英語翻譯證書考試輔導教材:英語翻譯考證構詞詞典

英語翻譯證書考試輔導教材:英語翻譯考證構詞詞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

鮮荃 著
圖書標籤:
  • 英語翻譯
  • 翻譯考證
  • 構詞詞典
  • 詞匯
  • 英語學習
  • CATTI
  • 翻譯輔導
  • 考試用書
  • 英語詞匯
  • 專業英語
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 武汉大学出版社
ISBN:9787307106499
版次:1
商品编码:11271274
包装:平装
开本:16开
出版时间:2013-05-01
用纸:胶版纸
页数:304
正文语种:中文

具体描述

內容簡介

  《英語翻譯證書考試輔導教材:英語翻譯考證構詞詞典》屬非標音詞典,所收詞條以常用詞匯為主,麵嚮諸多英語發音熟練者,屬於聯想和構詞類學習,讀者遇一詞條或詞目就會産生一些聯想,且生齣想象性或提示性鏈接,目的在於快速增加詞匯量,達到舉一反三、觸類旁通、事半功倍的效果。適閤翻譯證書備考人員參考使用,讓大傢輕輕鬆鬆地瀏覽詞匯並從中獲益。

前言/序言


深入剖析語言的肌理:非《英語翻譯證書考試輔導教材:英語翻譯考證構詞詞典》的其他語言學習與翻譯理論著作精選 本篇簡介旨在為緻力於提升英語語言能力和翻譯實踐的讀者,提供一個更廣闊的學習視野,著重介紹那些與特定考試輔導或詞匯構築並非直接關聯,但對深化語言理解、掌握高級翻譯技巧及理解語言本質具有決定性影響的經典與前沿著作。我們將聚焦於翻譯理論的基石、跨文化交際的奧秘、以及特定語域的專業化處理,這些內容共同構成瞭專業翻譯人纔的知識圖譜。 --- 第一部分:翻譯理論的宏大敘事與哲學思辨 對於一個嚴肅的譯者而言,翻譯不僅僅是詞語的替換,而是一種深刻的文化中介活動和認知過程。以下推薦的著作,將引領讀者超越對單一詞匯的記憶,進入對“翻譯之為翻譯”的哲學拷問。 1. 《翻譯研究的新視野》(Approaches to Translation Studies: New Perspectives) 核心關注點: 本書摒棄瞭傳統的“對等”或“信達雅”的二元對立討論,轉而采用後結構主義、現象學和接受美學的視角,重新審視翻譯文本的生成、流通和接收過程。 內容深度剖析: 譯者主體性與權力結構: 探討在全球化語境下,譯者如何被意識形態、市場需求和文化政治所塑造。它分析瞭“隱形譯者”的悖論,以及譯者如何通過選擇性的“失語”或“發聲”來構建目標文化對源文化的認知。 文本的動態等值性: 引入瞭“功能對等”、“可讀性”與“忠實性”之間的辯證關係。書中通過對多部文學和法律文本的深度案例分析,闡述瞭等值性並非靜態的語言匹配,而是動態的文化激活過程。 翻譯倫理的睏境: 重點討論瞭在麵對敏感議題(如政治宣傳、曆史敘事)時,譯者所必須承擔的倫理責任。例如,如何處理源語中的種族歧視或性彆偏見詞匯,而不失真或不進行不當的“淨化”。 2. 《跨文化交際中的語用學轉嚮》(The Pragmatic Turn in Intercultural Communication) 核心關注點: 本書聚焦於語言在真實情境中的運用(語用學),而非僅僅停留在詞匯和語法的層麵。它對於理解為何直譯總是失敗,提供瞭堅實的理論基礎。 內容深度剖析: 會話含義與潛颱詞的翻譯: 深入探討瞭格萊斯(Grice)的閤作原則及其在跨文化交際中的失效點。例如,在英美文化中被視為禮貌的“委婉語”或“間接請求”,在其他文化中可能被解讀為優柔寡斷或缺乏誠意。本書提供瞭識彆和轉換這些“言外之意”的策略框架。 語境的層次性分析: 區分瞭情境語境(Context)、社會語境(Sociocultural Context)和曆史語境(Historical Context)。書中特彆強調,高級翻譯要求譯者重建文本在目標文化中的“語境效力”。 語域與語體的適配: 詳細分析瞭學術、法律、科技和藝術等不同語域的內在邏輯和慣用錶達。它教授的不是“記住”專業術語,而是“理解”特定領域交流的底層規則,從而確保譯文的“專業感”和“地道性”。 --- 第二部分:高級語篇分析與文本重構技巧 優秀的譯者是齣色的文本分析師和重構者。以下書籍著重於如何解構復雜長難句的內在邏輯,並將其流暢地嵌入目標語言的結構之中。 3. 《英語篇章結構與邏輯連接詞的精微運用》(English Discourse Structure and the Nuances of Cohesive Devices) 核心關注點: 這本書不再關注單個句子,而是將翻譯視為篇章(Discourse)的構建。它專注於英語文本如何通過一係列微妙的連接成分實現邏輯的連貫與銜接。 內容深度剖析: 隱性銜接的顯性化處理: 英語篇章中存在大量“隱含的”邏輯關係(如因果、轉摺),它們不一定使用明確的連詞。本書分析瞭如何通過調整句法結構、動詞選擇或標點符號,在目標語言中精確地錶達這種隱含的邏輯流動。 信息流的控製(Focus and Given): 探討瞭英語中“已知信息”(Given)和“新信息”(Focus)的布局規則。譯者需要掌握如何通過調整語序,將信息的重要性恰當地傳遞給目標讀者,這與中文的習慣語序可能存在顯著差異。 長句的拆分與重組策略: 提供瞭係統性的方法,用於處理由多個從句、插入語和非謂語動詞構成的復雜英語長句。它強調“信息密度”的平衡,而非簡單的“切分”,確保重組後的句子在邏輯上清晰、在閱讀上自然。 4. 《法律與科技文本的規範性翻譯實踐》(Normative Translation Practice in Legal and Technical Texts) 核心關注點: 針對高風險、高精確度要求的專業領域,本書提供瞭一套基於標準、術語管理和風險規避的實操指南。 內容深度剖析: 法律術語的“功能等價”而非“詞義等價”: 法律翻譯的核心在於功能對等——確保譯文在目標司法體係中能産生與源文完全相同的法律效力。本書詳細區分瞭Common Law(判例法)體係與Civil Law(成文法)體係下的核心概念差異,並提供瞭如何處理“不可譯項”的權威方法。 科技文本的精確性與時效性: 聚焦於工程、醫學報告中的瞬息萬變的技術詞匯。它教授的不是如何查找已有的中文翻譯,而是如何根據最新的國際標準(如ISO、IEEE等)來“建構”或“驗證”新的技術術語的恰當性。 風格的去人格化與客觀性維護: 法律和科技文本要求譯者最大限度地消除個人痕跡,保持絕對的客觀性。本書分析瞭如何通過使用被動語態、非人稱結構和標準化的固定錶達,來達到這種規範化的文本風格。 --- 結語:超越工具書的視野 上述所介紹的著作,其價值不在於提供現成的詞匯答案,而在於構建一個全麵的認知框架。它們要求譯者從哲學傢、人類學傢、語言學傢和邏輯學傢的角度去審視語言轉換的過程。掌握瞭這些理論和語篇分析技巧,譯者便能遊刃有餘地應對任何新興的、復雜的翻譯挑戰,而非僅僅依賴於某本特定的考證詞典。真正的專業能力,源於對語言本質的深刻洞察和對跨文化交際復雜性的全麵把握。

用户评价

评分

我接觸瞭不少翻譯備考資料,坦白說,很多都是那種“大而全”的通稿式書籍,信息量是塞滿瞭,但深度上總感覺差點意思,特彆是對於那些需要深耕特定領域知識的翻譯方嚮,比如法律或金融,往往就顯得力不從心瞭。然而,這本輔導教材給我的初印象是,它在“深度”上做瞭非常紮實的挖掘。我特意翻閱瞭關於特定行業術語的那幾個章節,發現它對一些模糊不清的對應詞匯進行瞭非常細緻的辨析。舉個例子,關於“liability”這個詞,不同的語境下可以譯成“責任”、“債務”甚至“或有負債”,這本書沒有簡單地給齣中文釋義,而是列舉瞭三到五個不同法律場景下的經典例句,並配上瞭權威譯文的參考,這對我理解翻譯的“信達雅”中的“信”至關重要。它不是在教你“記住這個詞”,而是在教你“理解這個詞在特定交際目的下應該如何被呈現”。這種對語境依賴性的強調,是真正區分普通翻譯者和專業譯者的地方。閱讀過程中,我感覺自己仿佛是在聽一位經驗老到的翻譯導師在耳邊細語,不斷提醒我注意那些微妙的語義差彆和文化背景的差異。對於那些追求高分乃至專業認證的考生來說,這種對細節的執著,纔是通往成功的基石。

评分

對於一個準備瞭不止一次翻譯考試的“老兵”來說,最怕的就是買到重復勞動的産品。很多教材無非就是把曆年真題的詞匯重新包裝一下,缺乏創新和突破。而這本《英語翻譯考證構詞詞典》給我的最大驚喜,在於它展現瞭一種超越傳統詞典編纂的思維模式。它不僅僅是關於“詞”,更是關於“如何形成詞”以及“詞如何發揮作用”的係統性梳理。例如,書中對於一些源於特定文化背景的習語和固定搭配的解析,非常到位。它沒有止步於給齣字麵的中文對等語,而是追溯瞭該錶達的文化根源,這對於處理那些需要進行文化轉述(cultural adaptation)的翻譯任務至關重要。閱讀這些部分,讓人感覺這本書的視野是國際化的,它是在培養一個具備跨文化交際能力的譯者,而非僅僅是一個單詞的搬運工。整體而言,這本書提供瞭一種結構化的、深層次的詞匯學習框架,它教你如何像語言學傢一樣去解構詞匯,而不是像背誦課文一樣去死記硬背。對於任何認真對待翻譯職業的人來說,這本書無疑是一筆值得的投入,它提供的知識密度和深度遠超其售價所體現的價值。

评分

這本書的封麵設計乍一看頗有種老派的學術氣息,厚重而嚴謹,讓人聯想到那些伴隨我們度過無數個挑燈夜讀的詞典。我拿到它的時候,內心是既期待又有些許忐忑的。畢竟,翻譯考試的競爭激烈程度大傢都有目共睹,光是掌握核心詞匯就已經讓人頭疼,更彆提那些在具體語境中需要靈活運用的專業術語瞭。我翻開目錄,首先注意到的是它對詞匯的劃分似乎是按照考試大綱的模塊來的,而不是簡單粗暴地按字母順序排列。這對於我們這種目標明確的學習者來說,無疑是一種福音,省去瞭自己整理和歸類的麻煩。第一眼掃過幾頁內容,我發現它不僅僅是給齣詞語的對等翻譯,還深入剖析瞭詞根、詞綴的構成,這一點非常得我心。許多看似生僻的詞匯,通過這種“拆解”的方式,突然間就變得邏輯清晰,記憶成本也大大降低瞭。比如,遇到一個長難句中的核心動詞,它會告訴你這個詞的前綴代錶“嚮上”,後綴錶示“狀態”,一下子就抓住瞭詞義的核心走嚮。這不像市麵上很多詞匯書,隻是簡單地羅列“A = B”,讀完後閤上書,第二天就還給遺忘瞭。這本書更像是提供瞭一套解鎖詞匯的“密碼學原理”,讓人觸類旁通,舉一反三。當然,實戰效果如何,還需要後續的學習來檢驗,但僅從其編排的精妙和對學習者痛點的精準把握來看,已經算是市麵上少有的用心之作瞭。

评分

說實話,我對這種“考證”類的教材通常抱有一種警惕心理,因為很多教材重在“應試技巧”的灌輸,而犧牲瞭語言本身的積纍和美感,讀起來枯燥乏味,學完後反而覺得自己的“語感”更差瞭。但這本教材在保持專業性的同時,似乎努力在平衡學習的趣味性和實用性。它在解析復雜詞匯時,並非采用那種闆著臉孔的學術腔調,而是穿插瞭一些很有趣的“詞源小故事”或者“曆史演變小知識”。比如,解析某個古老的拉丁詞根時,會簡要提及這個詞在英語中是如何一步步演化,吸收瞭不同文化的影響,最終成為現在的樣子。這使得原本枯燥的記憶過程有瞭一個生動的背景支撐,仿佛我們不僅僅是在背誦考點,更是在進行一次小型的語言考古之旅。這種帶有“人情味”的講解,極大地減輕瞭學習的心理負擔。我甚至發現,因為對詞根的理解加深瞭,我在閱讀一些難度較高的原版非考試材料時,也能更快地把握句子的主要脈絡。這說明,它提供的知識體係是具有延展性的,而非僅僅局限於考試範圍內的死知識點。這種構建底層邏輯的教學方法,是真正能提升一個人語言綜閤能力的。

评分

從排版和裝幀來看,這本書的處理也體現瞭對讀者體驗的重視,這在很多同類教輔中是很少見的。紙張的質感很棒,不是那種反光的廉價紙張,長時間閱讀下來眼睛不容易疲勞。更值得稱贊的是,它的字體選擇和行間距設計非常閤理。你知道,很多工具書為瞭塞入盡可能多的內容,恨不得把字號縮小到六號,讀起來非常吃力。而這本書明顯做瞭取捨,內容密度適中,重點詞匯的釋義部分采用瞭加粗或者不同字號來區分主次信息,清晰明瞭,查找效率極高。我特彆喜歡它在每個詞條後麵,除瞭標準的解釋,還設計瞭一個“易混淆辨析”的小欄目。這個欄目針對性極強,它預判瞭考生在記憶或使用中可能會犯的錯誤,並給齣明確的糾正示範。例如,區分“comprise”和“be composed of”的語態差異,這在寫作中是高頻失分點,但它用短短幾行文字就說清楚瞭。這種“預判式”的教學設計,錶明編者對考試的流程和考生的思維定勢有著深刻的洞察,真正做到瞭“你可能在哪裏跌倒,我已經為你鋪好瞭墊子”。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有