內容簡介
中日兩國的文化交流,源遠流長。在工具書方麵,早在公元九世紀,就有日本僧人空海根據中國南朝梁朝顧野王所撰字書《玉篇》,編寫瞭《篆隸萬象名義》(日本天長七年,公元803年以後完成)。公元十世紀,又有日本學者源順所著《倭名類聚鈔》(簡稱《倭名鈔》,日本承平年間,公元931-938年完成)問世。這兩部書是日本的有關漢字和漢語詞匯的工具書。
但是,《篆隸萬象名義》以漢文注漢字,實際上是一部日本版的《玉篇》簡編,還算不上漢日詞典。而《倭名類聚鈔》按天地、人倫等門類排比名物,解說音義齣典,則更接近類書或百科事典,不過它用萬葉假名標記和名,也算是開漢日雙語詞典之先河。
在日本方麵,編寫漢日雙語語文詞典還是近代的事。迄至現代,已齣版瞭大小中日雙語語文詞典多種。
中國方麵記述日語詞匯的,就目前所見,有南宋羅大經《鶴林玉露》所載二十條日語詞義,這是早期的。明代李言恭的《日本考》,在語言文字方麵亦多有記述。但這些都是零星的介紹,而且《鶴林玉露》多少還帶有一種獵奇的色彩,《日本考》隻列詞錶,也很難說是工具書,更稱不上雙語語文詞典。
中國編寫大型的漢日雙語語文詞典是解放以後的事。60年代初,商務印書館以《現代漢語詞典》為藍本組編我國第一部《漢日詞典》,收詞四萬餘條,由原國傢齣版局、商務印書館通過中日友協、日中友協與日本大安書店訂立閤同,準備在中日兩國齣版發行,並已打齣校樣。嗣因文革開始,遂被迫棄置。1975年全國詞典規劃會議之後,漢日詞典由吉林大學承編。商務印書館敝帚自珍,上述《漢日詞典》稿曾由當時的商務藉給吉林大學漢日詞典編輯部作為他們編寫《漢日詞典》的參考材料,幸承不棄而多所采擇。
1978年中日和平友好條約簽訂後,商務印書館又有編纂漢日雙語語文詞典之議。同仁等鑒於文革前的商務《漢日詞典》收詞與釋義均已不敷應用,同時,多年來漢語語詞方麵的研究成果亦有必要加以吸收,乃決定另行規劃,重新編寫。新編稿仍以中國社會科學院語言研究所詞典編輯室所編《現代漢語詞典》為藍本,同時參照商務印書館《新華字典》、黎錦熙《國語詞典》、呂叔湘等《現代漢語八百詞》加以補充,包括現代漢語普通話的字、詞、詞組、熟語、成語以及一部分科技詞匯和常見的方言等,共收八萬餘條,例句亦不下六萬,命名為《新漢日詞典》。
創業維艱,更新亦復不易。八度寒暑,始成是編。考慮到中日兩國讀者使用方便,並且便於就教於兩國方傢,乃於1981年由商務印書館與日本小學館簽約閤作,決定在中日兩國同時發行。
本詞典上承前述商務印書館組編我國第一部漢日詞典的編纂大意,刻意追求的是如何把現代漢語的基本詞義用現代日語忠實、準確地錶達齣來,以為新時代中日兩國讀者更好地服務。然而確切地掌握並錶達詞義是很不容易的事,同仁等在編寫過程中雖然兢兢業業,如臨深履薄,但限於水平,錯誤及缺點仍恐不免。切望中日兩國讀者及專傢不吝金玉,惠予指正。
此外,為適應日本讀者的需要,商務印書館應小學館的要求,本詞典的日本版由小學館在日本邀請學人,斟酌增損,所以中日兩種版本不盡相同,尚希兩國讀者垂鑒。
新漢日詞典 下載 mobi epub pdf txt 電子書