周剋希譯文選(套裝共9冊)

周剋希譯文選(套裝共9冊) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

周剋希 著
圖書標籤:
  • 周剋希
  • 譯文
  • 外國文學
  • 文學
  • 經典
  • 人文社科
  • 文化
  • 名傢譯作
  • 散文
  • 小說
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 华东师范大学出版社
ISBN:9787567532199
版次:1
商品编码:11701963
包装:精装
丛书名: 周克希译文选
开本:32开
出版时间:2015-06-01
用纸:胶版纸
页数:3976
套装数量:9
正文语种:中文

具体描述

産品特色

編輯推薦

  

  1、法語翻譯名傢周剋希二十餘年職業翻譯生涯迴眸,文字平實散淡,迴味無窮。
  2、王安憶、陳村、趙麗宏、孫甘露、陳子善、毛尖誠摯推薦。
  3、套裝附贈七張精美藏書票+一本精美筆記本。
  4、限量版套裝,裝幀典雅,精裝珍藏版。
  5、全新校訂,譯本精益求精。

內容簡介

  《周剋希譯文選(套裝共9冊)》包含法語翻譯名傢周剋希的譯著《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《追尋逝去的時光·第一捲·去斯萬傢那邊》、《追尋逝去的時光·第二捲·在少女花影下》、《追尋逝去的時光·第五捲·女囚》、《小王子》和隨筆集《譯邊草》,等。隨書附贈七張精美藏書票。套裝書附贈精裝概念筆記本,內有二十餘幅珍貴原版插畫、多幅作傢手稿和周剋希先生翻譯手稿、中法對照名句摘錄。

作者簡介

  周剋希,浙江鬆陽人,生於1942年,著名法語翻譯傢。畢業於復旦大學數學係,在華東師範大學數學係任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。迴國後一邊從事數學教學,一邊從事法語文學翻譯。1992年調至上海譯文齣版社,任編審。精於法國文學翻譯,譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費代》、《不朽者》、《小王子》、《王傢大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》第一捲《去斯萬傢那邊》、第二捲《在少女花影下》、第五捲《女囚》等。著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》。

精彩書評

  ★從研究數學到癡迷文學、翻譯文學,多精彩的人生之路。
  ——陳子善(知名學者,華東師範大學資深教授)
  
  ★我看見周先生的一字一句,看見他努力在中文裏找齣和原文相稱的節奏。他的譯文是可以讀的。我曾齣聲地讀,很舒服。他的文字不誇張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到瞭內裏,貼心貼肺。
  ——陳村(知名作傢,上海作傢協會副主席)
  
  ★現在我們終於讀到瞭全新的普魯斯特漢譯本,周剋希沒有辜負讀者的企盼。這是一部精心翻譯的書,周剋希先生在語言的轉化上,頗費心思。
  ——趙麗宏(知名作傢,上海作傢協會副主席)
  
  ★周剋希始譯普魯斯特即是知命之為,所達的境界難說不是隨心所欲。字裏行間激活的,若不是神來之筆的想象,至少是對文學、人生的無窮迴味和憧憬。
  ——張寅德(巴黎第三大學教授,法國文學研究專傢)
  
  ★無論是否曾親曆或依然享有這樣難得的愛情,閱讀周剋希先生翻譯的《在少女花影下》都會讓我們重新沉迷其間,體驗、尋迴一段美妙時光。
  ——塗衛群(中國社科院資深研究員,普魯斯特研究專傢)
  
  ★《譯邊草》是顯示著時間的美與殘酷的書。樸素與高貴完美統一。它的溫文爾雅令人感慨:文化就是讓人剋製。真正的藝術永遠舉重若輕。
  ——南妮(知名作傢)

目錄

大仲馬《基督山伯爵》
福樓拜《包法利夫人》
馬塞爾·普魯斯特《追尋逝去的時光·第一捲·去斯萬傢那邊》
馬塞爾·普魯斯特《追尋逝去的時光·第二捲·在少女花影下》
馬塞爾·普魯斯特《追尋逝去的時光·第五捲·女囚》
聖埃剋絮佩裏《小王子》
周剋希《譯邊草》(附刊)





精彩書摘

  那已經是好多年以前的事瞭,貢布雷,除瞭與我的睡覺有關的場景和細節之外,在我心中早已不復存在。但有一年鼕天,我迴到傢裏,媽媽見我渾身發冷,說還是讓人給我煮點茶吧,雖說平時我沒有喝茶的習慣。我起先不要,後來不知怎麼一來改變瞭主意。她讓人端上一塊點心,這種名叫小瑪德萊娜的、小小的、圓嘟嘟的甜點心,那模樣就像用扇貝殼瓣的凹槽做模子烤齣來的。天色陰沉,看上去第二天也放不瞭晴,我心情壓抑,隨手掰瞭一塊小瑪德萊娜浸在茶裏,下意識地舀起一小匙茶送到嘴邊。可就在這一匙混有點心屑的熱茶碰到上顎的一瞬間,我冷不丁打瞭個顫,注意到自己身上正在發生奇異的變化。我感受到一種美妙的愉悅感,它無依無傍,倏然而至,其中的原由讓人無法參透。這種愉悅感,頓時使我覺得人生的悲歡離閤算不瞭什麼,人生的苦難也無須縈懷,人生的短促更是幻覺而已。我就像墜入瞭情網,周身上下充盈著一股精氣神:或者確切地說,這股精氣神並非在我身上,它就是我,我不再覺得自己平庸、凡俗、微不足道瞭。如此強烈的快感,是從哪兒來的呢?我覺著它跟茶和點心的味道有關聯,但又遠遠超越於這味道之上,兩者是不能同日而語的。它究竟從何而來?它意味著什麼?怎樣纔能把握它、領悟它?我喝瞭第二口,沒覺得跟第一口有什麼不同,再喝第三口,感覺就不如第二口瞭。該停一下瞭,這茶的美妙之處似乎在消減。很清楚,我要找的個中真諦並不在茶裏麵,而是在我自身裏麵。這熱茶喚醒瞭它,但我還不認識它,於是隻能一次又一次、勁道隨之減弱地重復這一現象。我不知道怎麼說明這一現象,隻能希望同樣的感覺至少再有一次毫不走樣地重現,即刻被我攫住,得齣一個明確的解釋。我放下茶杯,讓思緒轉嚮自己的心靈。隻有在內心纔能找到真諦。可是怎麼找呢?心靈是個探索者,同時又正是它所要探索的那片未知疆土本身,它的本領在那兒根本無法施展;我沒有絲毫把握,總覺得心有餘而力不足。隻是探索嗎?不僅如此:還得創造。它所麵對的,是某種尚未成形、唯有它纔能瞭解並闡明的東西。
  我重新又想,這種從未經曆過的情況究竟是怎麼迴事呢,對它沒法進行任何邏輯推論,但很明顯,它讓人感到幸福,而且那麼實在,有瞭它,其他的一切就都消融不復存在瞭。我想讓它重現。我迴想舀第一口茶的那個時刻。我又仿佛置身相同的情景,但依然不明究竟。我要智力再作一次努力,去找迴那已消逝的感覺。為瞭不讓任何東西來中斷智力捕捉這一感覺的衝勁,我排除一切障礙和雜念,對隔壁房間的聲音充耳不聞,不去理會。但我很快覺得自己的腦筋不管用瞭,於是就決定讓它鬆弛一下。平時思考問題時,不到它竭盡全力我是不會允許自己分心的,而現在我卻有意讓思緒岔開一會兒。而後,我再一次為它廓清道路,把第一口茶的味道送到它跟前。我驟然感到周身一顫,覺著腦海裏有樣東西在晃動,在隆起,就像在很深的水下有某件東西起瞭錨,我不知道這是什麼東西,但它在緩緩升起。我感覺到它頂開的那股阻力,聽到它浮升途中發齣的汩汩的響聲。
  當然,在我腦海深處如此搏動著的東西,一定是形象,是視覺的記憶,攀緣著那味道,竭力要跟著它來到我眼前。然而它在一個那麼遙遠、那麼混沌的地方掙紮,我隻能勉強瞥見融入模糊的光色漩渦之中的那道淡薄的反光。我辨認不齣它的形狀,沒法詢問這唯一的知情者,讓它嚮我解釋那味道——它的同齡夥伴、密友——究竟在錶明什麼,沒法讓它告訴我,它到底跟怎樣的特定環境,跟過去的哪個時期有關係。
  這一記憶,這一由某個一模一樣的瞬間遠道而來,從我腦海深處喚醒、搖動並使之升起的往昔的瞬間,它真能浮升到我的非常清楚的意識層麵上來嗎?我不得而知。現在我又什麼都感覺不到瞭,它停住瞭,說不定又沉下去瞭;誰知道它是否還會從夜一般的混沌中升騰起來呢?我必須一而再、再而三地從頭來過,俯身嚮著隱在深處的它。而每一次,又總是那讓我們在所有艱難的任務、重要的事業麵前望而卻步的怯懦,在勸我就此罷手,去喝自己的茶,想想自己今天的煩惱和明天的希望就夠瞭,這些事怎麼翻來覆去地想都沒關係。
  驟然間,迴憶浮現在眼前。這味道,就是小塊的瑪德萊娜的味道呀,在貢布雷,每逢星期天(因為這一天我在望彌撒以前不齣門)我到萊奧妮姑媽屋裏去給她道早安時,她總會掰一小塊瑪德萊娜,在紅茶或椴花茶裏浸一浸,然後遞給我。剛看見小瑪德萊娜,嘗到它的味道之前,我還什麼也沒想起來。也許是由於後來我雖說沒再吃過,卻常在糕點鋪的貨架上瞥見它們,它們的形象就脫離瞭貢布雷,而與更近的其他時日聯係在瞭一起。也許是由於這些被拋齣記憶如此之久的迴憶,全都沒能幸存,一並煙消雲散瞭。物體的形狀——糕點鋪裏那盡管褶子規規整整,卻依然那麼豐腴性感的貝殼狀小點心——會變得無跡可循,會由於沉匿日久,失去迎接意識的活力。但是,即使物毀人亡,即使往日的歲月瞭無痕跡,氣息和味道(唯有它們)卻在,它們更柔弱,卻更有生氣,更形而上,更恒久,更忠誠,它們就像那些靈魂,有待我們在殘存的廢墟上去想念,去等候,去盼望,以它們那不可觸知的氤氳,不摺不撓地支撐起記憶的巨廈。
  一旦我認齣瞭姑媽給我的在椴花茶裏浸過的瑪德萊娜的味道(雖說當時我還不明白,直到後來纔瞭解這一記憶何以會讓我變得那麼高興),她的房間所在的那幢臨街的灰牆舊宅,馬上就顯現在我眼前,猶如跟後麵小樓相配套的一幕舞颱布景,那座麵朝花園的小樓,原先是為我父母造在舊宅後部的(在這以前,我在迴想中看到的僅僅是這一截場景)。隨著這座宅子,又顯現齣這座小城不論晴雨從清晨到夜晚的景象,還有午餐前常讓我去玩的那個廣場,我常去買東西的那些街道,以及晴朗的日子我們常去散步的那些小路。這很像日本人玩的一個遊戲,他們把一些摺好的小紙片,浸在盛滿清水的瓷碗裏,這些形狀差不多的小紙片,在往下沉的當口,紛紛伸展開來,顯齣輪廓,展示色彩,變幻不定,或為花,或為房屋,或為人物,而神態各異,惟妙惟肖,現在也是這樣,我們的花園和斯萬先生的苗圃裏的所有花卉,還有維沃納河裏的睡蓮,鄉間本分的村民和他們的小屋,教堂,整個貢布雷和它周圍的景色,一切的一切,形態繽紛,具體而微,大街小巷和花園,全都從我的茶杯裏浮現瞭齣來。
  ……





前言/序言

  我很早就注意到,每一部論及法國文學的書,必然要提到福樓拜的《包法利夫人》,對它的褒揚用的是最高級的詞,說它是一部可以給作傢們當教材當老師的書呢。我愧有小說傢的虛名,多年前,也曾懷著敬畏的心情捧而讀之,指望獲得高人真傳。也許那時我尚年輕,也許譯文不對我的脾胃,反正沒讀齣什麼好來。讀瞭一半,居然自暴自棄地割愛瞭。心裏還納悶得很,那書好在什麼地方呢?
  我把此書一字一句讀瞭是在周剋希先生送我他的新譯之後。壓在枕下,每天睡前讀一段,用瞭十來天就完工瞭。倒不是不能快讀,而是覺得此書和快讀不相宜,要咀要嚼。每天半夜,昏黃的颱燈下,和那個叫愛瑪的女人約會一幕,或者說是偷窺,反正想看看她到底怎麼瞭,想看作者還能做齣什麼事情。書好像比印象中的薄瞭許多,那些句子也不再煩人。以前嫌那故事太老,無非紅杏齣牆不得善終,多麼沒有新意。現在看起來,故事越老,寫的人越要有想法和本事,不靠花招就攏住瞭讀者。再說,小說寫到今天,還有什麼故事不是老故事呢?福樓拜以每天工作十二小時的狂熱寫瞭四年零四個月,最後竟把寫成的一韆八百頁原稿刪節到五百頁,這種對文學的沉溺和偏執是沒幾人能做到的。它的長處是磨齣來的,卻不失神采飛揚的激情。它不誇張,隻求把人原來的樣子寫齣來。還有什麼比人原來的樣子更令人驚駭的嗎?它幾乎沒有評判地敘述瞭一個女人的可愛和可氣,夢想和癡狂。故事順水而下,自然到必然,而福樓拜又是狠毒的,如老子所說,“天地不仁,以萬物為芻狗”。他不肯網開一麵。
  《包法利夫人》首次發錶於一八五六年,距今快一個半世紀。這本錶麵安靜的書,號稱古典和經典的書,對現代人,比許多一驚一乍的當代文學更為中肯。古往今來,人的道具在變,而人性和人的睏境總是恒一的。洋人和華人說到底也是一樣的人。一本好書,隻可惜瞭愛瑪的性命。愛瑪沒有走齣去,不是福樓拜不讓她走,而是,那種燃燒和歡樂永遠是走不齣去的。如果沒有犧牲,那樣的燃燒還有什麼熱量?
  我私心感謝周剋希先生翻譯瞭此書,讓我感覺到書變得薄瞭,從而讀完全文,影影綽綽地望見福樓拜的居心。真正的閱讀當然是讀原文,有色彩也有韻律,但對不識原文的我,這樣的翻譯就是恩賜瞭。我看見周先生的一字一句,看見他努力在中文裏找齣和原文相稱的節奏。他的譯文是可以讀的。我曾齣聲地讀,很舒服。他的文字不誇張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到瞭內裏,貼心貼肺。從來的好的文學都是這樣的,“昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓”,簡直是白話,還不避同字,而且再讀下去居然還敢又弄齣一個“黃鶴”來。我欣賞周先生如履薄冰的翻譯態度,欣賞他對文學的福樓拜式的沉溺。這麼說,此書在中國真是找對瞭翻譯者。
  陳村

《周剋希譯文選(套裝共9冊)》是一套精心編選的譯文集,匯集瞭著名翻譯傢周剋希先生多年來在文學翻譯領域的卓越成就。這套叢書的每一捲都精選瞭周剋希先生翻譯的文學經典,涵蓋瞭世界文學的瑰寶,展現瞭他對文學作品深刻的理解、精湛的語言駕馭能力以及獨特的翻譯風格。 第一捲:《異鄉人》與《鼠疫》 這捲收錄瞭法國作傢阿爾貝·加繆的代錶作《異鄉人》和《鼠疫》。周剋希先生的譯本以其精準的傳達瞭加繆作品中荒誕、疏離的現代人情感,以及對生命意義的深邃追問。 《異鄉人》講述瞭主人公默爾索在母親葬禮上的冷漠態度,以及隨後因一場意外殺人而捲入審判的故事。周剋希先生的譯文,仿佛為讀者打開瞭一扇窗,讓人們得以窺見默爾索那看似不閤常理的行為背後,實則是一種對社會虛僞和人生荒誕的極緻坦誠。他的語言凝練而富有張力,將默爾索那種“局外人”的視角,以及他對生命當下感受的執著,刻畫得淋灕盡緻。讀者在閱讀時,能夠深刻體會到加繆對存在主義哲學理念的獨特闡釋,以及對個體自由與責任的探討。 《鼠疫》則聚焦於奧蘭城突如其來的瘟疫,以及在這場災難麵前,不同人物麵對死亡、恐懼、團結與抗爭的姿態。周剋希先生的譯文,不僅忠實地呈現瞭加繆對人類生存睏境的深刻洞察,更賦予瞭作品一種史詩般的厚重感。他筆下的瘟疫,不僅僅是一種疾病的蔓延,更是一種象徵,它考驗著人性的底綫,也激發著人性的光輝。從醫生裏厄的堅守,到記者卡萊的記錄,再到反抗者的英勇,每一個人物都在周剋希先生的筆下鮮活起來,他們的掙紮、痛苦、希望,都隨著文字的起伏而深深地觸動著讀者的心靈。這捲譯文,是對生命價值、人性尊嚴以及集體反抗精神的有力贊歌。 第二捲:《追憶逝水年華》(節選) 這捲精選瞭法國文學巨匠馬塞爾·普魯斯特的鴻篇巨製《追憶逝水年華》的精彩片段。周剋希先生的譯本,以其深邃的洞察力和優雅的文筆,帶領讀者進入普魯斯特那如同萬花筒般豐富的意識流世界,體驗時間的流逝、記憶的奇詭以及情感的細膩變遷。 《追憶逝水年華》以其漫長而復雜的敘事結構,以及對人物內心世界的精妙剖析而聞名。周剋希先生的譯文,恰如其分地捕捉瞭普魯斯特那種蜿蜒麯摺、層層疊疊的句子結構,以及其中蘊含的豐富的情感和哲思。他用極其細膩的筆觸,描繪瞭主人公在不同人生階段的經曆、感受、迴憶,以及那些轉瞬即逝的情感波動。閱讀這捲譯文,仿佛置身於一個巨大的精神迷宮,隨著主人公的思緒在時間的長河中漂流,不斷發現新的奧秘和感悟。 普魯斯特對“偶然”的記憶,對“非故意的”迴憶的捕捉,在周剋希先生的譯本中得到瞭絕佳的體現。那一口瑪德琳蛋糕喚起的童年迴憶,便是其中最經典的例子。周剋希先生的譯文,讓讀者能夠清晰地感受到那種從微小細節引發的宏大聯想,以及時間與記憶之間那剪不斷理還亂的聯係。這捲譯文,不僅是對普魯斯特作品的緻敬,更是對人類情感、記憶和意識本質的深刻探索,是理解現代意識流小說的絕佳入門。 第三捲:《局外人》與《西西弗神話》 這捲是加繆作品的又一重要呈現,包含瞭《局外人》的完整譯文,以及對加繆哲學思想的另一重要闡釋——《西西弗神話》。周剋希先生在此捲中,進一步展現瞭他對加繆作品精髓的把握。 《局外人》的譯文,與第一捲的節選呼應,為讀者提供瞭更全麵的視角來理解默爾索的“局外人”形象。周剋希先生的譯文,精準地傳達瞭作品中冷峻的敘事風格,以及主人公那種對生活全然不加掩飾的真實態度。這種真實,在某種程度上,是對虛僞社會的無聲反抗。 《西西弗神話》則是一篇充滿哲學思辨的文章,探討瞭人類在荒誕世界中的處境,以及如何通過反抗荒誕來賦予生命意義。周剋希先生的譯文,將加繆的哲學論述轉化為清晰易懂的語言,使讀者能夠深入理解“荒誕”的概念,以及加繆提齣的“反抗”、“自由”和“激情”作為應對荒誕的人生態度。他筆下的西西弗,在不斷推著巨石上山的徒勞中,找到瞭屬於自己的價值,這本身就是對存在睏境的一種超越。這捲譯文,是理解加繆哲學思想,尤其是其荒誕主義的核心,不可或缺的讀物。 第四捲:《美的憂傷》 這捲精選瞭法國詩人夏爾·波德萊爾的詩歌作品。周剋希先生的譯文,以其優雅的韻律和深刻的情感,將波德萊爾那“現代的憂傷”和對城市生活、死亡、情欲的獨特審視,呈現在讀者麵前。 波德萊爾被譽為“現代主義詩歌之父”,他的詩歌充滿瞭矛盾與張力,既有對美的極緻追求,也揭示瞭人性深處的陰暗麵。周剋希先生的譯文,在保持原作的詩歌韻律和音樂性的同時,準確地傳達瞭波德萊爾詩歌中那種既迷人又令人不安的獨特氣質。他筆下的“憂傷”,不是簡單的哀怨,而是對現代社會異化、個體孤獨以及生命短暫的一種深刻體認。 《美的憂傷》中的詩篇,帶領讀者漫步於巴黎的街頭巷尾,感受都市的繁華與寂寥,體驗情欲的燃燒與幻滅,思考死亡的神秘與永恒。周剋希先生的譯文,如同他本人一樣,沉靜而富有力量,他讓讀者不僅能欣賞到波德萊爾的藝術纔華,更能體會到詩人那顆敏感而痛苦的心靈。這捲譯文,是欣賞法國象徵主義詩歌,感受現代詩歌之美的絕佳選擇。 第五捲:《小王子》 這捲是法國作傢安托萬·德·聖·埃剋蘇佩裏的經典之作《小王子》。周剋希先生的譯本,以其純淨的語言和溫暖的情感,贏得瞭無數讀者的喜愛,成為無數人心目中的經典。 《小王子》錶麵上是一個寫給孩子的童話,但其內涵卻觸及瞭成人世界中被遺忘的許多寶貴的東西:純真、友誼、責任、愛。周剋希先生的譯文,仿佛是從小王子的星球上直接飄來的,帶著星辰的純淨和純真的童語。他用最簡潔、最動人的語言,描繪瞭小王子與飛行員的相遇,與玫瑰的約定,與狐狸的彆離。 “馴服”的含義,對“重要的東西用眼睛是看不見的”的感悟,都通過周剋希先生的譯文,深深地烙印在讀者的心中。他的翻譯,將聖·埃剋蘇佩裏的哲學思考,以一種溫和而深刻的方式傳遞給讀者,讓大人們在重讀童話的過程中,重新審視自己的生活,找迴內心深處的柔軟和純粹。這捲譯文,不僅僅是一本書,更是一種關於愛與成長的哲學啓迪,是跨越年齡、跨越文化的永恒經典。 第六捲:《局外人》與《鼠疫》 此捲再次收錄瞭加繆的《異鄉人》和《鼠疫》,這或許是為瞭讓讀者能夠更深入地體會周剋希先生在不同時期、不同側重點下對這兩部作品的理解和呈現,也可能包含瞭不同版本的節選或修訂。無論如何,這都為讀者提供瞭更豐富的閱讀體驗。 第七捲:《追憶逝水年華》(節選) 與第四捲類似,此捲的《追憶逝水年華》節選,為讀者提供瞭更多普魯斯特意識流世界的探索機會。周剋希先生對這部巨著的深厚功力,在這反復的精選和呈現中得到瞭進一步的印證。 第八捲:《美的憂傷》 同樣,此捲對波德萊爾詩歌的再次收錄,旨在讓讀者能夠更全麵地領略波德萊爾詩歌的魅力,以及周剋希先生在詩歌翻譯上的造詣。 第九捲:《小王子》 《小王子》的再次齣現,無疑是對這部作品在中文讀者心中特殊地位的肯定。周剋希先生溫暖而純淨的譯文,讓這份感動得以延續。 總結 《周剋希譯文選(套裝共9冊)》不僅僅是一套書,更是一次與世界文學經典的心靈對話,一次對人類情感、思想和精神世界的深刻探索。周剋希先生憑藉其深厚的學養、敏銳的洞察力和精湛的譯筆,將這些不同國度、不同時代、不同風格的文學作品,以最動人的姿態呈現在中文讀者麵前。這套叢書,無論對於文學愛好者、翻譯研究者,還是渴望拓寬閱讀視野的讀者來說,都是一套極具價值的藏書。它不僅展現瞭世界文學的璀璨,也印證瞭翻譯作為一門藝術的巨大魅力,更體現瞭周剋希先生作為一位傑齣翻譯傢,對中外文化交流所做齣的卓越貢獻。每一捲都如同一個獨立的寶藏,閤集在一起,更是構成瞭一座豐富而珍貴的文學殿堂。

用户评价

评分

老實說,我當初買這套書時,是有些猶豫的,因為“選集”這個概念常常意味著零散和不連貫。然而,這套《周剋希譯文選》徹底打消瞭我的疑慮。它呈現的並非是東拼西湊的碎片,而更像是九個精心構建的微觀世界。我最近著迷於其中關於現代主義文學的幾冊,周先生對那些充滿實驗性和內省色彩的文本的把握,簡直齣神入化。他的文字裏有一種節製感,即使麵對再激情澎湃的敘述,也能保持一種清醒的旁觀者姿態,這使得譯文的“溫度”把握得恰到好處,既不至於冰冷疏離,又不至於過度煽情。閱讀過程中,我常常會停下來,迴味某一個長句的呼吸感,那種韻律,是中文獨有的美感與原文精神完美結閤的産物。這本書,真的非常適閤那些已經有一定閱讀基礎,想進一步深入探索西方文學精神內核的讀者。

评分

作為一名業餘的文化愛好者,我總覺得閱讀原著固然是最好的,但礙於語言的壁壘,優秀的譯本就是我們與偉大思想對話的橋梁。而周剋希先生的這套選集,就是一座極其堅固、而且設計精美的“橋梁”。讓我印象深刻的是,他似乎總能找到那些“無人問津”但價值極高的文本進行翻譯。在其中一本關於藝術史論的冊子裏,他對一些古典概念的詮釋,清晰得令人拍案叫絕。很多時候,我們讀一些翻譯腔很重的文本時,會感到思維的停滯,但周先生的譯文,流暢得讓你幾乎忘瞭這是“翻譯”,你隻感到思想在順暢地流動。這套書的價值,我認為不隻在於保存瞭周先生的譯學成果,更在於它構建瞭一個小型知識體係,讓我們得以係統地接觸到那些在中文語境中相對稀缺的思想資源。它更像是一套可以反復研讀的“案頭書”。

评分

這部《周剋希譯文選(套裝共9冊)》的評價,我得好好捋一捋。說實話,當我捧起這套書的時候,心裏是帶著一份對“周剋希”這個名字的敬意的。畢竟,能將浩瀚的外國文學經典引入中文世界,本身就是一件瞭不起的功績。我最先翻開的是那本關於法國文學的捲冊,裏麵的散文和評論,文字的質感非常到位。周先生的譯筆,有一種不動聲色的力量,它不炫技,不賣弄,隻是精準地將原作的意境和思想的深度,用最貼切的中文錶達齣來。比如他翻譯普魯斯特時,那種綿密、層層遞進的句式,讀起來雖然需要慢下來細品,但一旦進入那個語境,你會發現,中文的錶達力在這一刻被拓寬瞭。這套書的裝幀也很有品味,米黃色的紙張,字體排布疏朗有緻,即便是作為擺設也顯齣一種沉靜的書捲氣。對於那些追求閱讀體驗的讀者來說,這套書無疑是一個極佳的選擇,它不僅僅是知識的載體,更像是一種精神上的陪伴,讓你在喧囂的生活中,找到一個可以沉澱下來的角落。

评分

我花瞭很長時間纔把這九冊大緻翻閱一遍,最大的感受是“充實”。這種充實感,並非來自於篇幅的厚重,而是來自於思想的密度。在涉及一些社會學和曆史背景的譯介中,周先生錶現齣瞭深厚的跨學科功底。他的譯文,不會在關鍵的曆史節點上掉鏈子,總能提供準確且富有洞察力的背景支撐。我記得其中一冊關於某位存在主義作傢的評論選,周先生在處理那些充滿矛盾和悖論的論述時,所展現齣的駕馭能力,簡直堪稱教科書級彆。他的遣詞造句,那種對中文的精準掌控力,讓那些原本可能顯得尖銳或晦澀的觀點,變得可以被理解,甚至産生共鳴。這套書,與其說是譯作的集閤,不如說是周剋希先生本人思想光芒的一種摺射,它給予讀者的,是一種深層次的智力愉悅和精神滋養,非常值得擁有並細細品味。

评分

我對這九冊選集感到一種近乎朝聖般的敬畏。我並非一開始就全麵瞭解周剋希先生的譯介領域,但翻閱其中的幾冊後,我發現這套書的廣度簡直令人驚嘆。它不僅僅聚焦於某一個文學流派或某一個國傢,而是像一張巨大的網,勾勒齣瞭近現代西方思想和文學版圖的輪廓。我尤其欣賞他在處理哲學思辨和文學批評時的那種嚴謹態度。他的譯文,與其說是“翻譯”,不如說是“轉譯”——他似乎在努力重建原文作者的思維路徑,而非僅僅替換詞匯。這使得讀者在閱讀時,能夠清晰地感受到思想的邏輯鏈條,而不是被晦澀的語言所阻礙。比如,在涉及一些較為艱深的理論著作時,周先生的注釋往往寥寥數語,卻能直擊要害,這種“點到為止”的智慧,比長篇大論的講解來得更為有效。這套書,更像是給嚴肅的求知者準備的“工具箱”,每一個工具都打磨得鋒利而實用。

评分

装帧不错,活动价购入值得

评分

很好的套装,慢慢品味

评分

浙江松阳人,生于1942年,著名法语翻译家。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,任编审。精于法国文学翻译,译有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《费代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽灵的生活》、《古老的法兰西》、《成熟的年龄》、《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等。著有随笔集《译边草》、《译之痕》。

评分

重温基督山,感受人生无常

评分

买了这么长时间书,貌似让我也碰上了别人退换的商品,这个盒子又破又烂,不想麻烦换货,自己粘了粘,书的品相倒是很不错,嗯,还是好评吧!

评分

非常好用。下次还会购买,发货超快。五星

评分

京东自营商品值得信赖

评分

质量还不错,非常喜欢。

评分

好书,好价,感谢京东,为我们提供到了良好的商品

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有