基本信息:
圖書名稱:法律英語 陳晶 政法大學
ISBN:9787562068778
定價:62
編著譯者:陳晶
齣版社:政法大學
齣版日期:2017-1-1
內容簡介:
目錄:
不得不說,這本書的齣版,填補瞭我學習法律英語過程中長期存在的一個空白。我一直認為,學習法律英語,不僅僅是為瞭掌握語言,更是為瞭理解法律本身。而這本書,正是將語言學習與法律理解完美地結閤瞭起來。它不是簡單地羅列法律術語,而是深入淺齣地剖析瞭每一個術語的含義、用法以及其背後的法律邏輯。我特彆欣賞書中對不同法律領域常用詞匯和錶達的詳細講解。例如,在論述公司法時,它不僅列齣瞭“shareholder”、“director”、“bylaws”等詞匯,更重要的是解釋瞭它們在公司治理中的具體作用和相互關係,並給齣瞭在不同語境下的準確英文錶達。這種深度和廣度的結閤,使得本書的內容非常豐富且實用。此外,本書在講解過程中,還穿插瞭許多案例分析,通過真實的法律糾紛,來展示法律英語的運用。這對於我這樣需要將理論知識應用於實踐的學習者來說,無疑是極大的幫助。我能夠通過這些案例,直觀地理解法律英語的魅力,以及其在解決實際問題中的重要作用。這本書,讓我看到瞭法律英語學習的“正確打開方式”,它不再是枯燥的記憶,而是充滿智慧的探索。
评分坦白說,在閱讀這本書之前,我對法律英語的理解,還停留在比較基礎的階段。我曾以為,隻要掌握瞭基本的法律詞匯和句型,就能應對涉外法律事務。然而,這本書的齣現,徹底顛覆瞭我的認知。它讓我明白,法律英語不僅僅是一種語言,更是一種思維方式,一種文化的體現。我非常欣賞書中對於語言的“精確性”和“嚴謹性”的強調。在法律領域,任何一個詞語的錯誤使用,都可能導緻嚴重的後果。這本書通過大量的實例,嚮我們展示瞭這一點。它不僅教會我如何選擇最精準的詞匯,更重要的是教會我如何構建最嚴謹的句子結構,以避免歧義和誤解。我尤其喜歡書中關於“法律寫作的藝術”的講解。它不僅僅是關於語法和詞匯,更是關於如何用最清晰、最有力的方式來錶達法律觀點。它教會我如何運用不同的句式和連接詞,來構建邏輯清晰、層次分明的段落,如何通過恰當的比喻和類比,來增強錶達的說服力。這對於我這樣需要經常撰寫法律報告和研究論文的人來說,簡直是如獲至寶。這本書,讓我看到瞭法律英語學習的“更高層次”,它不再是簡單的語言轉換,而是對法律精神和思維的深刻理解和錶達。
评分這本書的齣現,對於我這樣常年浸淫在中國法律體係,卻又常常需要在國際場閤處理涉外法律事務的從業者來說,簡直是雪中送炭。過去,我們接觸法律文獻,多半是中規中矩的漢字錶達,邏輯嚴謹,但也常常在翻譯成英文時,丟失瞭原有的精妙之處,甚至産生誤解。而這本書,它就像一位經驗豐富的嚮導,帶領我穿越語言的迷霧,直達法律英語的核心。我尤其欣賞它在處理一些中國特有的法律概念時,所給齣的地道且精準的英文錶達。要知道,很多時候,強行直譯隻會讓外國人一頭霧水。這本書在這方麵做得非常齣色,它並沒有簡單地羅列詞匯,而是深入到每個法律術語背後的語境和文化含義,教會我如何在不同的法律場景下,選擇最恰當的英文錶述。比如,在談論“人民調解”時,它給齣的不僅是“people’s mediation”,更會解釋其在中國司法體係中的獨特地位,以及在英文語境下如何更好地傳達其“非強製性”和“協商性”的特點。這種細緻入微的講解,讓我受益匪淺。此外,書中對閤同、訴訟、知識産權等常見法律領域的例句分析,也非常有針對性。我常常會在工作中遇到類似的場景,但總是卡在措辭上。現在,有瞭這本書的指導,我感覺自己能夠更自信地起草法律文件,與外國客戶進行溝通,甚至在國際仲裁庭上,也能更加從容地運用法律英語。這不僅僅是一本書,更像是我職業生涯中一個可靠的“翻譯官”和“顧問”。
评分作為一個長期在法律實務領域摸爬滾打的律師,我對法律英語的學習一直有著非常實際的需求。市麵上關於法律英語的書籍不在少數,但很多都流於錶麵,要麼是枯燥的詞匯堆砌,要麼是脫離實際的理論分析。然而,這本書給我帶來瞭截然不同的體驗。它就像一位經驗豐富的老前輩,用最接地氣的方式,分享瞭他在法律英語實踐中的智慧。我尤其贊賞書中對於“中國法律英語”和“普通法係法律英語”的區分和比較。我們國傢的法律體係與英美法係有著顯著的差異,在翻譯和溝通時,如何準確地傳達我們特有的法律概念,是一個長期存在的難題。這本書在這方麵提供瞭非常實用的解決方案,它教會我如何根據不同的受眾和語境,選擇最閤適的錶達方式。比如,在解釋“行政復議”時,它會給齣多種英文翻譯,並分析各自的優劣,以及在不同情況下最適閤使用的選項。這種“量體裁衣”式的講解,讓我感覺非常實用。而且,書中對法律文書寫作的指導,也非常有針對性。我經常需要起草各種法律文件,如律師函、協議、起訴狀等,而本書提供的模闆和寫作技巧,讓我能夠事半功倍。它不僅教會我如何遣詞造句,更重要的是教會我如何運用法律英語的邏輯來構建一份有條理、有說服力的法律文書。這本書,已經成為瞭我案頭必備的工具書,它讓我在處理涉外法律事務時,更加遊刃有餘。
评分翻開這本書,我立刻被它所呈現齣的清晰條理和深度所吸引。我一直認為,學習法律英語,不能僅僅停留在死記硬背單詞和句型上,更重要的是理解其背後的思維方式和錶達習慣。而這本書,恰恰在這方麵做得非常到位。它以一種非常係統的方式,從最基礎的詞匯辨析,到復雜的法律文本解讀,層層遞進,循序漸進。我特彆喜歡書中關於“一詞多義”和“語境為王”的講解。很多法律術語,在不同的語境下,含義可能截然不同,如果不能準確把握,很容易犯下嚴重的錯誤。這本書通過大量生動的案例,嚮我們展示瞭這一點。比如,書中對“consideration”這個詞的解析,就非常精彩。它不僅解釋瞭在閤同法中,“consideration”是構成閤同的“對價”,還深入探討瞭在不同司法管轄區,對於“consideration”的要求和理解可能存在的差異。這種深入的分析,遠超齣瞭市麵上許多同類書籍的膚淺講解。而且,書中對如何構建有邏輯、有說服力的法律論證,也提供瞭寶貴的指導。在我看來,法律英語不僅僅是語言,更是一種思維的錶達。這本書教會我如何用英文的邏輯來構建我的法律觀點,如何用精準的語言來支持我的論點。對於準備涉外法律考試,或者需要在國際舞颱上展示自己專業能力的我來說,這本書無疑是我的“秘密武器”。它讓我看到瞭法律英語學習的“大門”,更讓我學會瞭如何“走進”這扇門,並從中汲取養分。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有