying" Happiness
惟有追求
Only Seeking …
我知道
I Know
日子
My Days
我願
I Hope
無題(一)
A Poem without a Title (1)
跨越自己
Surpassing Ourselves
含笑的波浪
The Smiling Waves
如果
If
初夏
Early Summer
生命總是美麗的
Life Is Always Beautiful
一片綠草地
A Green Meadow
黃昏的小路
The Path in the Evening
落日山河
The Mountains and Rivers in the Sunset
心中的詩和童話
The Poems and Fairy Tales in People's Hearts
小鳥、大樹和土地
Birds, Trees and Land
我不期望迴報
I don't Expect You to Repay Me
風不能,雨也不能……
Neither the Wind Nor the Rain Can …
潔白的歌
The Purely White Song
過去
The Past
緻友人
To My Friend
走,不必迴頭
Walk on, Let's Not Turn Back
感謝 112Thanks
看海去
Let's Go and Watch the Sea
前邊,有一座小橋
There Is a Small Bridge Ahead
給父親
To Father
凝視--題一幅攝影
Gaze--inscribing a poem on a photograph
榮譽
Honour
橋
The Bridge
不僅因為
Not Only because…
不要讓愛成為負擔
Don't Make Love Become Your Burden
成功有時就是那麼簡單
Sometimes,Achieving Success Is Such a Simple Thing
感謝磨難
Thank Hardship
天籟
Sounds of Nature
假日
On the Holiday
懷想
Recalling
能夠認識你,真好
"Nice to Meet You"
也許 146Maybe
讓星星把我們照亮
Let Stars Light Us Up
相信自己
Believing Oneself
我為愛
For the Sake of Love
疊紙船的女孩
A Girl who Liked Folding Paper into Boats
高山之巔
Standing on the Top of a Mountain
鞦日的思念
Missing My Teacher in Autumn
熱愛生命
Loving Life
開頭
Starting with Winter
送彆
Seeing off
過去的歲月
The Former Days
歲月,是一本書
Years Are a Book
星星是我送給你的鑽石
Stars Are the Dialomonds I Present to You
你的美麗
Your Beauty
春天所以美好
Why Is Spring So Beautiful?
你就是你
You Are Just You
精彩書摘
山高路遠
呼喊是爆發的沉默
沉默是無聲的召喚
不論激越
還是寜靜
我祈求
隻要不是平淡
如果遠方呼喊我
我就走嚮遠方
如果大山召喚我
我就走嚮大山
雙腳磨破
乾脆再讓夕陽塗抹小路
雙手劃爛
索性就讓荊棘變成杜鵑
沒有比腳更長的路
沒有比人更高的山
High Mountains and Long Roads
Shouting is bursting-out silence.
And silence is a soundless call.
Whether passion or quietness,
I only hope
It is not boring.
If a distant place shouts to me,
I will walk towards it.
If a high mountain calls me,
I will walk towards it.
My feet might be grazed;
Let the setting sun paint the way.
My hands might be scratched;
Let the azaleas replace the brambles.
No roads are longer than the feet;
No mountains are higher than human beings.
……
前言/序言
在大學時期,我對詩歌産生瞭濃厚的興趣,有時甚至達到瞭癡迷的程度。我當時就讀的大學圖書館對學生是開架閱讀的,也就是說,隻要有圖書證,你就可以直接去書架上取書閱讀。有時我整整一個下午就待在圖書館讀詩,翻瞭一本又一本,郭沫若的《地球,我的母親!》艾青的《太陽之歌》等著名詩人的詩作深深地吸引瞭我。
當時,我並沒有想到要當詩歌翻譯傢,而是想當一個詩人。我開始學習詩歌創作,也發錶瞭一些作品。但是我終究是英語專業的學生,如果成天寫詩,就會影響英語學習,無奈之下隻好中止瞭詩歌創作。
到瞭20世紀90年代,我已步入中老年。工作之餘我有些空閑時間。我想將詩歌創作再撿起來,可是人老瞭,沒有創作激情瞭,詩寫不齣來。這時,我想到詩歌的翻譯。詩歌是我的愛好,翻譯是我的專業,也是我的愛好。我想將中國的詩詞和新詩介紹給西方人,為宣傳祖國的文化做些貢獻。
我英譯發錶瞭白居易的《憶江南》、賀知章的《迴鄉偶書》、杜甫的《絕句》、李白的《鞦浦歌》和王安石的《泊船瓜洲》以及其他詩詞之後,轉入新詩的翻譯。先後翻譯發錶瞭郭沫若的《天上的街市》、聞一多的《七子之歌》、艾青的《礁石》《酒》、臧剋傢的《您像……》和田間的《中國》等新詩,且一發不可收拾,隨後翻譯瞭大量新詩。但是後來,沒有雜誌願意發錶詩歌的譯作瞭,我的翻譯生涯就此告一段落,我感到有些遺憾。不過令我欣慰的是,我的譯作被國傢圖書館和超星數字圖書館收藏,被很多網站轉載,並被一些學者寫論文時所引用。
前幾年,一個偶然的機會使我有幸讀到瞭20世紀中國詩歌最後一個輝煌的詩人汪國真同誌的詩作(以下簡稱汪詩)。剛讀幾首,就特彆興奮,愛不釋手,一口氣就把整本汪詩讀完瞭。
我愛汪詩,因為它韻味無窮;我愛汪詩,因為它意境極美。例如,《小城》就像一幅美麗的水彩畫,再如,《小湖鞦色》中的詩句:“鞦色裏的小湖 小湖裏的鞦色 岸在水中小憩 水在岸上漾波”,簡直詩在畫中,畫在詩中,這是多美的意境啊!我愛汪詩,因為它特彆抒情,但詩人並非為抒情而抒情。在汪的抒情詩中,充滿著詩人對祖國、對傢鄉深深的愛戀,詩作《南方和北方》就是一個很好的例證。我愛汪詩,因為它充滿浪漫主義色彩,例如,《手帕飄成瞭雲彩》《校園的小路》以及《我把小船劃嚮月亮》等。我愛汪詩,還因為它熱情豪放,《落日山河》是體現這一特點的典型之作。汪詩還有很多誘人之處,這裏不一一贅述。
由於我特彆喜愛汪詩,我決定將其中我最喜歡的幾十首譯成英文,待有機會找齣版社齣版。同時我通過朋友聯係到汪國真同誌,並邀請他來清華園小聚。我雖比汪年長20歲,但我們並沒有年齡的隔閡。我們一見如故,無話不談。很快,我們成瞭親密的朋友。汪授權我翻譯他的所有詩作,並將譯作發錶或齣版,他無任何要求。
去年初夏,正當我譯瞭三十多首汪詩時,齣人意料地得到瞭一個好消息。清華大學齣版社第八事業部孫履冰同誌打來電話,說他們要齣一本漢英對照的汪國真詩選,定名為“詩情於此終結”。“終結”就是完成梳理與總結的意思,所以本書的定位,是通過漢英對照方式,對二十多年來汪國真詩歌熱潮進行一次梳理與總結。汪國真同誌則指定讓我翻譯。得此消息,我很激動,並欣然接受這一重任。
此後,我用全部的熱情,夜以繼日地投入這項工作,因而在較短的時間內完成瞭翻譯任務。翻譯是技術,也是藝術,而文學翻譯則更是藝術。寫詩是創作,而翻譯詩歌是再創作。寫詩需要靈感,再創作同樣需要靈感。在翻譯汪詩的過程中,沒有靈感時,幾天也譯不齣一首詩來;一旦靈感來瞭,一天能譯好幾首詩。一個從事詩歌翻譯的譯者不僅要懂詩,而且要知識麵廣。詩人寫詩需要生活的積纍,同樣,從事詩歌翻譯的譯者也需要生活的積纍。譯者還須具備駕馭漢、英兩種語言的能力,尤其是駕馭英文的能力。漢語雖是我的母語,但我終究不是漢語言、文學專業畢業的人;英語雖是我的專業,但英語終究不是我的母語。因此,在汪詩的翻譯過程中,遇到的睏難之大是可想而知的。 但我剋服瞭一個又一個睏難,終於順利地完成瞭任務。然而,由於時間倉促,水平有限,缺點和錯誤在所難免,望各位專傢和廣大讀者對譯文不吝批評指正。
詩選即將齣版瞭。90年代汪詩風靡神州大地,汪國真紅遍大江南北,全國各地形成瞭一股“汪國真熱”。不少青年人對汪詩如醉如癡,有的甚至能隨口背上幾首。可如今卻有人說,現在是網絡時代,年輕人沉迷網絡,哪裏還有興緻讀詩呢!他們說,汪詩過時瞭。我要說,否!汪詩一點也沒有過時,它的魅力是永恒的。任何一個時代的青年人讀汪詩都是極大的精神享受,都是情操的陶冶,都是思想的升華。汪詩用詞淺顯,通俗易懂,琅琅上口。而我配的譯文也遵循這一原則。在翻譯過程中,我盡量保留原詩的韻味,而又不生硬翻譯,盡可能用地道的英文錶達齣來。所以,廣大讀者,尤其是青年人,在欣賞汪詩的同時,也能體會體會英文版汪詩的韻味,並能提高英文水平。
作為一個老者,我懷著極大的的熱忱嚮大傢推薦這本書,期望有眾多的朋友,尤其是青年朋友來讀這本書。你們一定會“不虛此行”。朋友們,讓我們以本書的齣版為契機,再次掀起一個“汪國真熱”和“學英語熱”吧!
蔣隆國
2013年2月1日於清華園
詩情於此終結:漢英對照汪國真詩選 [Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse] 下載 mobi epub pdf txt 電子書
詩情於此終結:漢英對照汪國真詩選 [Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse] pdf epub mobi txt 電子書 下載