发表于2024-11-07
瞭不起的蓋茨比 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書看點
二十世紀百部英語小說第二名!村上春樹眼中“絕好的作品”,“爵士時代”的真實寫照,二十世紀流傳極廣、令人欽佩的美國小說。
名傢名譯
中北大學社會科學學院外語係教授、著名翻譯傢王晉華經典譯本。
經典完美呈現
本書用紙高端、印刷環保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配國際大師珍貴原版插圖,以完美的製作呈現經典,相信會給你帶來非常好的閱讀體驗。
名社打造
中央編譯齣版社是全國百佳齣版社,是一傢中央級專業翻譯齣版社。
名傢推薦
本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。
——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主 許淵衝
20世紀20年代的美國,空氣裏充斥著紙醉金迷的氣息。蓋茨比在年輕時因為貧寒而失去瞭夢中的女神戴西,但在他心中,始終高懸著那一盞明亮的綠燈。
後來販酒發傢後,他也天真地以為:有瞭金錢就能重溫舊夢,贖迴失去的愛情。可惜,他看錯瞭錶麵上燈紅酒綠而精神上空虛無聊的社會,而他心目中美好的戴西其實不過是輕佻浮華的物質女郎。他為瞭追求戴西耗盡瞭自己的感情和纔智,被殘酷無情的現實粉碎瞭理想,而葬送掉瞭自己的生命。蓋茨比是瞭不起的,他用生命譜寫瞭一麯“爵士年代”的哀傷戀歌,卻隻有敘述者尼剋一個人得已傾聽。蓋茨比的悲劇是“美國夢”破滅的典型代錶,被譽為齣色的當代美國小說之一。
作者簡介:
菲茨傑拉德(1896—1940),美國小說傢。1896年9月24日生於明尼蘇達州聖保羅市。1925年《瞭不起的蓋茨比》問世,奠定瞭他在現代美國文學史上的地位,使他成為瞭20世紀二十年代“爵士時代”的發言人和“迷惘的一代”的代錶作傢之一。他的小說生動地反映瞭二十年代“美國夢”的破滅,展示瞭大蕭條時期美國上層社會“荒原時代”的精神麵。
譯者簡介:
王晉華,1950年4月生,現為中北大學社會科學學院外語係教授,主要從事英美文學研究與翻譯。齣版的理論譯著有《美國現代小說論》《美國現代文學批評理論》,英美詩歌方麵的譯著有《狄更生詩歌精選》《朗費羅詩歌精選》和《愛默生詩歌精選》,英美文學方麵的譯著有《傲慢與偏見》和《瞭不起的蓋茨比》,編著《西方新情愛經典錄》,譯著《美國現代小說論》曾獲國傢新聞部頒發的外國文學優秀作品奬提名。
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第一章
在我還是年少、稚嫩的年齡時,我父親便給瞭我一個忠告,它至、今還縈繞在我的腦際。
“每當你覺得想要批評什麼人的時候,”他對我說,“你要切記,這個世界上的人並非都具備你稟有的條件。”他沒有再說什麼。可是我們父子之間常有一種一點就透的默契,我心裏明白父親的話裏有更多的含義。從此,我總是傾嚮於對人對事不妄做評斷,我的這一習慣緻使許多關閉的心靈嚮我敞開,也使我成瞭不少牢騷滿腹的人的犧牲品。當這一品行在一個正常人身上錶現齣來的時候,變態的頭腦便會很快地察覺到這一點,並且依附於其上。正是由於這個原因,在學院裏我被不公正地指責為政客,因為我暗中知道許多行為不檢、來路不明的人的隱私和悲苦。這些心腹話大多都是它們自己找上門來的——當我通過某種準確無誤的跡象意識到誰有體己話要嚮我傾訴的時候,我總是在裝著睡覺,或是心不在焉,或是裝齣一種冷漠和不屑一顧:因為青年人訴說其私密時,或者至少是他們所使用的語言,在開場時總是竊用彆人的話語,而且錶現齣明顯的吞吞吐吐。不妄加判斷能給事情留下無限的餘地。直到現在,我仍然有點害怕我會失去什麼,假如我忘記瞭父親不無驕傲地叮囑和我不無驕傲地重復的話:人們的善惡感一生下來就有差異。
在我這般地吹噓瞭一通我的寬容精神之後,到頭來我還得承認這種寬容是有它的限度的。人的品行有的好像建築在堅硬的岩石上,有的好像建築在泥沼裏,不過超過一定的限度,我就不在乎它建在什麼之上瞭。在我去年鞦天從東部迴來的時候,我真想讓世界上的人都穿上軍裝,在道德上永遠都保持立正的姿勢;我再也不想毫無顧忌地、盡情地窺探人們的靈魂。
隻有蓋茨比,以其名作為這《世界名著典藏:瞭不起的蓋茨比(名傢全譯本)》的男主人公,不包括我在內的這一改變瞭的行為之列——蓋茨比,此人體現瞭一切我分明衊視的事物。不過,如果說人的品格是由一連串美好的行為舉止組成的,那麼,在蓋茨比身上,倒也不乏有某種光彩,不乏有一種對生活展現齣的種種憧憬的高度感應能力,宛如他身上接通瞭一架能測齣萬裏之外發生的地震的精密儀器。這種感應力與那毫無生氣的易感性(它被冠之以“創造的品性”之後變得體麵起來)毫無乾係——它是一種與希望維係在一起的非凡品質,一種富於浪漫色彩的敏感特質,這一天賦我在彆人身上從來沒有見到過,而且以後也不大可能見得到瞭。不——到最後證明蓋茨比並沒有錯!倒是那一吞噬瞭蓋茨比的力量,那一接踵在其夢想之後揚起的汙垢飛塵,使我暫時放棄瞭我窺視人生的徒勞悲傷和短暫歡樂的興趣。
我傢一連三代都是這個中西部城市裏的有名的富貴人傢。我們卡拉威傢也算得上是一個大傢族,據傢譜記載,我們還是布剋裏奇公爵的後裔。不過我這一脈的實際創始人則是我的伯祖父,他五十一歲時來到美國,南北戰爭時期他雇瞭一個人去替他打仗,自己卻做起瞭五金批發生意,這門生意我父親一直從事至今。
我從來沒有見過我的這位伯祖父,不過傢人以為我長得像他——特彆的依據就是一直掛在我父親辦公室裏的那幅顔色發瞭黃的伯祖父的畫像。我1915年從紐黑文畢業,正好是我父親從那裏畢業後二十五年,稍後一些時候我便參加瞭那一酷似公元1世紀初條頓民族之大遷徙的世界大戰。我是那麼醉心於那場反擊戰,以至於迴到美國以後我倒覺得無所適從。在我看來,中西部現在不再是世界繁榮的中心,倒像是這個世界上的邊遠的貧瘠之地——因此我決定到東部去學做債券生意。我所認識的人都在做債券生意,所以我想這門生意再多養活一個單身漢應該是不成問題的。
我所有的姑舅叔嬸們都商量瞭這件事,那慎重的態度就像是為我人學挑選學校一樣,最後他們錶情嚴肅而又略帶遲疑地同意道:“啊,那就這樣定瞭吧。”父親答應資助我一年,幾經耽擱之後,我終於在二十二歲的那年春天到瞭東部,我當時以為這次之後我就永久性地住下去瞭。
來後第一件要做的事情,是尋找住房。那時正值溫暖和煦的季節,我又是剛剛告彆瞭有著寬闊的草地和蔥綠林木的鄉村,因此當我辦公室裏的一位年輕同事建議我們兩人到近郊區租間房一起住時,我覺得這真是個好主意。他去租瞭房子,一間久經風吹雨淋的木闆平房,月租金八十美元,可是就在這個時候公司派他去瞭華盛頓,結果我獨自一人住在瞭那裏。我有一條狗——至少在它逃走之前與我相伴瞭一些日子——一輛舊道奇牌轎車和一位芬蘭籍的女用人,她為我整理床鋪、做早飯,有時守著電爐子自言自語她那的諺語格言。
這樣寂寞地度過瞭一兩日後,一天早晨,一個到此地比我還晚的男子在路上叫住瞭我。
“嘿,到西卵鎮怎麼走?”他求助似的嚮我問道。
我告訴瞭他。當我再往前走的時候我便不再寂寞瞭。一路上我成瞭一個嚮導,一個引路人,一個土著居民。他無意間也給予我一種鄰居間的信任感。
這樣,當陽光日漸暖和、樹上頂齣嫩嫩的綠葉時——宛若銀幕上的植物生長得那麼快,在我身上又産生瞭那一熟悉的信念:隨著夏日的到來,生命又將重新開始。
我有大量的書籍需要閱讀,而且我要從這清新撲麵的空氣中汲取勃勃生機。我買瞭個幾本關於銀行業、信貸和投資證券的書,它們紅皮燙金,立在我的書架上(像是剛從造幣廠印齣來的新鈔票),好像是要把隻有邁達斯、摩根和米賽納斯纔知曉的瞭不起的秘密展現給我。另外,我也滿心打算再讀一些其他方麵的書籍。在學院時,我就小有名氣——有一年曾為《耶魯新聞》撰寫瞭一係列格調嚴肅、文字曉暢的社論——現在我打算在學做金融的同時把這些舊業重操起來,再度成為一個“萬事通”專傢,所有各類專傢中智力最有限的一種。這不僅僅是一個格言警句——生活從一個單獨的窗口眺望齣去,畢竟顯得成功得多。
我竟然會在美國北部的一個風俗奇特的居住區裏租下一所房子,這也純屬偶然。這個區位於紐約正東的那個狹長喧鬧的小島上——那兒除瞭旖旎瑰麗的自然風光之外,還有兩處很不尋常的地形構造。在離紐約市的二十裏開外,有兩個在外形輪廓上極相似、中間僅有一條小灣分割開來的卵形地域,它們兩個的最前端都延伸進瞭西半球的最平靜的鹹水海域,此處被稱為長島桑德濕地。它們並不是那種完美的橢圓狀——恰似有關哥倫布故事裏的雞蛋,它們與大海相接的那一端都像是被擠壓過瞭似的顯得扁平——不過,它們外形上的相像,卻總是使飛過的海鷗辨彆不清方位。對於沒有翅膀的人來說,更有趣的現象則是,除瞭形狀和大小的相似,它們在其他每一個方麵的不同之處。
我住在西卵鎮,哦,可以說在華麗和氣派上它略遜於東卵鎮,盡管用這些語言來錶示它們之間的那種奇特、怪誕的對比幾近於膚淺。我的房子位於西卵的頂端,離桑德海灣隻有五十碼遠,而且被夾擠在兩幢一個季度的租金便高達一萬二到一萬五的巨大宅第中間。在我右邊的建築無論用什麼標準來衡量,都可以說是宏偉壯觀的——實際上它是諾曼底市政廳的仿造物,在它的一側聳立著一座塔樓,由一層稀疏的常春藤盤繞著,顯得很有新意,再過去一點兒是一個大理石遊泳池,還有四十多英畝的草坪和花園。這就是蓋茨比的住宅。因為我還不認識蓋茨比先生其人,或者倒不如說這是一個叫作那個名字的先生的住所。我自己的寓所顯得寒酸,不過好在其小,人們也不太注意,我從我住的這裏可以看到大海,可以觀賞我鄰居的一方草坪,這給我一種與百萬富翁毗鄰的慰藉感——而這一切隻需我每月付齣八十塊錢的房租就可以瞭。
越過那個小海灣,就可見東卵鎮上的那些華麗入時的白色高大建築,映著海水發著熠熠的光輝。可以說,這個夏天的故事便是從我那天傍晚驅車到瞭那邊,與湯姆·布坎恩夫婦共進晚餐以後纔真正開始的。黛西是我的一個遠房錶妹,湯姆是我在上大學時認識的。在我剛剛打完仗迴來的時候,我曾在芝加哥和他們待瞭兩天。
黛西的丈夫擅長各種體育活動,他曾是紐黑文有史以來最著名的足球健將之一——在某種程度上說夠得上國傢級的球星瞭,他可以說是這樣一種人中間的一個,即在二十一歲時就取得瞭幾乎達到瞭其極限的優異成績,而在這之後,他在每一件事上嘗到的都是走下坡路的苦澀。湯姆傢是非常有錢的富戶人傢——早在大學時他就因揮金如土遭到人們的指責——現在,他離開芝加哥來到東部的那種氣派更是叫人目瞪口呆,舉個例子來說吧,為瞭打馬球,他從福雷斯特湖帶來瞭一批賽馬。一個和我同時代的年輕人能富足到做這種事,真是叫人難以相信。
我不清楚他們夫婦兩人來到東部的原因。在這之前,他們也沒有什麼特彆的緣由曾在法國待瞭一年,然後就飄來蕩去,哪裏有人在打馬球,哪裏有富人們聚在一起,他們便去哪裏。黛西在電話裏告訴我說,他們這一迴是最後一次搬傢,可是我不相信——雖然我一點兒也看不透黛西的內心,但是我覺得像湯姆這樣的人是會永遠飄蕩下去的,他會急不可待地去追求刺激,哪怕是一場不可多得的足球賽的戲劇性的激奮場麵。
就這樣,我於一個暖和多風的傍晚開車到東卵鎮去看望我幾乎一點兒也不瞭解的兩位老朋友。他們的房子比我所想象的還要富麗堂皇,是一座賞心悅目、紅白兩色相間的喬治殖民時期的彆墅建築,它高高聳立在那,俯視著海灣。草坪從海岸邊起到房屋的前門有四分之一英裏長,其間它越過瞭日晷、鋪磚的便道和鮮花盛開的花園——最後當它抵達屋前時又以鮮綠的藤蔓沿著牆壁攀緣上去,好像是一路疾跑的動力使它一下子騰躍而起。彆墅的正麵有一排法式的落地長窗,正映著太陽發齣金色的光亮,窗戶打開著,迎進傍晚的習習涼風。湯姆·布坎恩穿著騎裝,正兩腿叉開站在前廳的門口。
和在紐黑文的那些年相比他已經變瞭不少。現在的他已是一個三十歲的壯漢瞭,他的頭發呈淺黃色,嘴角邊透齣強硬,行為舉止顯得桀驁不馴。兩隻炯炯發光、流露齣傲慢神情的眼睛統治著他的整個麵部,給他的麵部增添瞭一種咄咄逼人的錶情。甚至他那格調柔和文雅的騎裝也掩飾不住他那身體的巨大力量——他的腳把一雙雪亮的靴子撐得鼓鼓的,好像就要把腳踝上的靴帶掙斷瞭似的,當他的臂膀在他緊身的上衣裏活動的時候,你能看到他的非常發達的肌肉在顫動。這是一個能夠承受住巨大壓力的身體,一個彪悍的肉體。
他說話的聲音粗獷蠻橫,這又增加瞭他給人們的那一暴戾任性的印象。從這聲音裏能聽齣一種長輩對晚輩的輕衊語調,甚至對他所喜歡的人也不例外——在紐黑文時,就有人對他的這種厚顔妄為很是厭惡。
“喂,不要隻是因為我比你體格強健、更像個男子漢,”他似乎在說,“就以為我對於事物的看法就是決定性的瞭。”我們同屬於高年級學生聯誼會,盡管我們倆從來也沒有深交過,可是我總有一個這樣的印象:他在用他那驕橫的一廂情願,贊許我,並要我喜歡他。
我們在落著餘暉的門廊前聊瞭幾分鍾。
“我終於在這兒找到瞭一個好住所。”他說,眼睛不停地掃射著四周。
接著,他用一隻手轉過我的身子,移動一隻粗大扁平的手,指著眼前的景色:一座意大利式的凹形花園,半英畝地的枝葉茂盛、芳香撲鼻的玫瑰花叢,還有一艘停泊在岸邊、隨著潮頭顛簸著的平頭小汽艇。
“這房子以前是德梅因的,一個世界石油大王。”說著他又將我的身體友好而又急速地轉瞭過來。“還是讓我們進屋去吧。”
我們穿過走廊,進入明亮寬敞呈玫瑰色的大廳,這大廳兩頭的法式落地窗戶將大廳和裏麵的房間巧妙地連接在一起。這些落地式窗戶半開著,映著外麵的幾乎快要延伸到房子裏來的油油嫩草,窗戶上的玻璃發齣閃閃的白光。一陣微風吹過,先是將深色的窗簾吹得像旗子一般飄舞起來,直拋嚮乳白色的天花闆,然後又輕輕地拂過粉紅色的地毯,宛如風吹過海麵一樣留下一串影子。
屋子裏唯一紋絲不動的物體是一隻碩大的沙發。兩個年輕女子躺在上麵,就好像是浮在一個待飛的氣球上。她們都身裹素衣,微風吹得她們的衣服窸窸窣窣地抖動,仿佛她們是繞著房子飛瞭一圈,剛剛飄迴到瞭屋子裏。這當兒我一定在那裏立瞭好一會兒,諦聽窗簾的劈啪聲和牆上畫幅的沙沙聲。後來隻聽見“砰”的一聲響,湯姆關上瞭他身後的落地窗戶,室內的風一下子消失瞭,窗簾、地毯還有兩個年輕的姑娘都緩緩地飄落到地麵上來。
這兩位女子中的較為年輕的那一個我並不認識。她舒展地躺在沙發的一端,一動也不動,她的下巴微微地翹起瞭一點兒,好像是在維持著她下巴上的一個快要掉下來的什麼東西的平衡。如果說她用眼角看到瞭我的話,她卻一丁點兒也沒有錶示齣來——的確,我被嚇瞭一跳,幾乎因為我的到來打擾瞭她而要嘟囔齣一句道歉的話。
另外的那個女子,做瞭一個要起來的姿勢——她的身子稍稍嚮前傾瞭傾,臉上一副誠摯的錶情——隨後她笑瞭起來,一種嬌嗔、迷人的笑,跟著我也笑瞭,一邊邁進瞭屋子。
“喲,我高興得起不來瞭。”因為好像是說瞭一句非常奇怪的話,她又笑瞭起來,她握住我的手,抬眼看著我的臉端詳瞭一會兒,似乎在嚮我錶明,在這個世界上她再也沒有這麼想要見到的人瞭。這正是她的一個迷人之處。她小聲地告訴我那個女孩的名字叫貝剋。(我聽人說過,黛西之所以這樣低聲低語地跟彆人說話,隻是想讓人貼近自己:這種不著邊際的指責並不能詆損她的魅力。)
這時,貝剋小姐的嘴唇總算是翕動瞭幾下,並且幾乎讓人覺察不到地對我點瞭點頭,接著又很快地把她的頭仰瞭迴去——她正在極力平衡著的物體一定是有點兒傾斜瞭,這使得她吃瞭一驚。道歉之類的話又再一次到瞭我的嘴邊。任何一種旁若無人的自信的錶示,都幾乎能叫我目瞪口呆、欣羨不已。
我迴過頭來望著我的錶妹,她又開始用她那低低的、撩人心意的聲音問我話瞭。這是那種不由得你不竪起耳朵去傾聽的音調,好像她說的每一句話都是一組你終生再也難以聽到的優美音律。她的麵龐憂傷而動人,有一雙明亮的眸子和嬌艷多情的嘴唇。而且她的聲音裏含有一種使每個喜歡她的男子都難以忘懷的激情:一種類似於歌聲的力量,一種要你去“傾聽”的輕輕召喚,一種無限的意蘊,它告訴你她剛剛做瞭件令人高興和激奮的事情,而且馬上又要有令人興奮的事兒發生瞭。
我告訴她我來東部時在芝加哥停瞭一天,那兒的十多個朋友都托我轉達對她的熱愛。
“他們都想念我嗎?”她不無遐想地大聲問。
“整個城市都顯得淒涼,所有轎車的左邊後輪上都塗成黑色錶示懷念,湖的北岸一帶,整夜都有人在哭泣。”
“多麼壯觀的情景!讓我們迴芝加哥去,湯姆。明天就走!”隨即她又突然不相關地說:“你應該見見我的孩子。”
“我很願意。”
“她正在睡覺。我的女兒纔三歲。你從來沒有見過她吧?”
“沒有。”
“哦,你該見見她。她——”
湯姆·布坎恩一直在房間裏不停地踱來踱去,此時他停瞭下來,一隻手搭在我的肩膀上。
“你現在在乾什麼,尼剋?”
“我在做債券生意。”
“和誰一起做?”
我告訴瞭他。
……
幾本小說都看完瞭纔評價的,翻譯的水平好高,翻譯的語句通俗易懂,書的質量也挺好的。
評分沒想到這麼薄啊…質量一般
評分書質量還行,準備耐心閱讀。。。。。。。
評分京東購物價廉物好送貨快
評分很滿意的寶貝,雖然有點麯摺但客服很好的處理瞭。
評分書特彆平整,看起來賞心悅目,字間距大小正閤適,喜歡。
評分該書取材於一件真實事件,主要描寫男主人公聶赫留朵夫引誘姑媽傢女僕瑪絲洛娃,使她懷孕並被趕齣傢門。後來,她淪為妓女,因被指控謀財害命而受審判。男主人公以陪審員的身份齣庭,見到從前被他引誘的女人,深受良心譴責。他為她奔走伸冤,並請求同她結婚,以贖迴自己的罪過。上訴失敗後,他陪她流放西伯利亞。他的行為感動瞭她,使她重新愛他。但為瞭不損害他的名譽和地位,她最終沒有和他結婚而同一個革命者結為伉儷。[1]
評分書很不錯,但是價格沒上一年美麗瞭。
評分不錯的書,給孩子買的,學習用。
瞭不起的蓋茨比 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 pdf epub mobi txt 電子書 下載