我是一名對日本文學和文化有著濃厚興趣的愛好者,一直希望能夠通過閱讀原版書籍來更深入地瞭解日本。雖然我的日語基礎還算不錯,但當我想嘗試翻譯一些自己喜歡的文學片段時,常常會感到力不從心,譯齣的文字顯得生硬、不自然。《漢日翻譯教程(修訂版)》這本書,在我開始認真學習翻譯技巧時,成為瞭我的良師益友。它不僅僅講解瞭翻譯的技巧,更重要的是,它幫助我理解瞭中日兩國語言在錶達情感、描繪場景時所使用的不同方式。書中對文學翻譯的探討,尤其令我受益匪淺,它讓我意識到,好的翻譯不僅僅要忠實於原文,更要能夠傳達原文的意境和美感,讓目標讀者也能感受到原汁原味的文學魅力。
评分這本書我早就聽說過,一直想找機會好好研讀一番。我是在一個偶然的機會下,在大學圖書館的書架上發現瞭它。當時我正在尋找一本能夠係統性地提升我的日語翻譯能力的教材,市麵上有很多類似的讀物,但總覺得它們不夠深入,或者側重點不夠明確。當我的目光落在《漢日翻譯教程(修訂版)》上時,一種強烈的預感告訴我,這可能就是我一直在尋找的那本書。書的封麵設計簡潔大方,書名和係列名稱的標注也很醒目,給人一種專業、權威的感覺。我隨手翻開瞭幾頁,裏麵的排版清晰,字體大小適中,閱讀起來非常舒服。更吸引我的是,它並非隻提供簡單的詞匯和句型,而是從更深層次的翻譯理論和實踐相結閤的角度來展開。編者似乎非常瞭解中國學習者在漢日翻譯過程中可能遇到的難點,並針對性地進行瞭講解。
评分我對翻譯一直有著莫名的情結,總覺得翻譯是一種將兩種文化、兩種思想連接起來的橋梁。在尋找一本真正能夠指導我走上翻譯之路的書時,我偶然發現瞭《漢日翻譯教程(修訂版)》。這本書給我最深的印象是它的“精細”。編者在講解每一個翻譯技巧時,都力求做到極緻。例如,在講解語態的轉換時,不僅僅給齣簡單的例句,還會深入分析中文和日文在語態使用上的習慣差異,以及如何根據語境選擇最恰當的語態。這種嚴謹的態度,讓我對翻譯這門學問有瞭更敬畏之心。
评分在我的學習生涯中,我遇到過不少與語言相關的書籍,但《漢日翻譯教程(修訂版)》這本書給我的感受是獨一無二的。我是在大三時,為瞭準備畢業論文和之後的翻譯工作而尋找相關資料的。當時,我看到這本書的“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”的標簽,便覺得它一定具有相當的學術價值和權威性。翻開書頁,我被書中嚴謹的學術態度和豐富的內容所吸引。它不僅僅提供瞭翻譯的規則和技巧,更引導讀者去思考語言的本質,去探究不同文化背景下的錶達差異。
评分對於任何一個希望精通漢日翻譯的人來說,一本好的教材是必不可少的。《漢日翻譯教程(修訂版)》這本書,在我接觸過的眾多翻譯類書籍中,無疑是最為齣色的一本。我是在大二時期,被我的日語老師推薦來閱讀的。我記得當時老師的原話是:“這本書能讓你真正理解什麼是‘翻譯’。”這句話在我心中留下瞭深刻的印象,也促使我認真地去研讀這本書。讀完之後,我深以為然。它不僅僅教授瞭我們語言轉換的技巧,更重要的是,它教會瞭我們如何去理解和運用語言,如何在字裏行間捕捉到最精妙的含義。
评分我之前在學習日語的過程中,一直覺得自己的翻譯能力提升緩慢,尤其是在麵對一些比較復雜的句子或者具有深厚文化內涵的文本時,總是顯得手足無措。後來,在一次偶然的機會,我從一位前輩那裏瞭解到《漢日翻譯教程(修訂版)》。我非常欣喜地獲得瞭這本書,並在隨後的學習中,它給瞭我極大的幫助。這本書不僅僅是一本翻譯的教科書,更像是一位經驗豐富的導師,在我翻譯的道路上指引方嚮。它讓我認識到,翻譯不僅僅是詞語的堆砌,更是一種對語言本質和文化內涵的深刻理解。
评分作為一名長期從事中日文化交流的翻譯工作者,我一直緻力於尋找能夠幫助我提升翻譯質量的專業書籍。《漢日翻譯教程(修訂版)》這本書,在我職業生涯的某個階段,起到瞭至關重要的作用。我是在參加一次行業研討會時,聽同行提及這本書的。我當時對“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”這個頭銜並不特彆在意,更看重的是它作為一本“新世紀高等學校日語專業本科生係列教材”所蘊含的嚴謹性和前沿性。翻閱後,我被書中對中日兩國語言結構、錶達習慣的細緻對比所摺服。許多在實際工作中我憑經驗處理的細節,在這本書中都得到瞭理論上的解釋和方法上的指導,這讓我對自己的翻譯工作有瞭更係統、更深刻的認識。
评分作為一名日語專業的學生,我對專業教材的挑選一直非常謹慎。我希望教材不僅內容紮實,而且能夠緊跟時代發展,具有一定的前瞻性。《漢日翻譯教程(修訂版)》這本書,當我第一次看到它的書名和係列名稱時,就覺得它非常符閤我的期望。在實際閱讀過程中,我發現它確實是一本高質量的教材。編者在內容編排上循序漸進,從基礎的翻譯理論到具體的翻譯實踐,都做瞭詳盡的闡述。更讓我驚喜的是,書中包含瞭大量新時期以來漢語和日語在發展過程中齣現的新詞匯、新錶達,這對於我們學習現代翻譯非常有幫助。
评分我是一名有著數年日語學習經驗的學生,雖然已經通過瞭較高的日語能力測試,但在實際的漢日互譯過程中,總會遇到一些瓶頸,感覺自己離真正的“信達雅”還有一段距離。偶然間,朋友嚮我推薦瞭《漢日翻譯教程(修訂版)》,並極力稱贊其內容的深度和實用性。我購買後,迫不及待地開始閱讀,發現這本書確實與我之前接觸過的許多翻譯入門書籍有顯著的區彆。它不僅僅停留在詞匯的對應,而是深入探討瞭語言背後的文化差異、思維模式的差異,以及這些差異如何在翻譯中産生影響。書中大量的案例分析,都來自於實際的翻譯工作,非常貼近生活,也更具啓發性。每一次閱讀,都能讓我對某些曾經模糊的翻譯原則和技巧有豁然開朗的感覺。
评分我是在大學二年級的時候,老師推薦瞭這本《漢日翻譯教程(修訂版)》。當時我對翻譯這件事,還停留在字對字、詞對詞的簡單理解階段。這本書的齣現,徹底顛覆瞭我對翻譯的認知。它不僅僅教授我們如何把中文翻譯成日文,更重要的是,它教會我們如何去“思考”翻譯。書中關於文化背景、語境差異、目標讀者等方麵的講解,讓我明白翻譯絕非簡單的語言轉換,而是一種跨文化的溝通藝術。每次做完練習題,我都會對照書中的解析,常常能發現自己思維的盲點,然後迴去再仔細揣摩作者的講解,這種學習過程非常有成就感。
评分很好的教材,会有很大的帮助吧
评分·体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开于辟了“多重并列式短语的翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
评分外教社的书,我基本上都喜欢,不论是内容还是排版,你值得拥有
评分由此走下去,读译文的结果必然导致我们从译介学视角谈论翻译文学的定位问题。正是在广泛而又系统地比较阅读中国现当代作家作品与外国作家的译本后,我们才有可能不仅在宏观层面,而且在微观层面上感受并把握中国文学里百川归一的文学脉动。“因此,只有当我们把文学翻译活动纳入中国自身的文学、文化语境中,把翻译文学与中国自身文学的发展之间的关系联系起来,发掘文学翻译与时代语境之间的联系,我们才可能展现一幅完整的纪录中国文学发展史的全景图”,并“把翻译文学看作民族文学或国别文学中'相对独立的一个组成部分”(谢天振,2007:137,148)。因此也才可以说“中国现代翻译文学从'生产'到'消费'的全过程始终不脱离中国现实语境和中国文学语境,它属于中国现代时期的文学作品,主要是现代汉语形态的作品,是在中国现代文学体制下运行,所以本质上也属于中国现代文学,应该纳入中国现代文学史的'书写'''(高玉,2008:160);也才可以说”既然翻译文学对中国现代文学的生成发展起过举足轻重的作用,我们完全可以把翻译文学视为与中国文学旗鼓相当、并驾齐驱的一种文学“(宋学智,2009:47)。
评分书还挺厚的~打算有时间好好学习~
评分·适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
评分·本教程以当代译学理沦为基础,以实践层而的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现汉日翻译自身的特点与问题。
评分《汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材》由我社《新编汉日翻译教程》修订而来,是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下:
评分推荐~
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有