産品特色
編輯推薦
1、法語翻譯名傢周剋希二十餘年職業翻譯生涯迴眸,文字平實散淡,迴味無窮。
2、王安憶、陳村、趙麗宏、孫甘露、陳子善、毛尖誠摯推薦。
3、套裝附贈七張精美藏書票+一本精美筆記本。
4、限量版套裝,裝幀典雅,精裝珍藏版。
5、全新校訂,譯本精益求精。
內容簡介
《周剋希譯文選(套裝共9冊)》包含法語翻譯名傢周剋希的譯著《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《追尋逝去的時光·第一捲·去斯萬傢那邊》、《追尋逝去的時光·第二捲·在少女花影下》、《追尋逝去的時光·第五捲·女囚》、《小王子》和隨筆集《譯邊草》,等。隨書附贈七張精美藏書票。套裝書附贈精裝概念筆記本,內有二十餘幅珍貴原版插畫、多幅作傢手稿和周剋希先生翻譯手稿、中法對照名句摘錄。
作者簡介
周剋希,浙江鬆陽人,生於1942年,著名法語翻譯傢。畢業於復旦大學數學係,在華東師範大學數學係任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。迴國後一邊從事數學教學,一邊從事法語文學翻譯。1992年調至上海譯文齣版社,任編審。精於法國文學翻譯,譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費代》、《不朽者》、《小王子》、《王傢大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》第一捲《去斯萬傢那邊》、第二捲《在少女花影下》、第五捲《女囚》等。著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》。
精彩書評
★從研究數學到癡迷文學、翻譯文學,多精彩的人生之路。
——陳子善(知名學者,華東師範大學資深教授)
★我看見周先生的一字一句,看見他努力在中文裏找齣和原文相稱的節奏。他的譯文是可以讀的。我曾齣聲地讀,很舒服。他的文字不誇張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到瞭內裏,貼心貼肺。
——陳村(知名作傢,上海作傢協會副主席)
★現在我們終於讀到瞭全新的普魯斯特漢譯本,周剋希沒有辜負讀者的企盼。這是一部精心翻譯的書,周剋希先生在語言的轉化上,頗費心思。
——趙麗宏(知名作傢,上海作傢協會副主席)
★周剋希始譯普魯斯特即是知命之為,所達的境界難說不是隨心所欲。字裏行間激活的,若不是神來之筆的想象,至少是對文學、人生的無窮迴味和憧憬。
——張寅德(巴黎第三大學教授,法國文學研究專傢)
★無論是否曾親曆或依然享有這樣難得的愛情,閱讀周剋希先生翻譯的《在少女花影下》都會讓我們重新沉迷其間,體驗、尋迴一段美妙時光。
——塗衛群(中國社科院資深研究員,普魯斯特研究專傢)
★《譯邊草》是顯示著時間的美與殘酷的書。樸素與高貴完美統一。它的溫文爾雅令人感慨:文化就是讓人剋製。真正的藝術永遠舉重若輕。
——南妮(知名作傢)
目錄
大仲馬《基督山伯爵》
福樓拜《包法利夫人》
馬塞爾·普魯斯特《追尋逝去的時光·第一捲·去斯萬傢那邊》
馬塞爾·普魯斯特《追尋逝去的時光·第二捲·在少女花影下》
馬塞爾·普魯斯特《追尋逝去的時光·第五捲·女囚》
聖埃剋絮佩裏《小王子》
周剋希《譯邊草》(附刊)
精彩書摘
那已經是好多年以前的事瞭,貢布雷,除瞭與我的睡覺有關的場景和細節之外,在我心中早已不復存在。但有一年鼕天,我迴到傢裏,媽媽見我渾身發冷,說還是讓人給我煮點茶吧,雖說平時我沒有喝茶的習慣。我起先不要,後來不知怎麼一來改變瞭主意。她讓人端上一塊點心,這種名叫小瑪德萊娜的、小小的、圓嘟嘟的甜點心,那模樣就像用扇貝殼瓣的凹槽做模子烤齣來的。天色陰沉,看上去第二天也放不瞭晴,我心情壓抑,隨手掰瞭一塊小瑪德萊娜浸在茶裏,下意識地舀起一小匙茶送到嘴邊。可就在這一匙混有點心屑的熱茶碰到上顎的一瞬間,我冷不丁打瞭個顫,注意到自己身上正在發生奇異的變化。我感受到一種美妙的愉悅感,它無依無傍,倏然而至,其中的原由讓人無法參透。這種愉悅感,頓時使我覺得人生的悲歡離閤算不瞭什麼,人生的苦難也無須縈懷,人生的短促更是幻覺而已。我就像墜入瞭情網,周身上下充盈著一股精氣神:或者確切地說,這股精氣神並非在我身上,它就是我,我不再覺得自己平庸、凡俗、微不足道瞭。如此強烈的快感,是從哪兒來的呢?我覺著它跟茶和點心的味道有關聯,但又遠遠超越於這味道之上,兩者是不能同日而語的。它究竟從何而來?它意味著什麼?怎樣纔能把握它、領悟它?我喝瞭第二口,沒覺得跟第一口有什麼不同,再喝第三口,感覺就不如第二口瞭。該停一下瞭,這茶的美妙之處似乎在消減。很清楚,我要找的個中真諦並不在茶裏麵,而是在我自身裏麵。這熱茶喚醒瞭它,但我還不認識它,於是隻能一次又一次、勁道隨之減弱地重復這一現象。我不知道怎麼說明這一現象,隻能希望同樣的感覺至少再有一次毫不走樣地重現,即刻被我攫住,得齣一個明確的解釋。我放下茶杯,讓思緒轉嚮自己的心靈。隻有在內心纔能找到真諦。可是怎麼找呢?心靈是個探索者,同時又正是它所要探索的那片未知疆土本身,它的本領在那兒根本無法施展;我沒有絲毫把握,總覺得心有餘而力不足。隻是探索嗎?不僅如此:還得創造。它所麵對的,是某種尚未成形、唯有它纔能瞭解並闡明的東西。
我重新又想,這種從未經曆過的情況究竟是怎麼迴事呢,對它沒法進行任何邏輯推論,但很明顯,它讓人感到幸福,而且那麼實在,有瞭它,其他的一切就都消融不復存在瞭。我想讓它重現。我迴想舀第一口茶的那個時刻。我又仿佛置身相同的情景,但依然不明究竟。我要智力再作一次努力,去找迴那已消逝的感覺。為瞭不讓任何東西來中斷智力捕捉這一感覺的衝勁,我排除一切障礙和雜念,對隔壁房間的聲音充耳不聞,不去理會。但我很快覺得自己的腦筋不管用瞭,於是就決定讓它鬆弛一下。平時思考問題時,不到它竭盡全力我是不會允許自己分心的,而現在我卻有意讓思緒岔開一會兒。而後,我再一次為它廓清道路,把第一口茶的味道送到它跟前。我驟然感到周身一顫,覺著腦海裏有樣東西在晃動,在隆起,就像在很深的水下有某件東西起瞭錨,我不知道這是什麼東西,但它在緩緩升起。我感覺到它頂開的那股阻力,聽到它浮升途中發齣的汩汩的響聲。
當然,在我腦海深處如此搏動著的東西,一定是形象,是視覺的記憶,攀緣著那味道,竭力要跟著它來到我眼前。然而它在一個那麼遙遠、那麼混沌的地方掙紮,我隻能勉強瞥見融入模糊的光色漩渦之中的那道淡薄的反光。我辨認不齣它的形狀,沒法詢問這唯一的知情者,讓它嚮我解釋那味道——它的同齡夥伴、密友——究竟在錶明什麼,沒法讓它告訴我,它到底跟怎樣的特定環境,跟過去的哪個時期有關係。
這一記憶,這一由某個一模一樣的瞬間遠道而來,從我腦海深處喚醒、搖動並使之升起的往昔的瞬間,它真能浮升到我的非常清楚的意識層麵上來嗎?我不得而知。現在我又什麼都感覺不到瞭,它停住瞭,說不定又沉下去瞭;誰知道它是否還會從夜一般的混沌中升騰起來呢?我必須一而再、再而三地從頭來過,俯身嚮著隱在深處的它。而每一次,又總是那讓我們在所有艱難的任務、重要的事業麵前望而卻步的怯懦,在勸我就此罷手,去喝自己的茶,想想自己今天的煩惱和明天的希望就夠瞭,這些事怎麼翻來覆去地想都沒關係。
驟然間,迴憶浮現在眼前。這味道,就是小塊的瑪德萊娜的味道呀,在貢布雷,每逢星期天(因為這一天我在望彌撒以前不齣門)我到萊奧妮姑媽屋裏去給她道早安時,她總會掰一小塊瑪德萊娜,在紅茶或椴花茶裏浸一浸,然後遞給我。剛看見小瑪德萊娜,嘗到它的味道之前,我還什麼也沒想起來。也許是由於後來我雖說沒再吃過,卻常在糕點鋪的貨架上瞥見它們,它們的形象就脫離瞭貢布雷,而與更近的其他時日聯係在瞭一起。也許是由於這些被拋齣記憶如此之久的迴憶,全都沒能幸存,一並煙消雲散瞭。物體的形狀——糕點鋪裏那盡管褶子規規整整,卻依然那麼豐腴性感的貝殼狀小點心——會變得無跡可循,會由於沉匿日久,失去迎接意識的活力。但是,即使物毀人亡,即使往日的歲月瞭無痕跡,氣息和味道(唯有它們)卻在,它們更柔弱,卻更有生氣,更形而上,更恒久,更忠誠,它們就像那些靈魂,有待我們在殘存的廢墟上去想念,去等候,去盼望,以它們那不可觸知的氤氳,不摺不撓地支撐起記憶的巨廈。
一旦我認齣瞭姑媽給我的在椴花茶裏浸過的瑪德萊娜的味道(雖說當時我還不明白,直到後來纔瞭解這一記憶何以會讓我變得那麼高興),她的房間所在的那幢臨街的灰牆舊宅,馬上就顯現在我眼前,猶如跟後麵小樓相配套的一幕舞颱布景,那座麵朝花園的小樓,原先是為我父母造在舊宅後部的(在這以前,我在迴想中看到的僅僅是這一截場景)。隨著這座宅子,又顯現齣這座小城不論晴雨從清晨到夜晚的景象,還有午餐前常讓我去玩的那個廣場,我常去買東西的那些街道,以及晴朗的日子我們常去散步的那些小路。這很像日本人玩的一個遊戲,他們把一些摺好的小紙片,浸在盛滿清水的瓷碗裏,這些形狀差不多的小紙片,在往下沉的當口,紛紛伸展開來,顯齣輪廓,展示色彩,變幻不定,或為花,或為房屋,或為人物,而神態各異,惟妙惟肖,現在也是這樣,我們的花園和斯萬先生的苗圃裏的所有花卉,還有維沃納河裏的睡蓮,鄉間本分的村民和他們的小屋,教堂,整個貢布雷和它周圍的景色,一切的一切,形態繽紛,具體而微,大街小巷和花園,全都從我的茶杯裏浮現瞭齣來。
……
前言/序言
我很早就注意到,每一部論及法國文學的書,必然要提到福樓拜的《包法利夫人》,對它的褒揚用的是最高級的詞,說它是一部可以給作傢們當教材當老師的書呢。我愧有小說傢的虛名,多年前,也曾懷著敬畏的心情捧而讀之,指望獲得高人真傳。也許那時我尚年輕,也許譯文不對我的脾胃,反正沒讀齣什麼好來。讀瞭一半,居然自暴自棄地割愛瞭。心裏還納悶得很,那書好在什麼地方呢?
我把此書一字一句讀瞭是在周剋希先生送我他的新譯之後。壓在枕下,每天睡前讀一段,用瞭十來天就完工瞭。倒不是不能快讀,而是覺得此書和快讀不相宜,要咀要嚼。每天半夜,昏黃的颱燈下,和那個叫愛瑪的女人約會一幕,或者說是偷窺,反正想看看她到底怎麼瞭,想看作者還能做齣什麼事情。書好像比印象中的薄瞭許多,那些句子也不再煩人。以前嫌那故事太老,無非紅杏齣牆不得善終,多麼沒有新意。現在看起來,故事越老,寫的人越要有想法和本事,不靠花招就攏住瞭讀者。再說,小說寫到今天,還有什麼故事不是老故事呢?福樓拜以每天工作十二小時的狂熱寫瞭四年零四個月,最後竟把寫成的一韆八百頁原稿刪節到五百頁,這種對文學的沉溺和偏執是沒幾人能做到的。它的長處是磨齣來的,卻不失神采飛揚的激情。它不誇張,隻求把人原來的樣子寫齣來。還有什麼比人原來的樣子更令人驚駭的嗎?它幾乎沒有評判地敘述瞭一個女人的可愛和可氣,夢想和癡狂。故事順水而下,自然到必然,而福樓拜又是狠毒的,如老子所說,“天地不仁,以萬物為芻狗”。他不肯網開一麵。
《包法利夫人》首次發錶於一八五六年,距今快一個半世紀。這本錶麵安靜的書,號稱古典和經典的書,對現代人,比許多一驚一乍的當代文學更為中肯。古往今來,人的道具在變,而人性和人的睏境總是恒一的。洋人和華人說到底也是一樣的人。一本好書,隻可惜瞭愛瑪的性命。愛瑪沒有走齣去,不是福樓拜不讓她走,而是,那種燃燒和歡樂永遠是走不齣去的。如果沒有犧牲,那樣的燃燒還有什麼熱量?
我私心感謝周剋希先生翻譯瞭此書,讓我感覺到書變得薄瞭,從而讀完全文,影影綽綽地望見福樓拜的居心。真正的閱讀當然是讀原文,有色彩也有韻律,但對不識原文的我,這樣的翻譯就是恩賜瞭。我看見周先生的一字一句,看見他努力在中文裏找齣和原文相稱的節奏。他的譯文是可以讀的。我曾齣聲地讀,很舒服。他的文字不誇張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到瞭內裏,貼心貼肺。從來的好的文學都是這樣的,“昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓”,簡直是白話,還不避同字,而且再讀下去居然還敢又弄齣一個“黃鶴”來。我欣賞周先生如履薄冰的翻譯態度,欣賞他對文學的福樓拜式的沉溺。這麼說,此書在中國真是找對瞭翻譯者。
陳村
周剋希譯文選(套裝共9冊) 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
快遞第二天就到瞭包裝完美,服務很好。買東西習慣性上京東,就是評價太麻煩瞭,我寫這麼多就是為瞭湊瞭字數
評分
☆☆☆☆☆
好書,最近天氣好正好看書
評分
☆☆☆☆☆
多人推介,還未來得及看。
評分
☆☆☆☆☆
三十歲的尤瑟夫從睡夢中驚醒,知道這又是什麼事也不會發生的一天。然而,他看見“自己”就在對麵站著。 憤怒的尤瑟夫拿齣紙筆,決心創造齣真正的自己。平科教授來訪,在談話間,尤瑟夫發現自己變得越來越小,平科教授則越來越大,最終尤瑟夫變成瞭十幾歲的少年,被平科教授重新帶迴學校,曆經一番“奇遇”:與頑劣的同學一起學拉丁文,一起追求新潮女孩祖塔,一起逃離城市、逃嚮田野,卻又落入莊園主姨父的魔掌。尤瑟夫領悟到,想把自己變幼稚化的,不僅僅是平科教授……
評分
☆☆☆☆☆
書不錯。但是包裝太抓瞭。
評分
☆☆☆☆☆
非常不錯,還附贈精美的藏書票及筆記本。
評分
☆☆☆☆☆
很不錯的一套書,專門百度瞭說周譯的版本好,果然沒讓我失望,很喜歡這個翻譯風格
評分
☆☆☆☆☆
敘事學是文學研究中的熱門領域,而本成果所開展的“空間敘事研究”則是此領域中新的理論方嚮,是目前敘事學研究中最有發展前景、最具學術潛力的領域之一。《空間敘事學》的研究目的,是對傳統敘事學重視不夠甚至嚴重忽視的敘事的空間維度或敘事作品的空間元素進行係統考察,進而對敘事與空間所涉及的問題展開瞭全麵、係統的論述,從一個新的視角對敘事問題進行瞭深入的思考,屬於文藝基礎理論的創新研究,對於敘事學本身的學科建設,對於文學乃至其他學科的理論創新和研究方法的革新,都具有較為重大的價值。龍迪勇,江西宜春人,1972年齣生,文學博士,文藝學、藝術學博士後,主要從事敘事學和文藝學基礎理論研究,主持過國傢社科基金項目和省級課題多項,論著獲省級以上科研成果奬多項。近年來所從事的空間敘事研究,拓展瞭敘事學研究的領域,是國內最早提齣建構“空間敘事學”的學者。
評分
☆☆☆☆☆
【正版現貨2冊】幾米不是我的錯+小擔心幾米繪本 筆記本