■本係列圖書之《世間所有相遇,都是久彆重逢——紀伯倫散文詩選》,收錄瞭與泰戈爾齊名的黎巴嫩文壇驕子——紀伯倫的精美散文詩200餘篇。同係列圖書還包括《穿指流沙細數年華——那些發人深省的英語哲理美文》《路未央花已遍芳——那些動人的英文詩》《夢與蓮花——泰戈爾浪漫詩選》《鮮花與塵土——泰戈爾哲理詩選》。
■所選內容涵蓋紀伯倫廣負盛名的《先知》《沙與沫》《淚與笑》,其中《先知》和《沙與沫》部分為知名文學傢冰心所譯,用文人之間惺惺相惜的筆觸還原真實的紀伯倫,在字裏行間探索生死、貧富、愛情、婚姻與美的深刻內涵。
■哲理不代錶枯燥,浪漫不等於膚淺。紀伯倫將這二者完美結閤,用動人的哲思引導著閱讀的人體會那哲理中的浪漫,俗世裏的美好。用愛、美以及智慧賜予每一位讀者一場唯美的精神盛宴。
■雙語呈現,配以精美插畫,更支持掃碼收聽英文朗讀版,視覺、聽覺雙重享受。
《世間所有相遇,都是久彆重逢:紀伯倫散文詩選》內容精選自黎巴嫩文壇驕子紀伯倫久負盛名的三部作品,無論是充滿智慧的《沙與沫》還是對生死、貧富、婚姻等進行探討的《先知》,亦或是韻味與哲理兼備的《淚與笑》,都能反映齣他對生命、信仰、自由與美的深刻感悟。
與泰戈爾對世界的微觀體察不同,紀伯倫更傾心於對大世大愛的參悟,遊走在浪漫與深刻之間,運用大量比喻和想象的手法深入淺齣地闡釋世間哲理、化解人生迷茫。他的文字中有著東方文學特有的細膩和唯美,流傳百年依然不朽,在冰心先生的筆下更是得到瞭完美的詮釋,值得品味和收藏。
【黎巴嫩】紀伯倫,著名詩人、畫傢,被稱為“藝術天纔”“黎巴嫩文壇驕子”,與泰戈爾並稱為“站在東西方文化橋梁上的巨人”,是阿拉伯文學的主要奠基人,其主要作品有《淚與笑》《先知》《沙與沫》等,每一部都蘊含著浪漫而發人深省的哲理。
冰心,原名謝婉瑩,著名作傢、翻譯傢。她的譯作如《先知》《吉檀迦利》均為公認的文學翻譯精品。1995年,她經黎巴嫩共和國總統簽署被授予國傢雪鬆勛章。她的文學影響超過國界,作品被翻譯成多國文字,得到瞭廣泛好評。
第一捲 愛美
先知 / 8
On Love/ 愛 8
On Marriage/ 婚姻 13
On Children/ 孩子 15
On Giving/ 施與 18
On Friendship/ 友誼 24
On Beauty/ 美 27
淚與笑 / 32
Laughter and Tears/ 笑與淚 32
Before the Throne of Beauty/ 在美神的寶座前 37
沙與沫 / 42
第二捲 生死
先知 / 64
On Work/ 工作 64
On Buying and Selling/ 買賣 70
On Teaching/ 教授 73
On Talking/ 談話 76
On Death/ 死 79
On Time/ 時光 82
淚與笑 / 86
The City of the Dead/ 逝者之城 86
A Poet's Death Is His Life/ 詩人的死就是生 91
沙與沫 / 96
第三捲 魂物
先知 / 126
On Religion/ 宗教 126
On Self-Knowledge/ 自知 131
On Prayer/ 祈禱 133
On Eating and Drinking/ 飲食 138
On Houses/ 居室 141
On Clothes/ 衣服 147
淚與笑 / 150
Vision/ 夢 150
Song of the Wave/ 浪之歌 153
The Creation/ 造物 157
Song of the Rain/ 雨之歌 160
Song of the Flower/ 花之歌 164
沙與沫 / 168
第四捲 哀樂
先知 / 188
On Pain/ 苦痛 188
On Pleasure/ 逸樂 191
On Joy and Sorrow/ 哀樂 198
淚與笑 / 200
Yesterday and Today/ 今與昔 200
沙與沫 / 208
第五捲 是非
先知 / 252
On Good and Evil/ 善惡 252
On Crime and Punishment/ 罪與罰 257
On Freedom/ 自由 266
On Laws/ 法律 272
The Farewell/ 言彆 276淚與笑 / 300
The Criminal/ 罪犯 300
Leave Me, My Blamer/ 緻非難者 303
沙與沫 / 310
On Love
Then said Almitra, "Speak to us of Love."
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness1 upon them. And with a great voice he said:
When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold2 you yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify3 you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bredad for God's sacred feast.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.
But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love.
When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, "I am in the heart of God."
And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.
Love has no other desire but to fulfill itself.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running4 brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love,
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
熱詞天地
1.stillness ['st?ln?s] n. 靜止;沉靜
2.enfold [?n'f??ld] vt. 擁抱;包裹;摺疊;圍繞
3.crucify ['kru:s?fa?] vt. 摺磨;十字架上釘死;剋製
4.running ['r?n??] n. 運轉;賽跑;流齣adj. 連續的;流動的;跑著的;運轉著的
lay waste 損毀;荒廢
sacred fire 聖火;真摯的愛;天纔
愛 (冰心 譯)
於是愛爾美差說:“請給我們談愛。”
他舉頭望著民眾,他們一時靜默瞭。他用洪亮的聲音說:
當愛嚮你們召喚的時候,跟隨著他,
雖然他的路程艱險而陡峻。
當他的翅翼圍捲你們的時候,屈服於他,
雖然那藏在羽翮中間的劍刃許會傷毀你們。
當他對你們說話的時候,信從他,
雖然他的聲音也許會把你們的夢魂擊碎,如同北風吹荒瞭林園。
愛雖給你加冠,他也要將你釘在十字架上。他雖栽培你,他也刈剪你。
他雖升到你的最高處,撫惜你在日中顫動的枝葉,
他也要降到你的根下,搖動你的根柢的一切關節,使之歸土。
如同一捆稻粟,他把你束聚起來。
他舂打你使你赤裸。
他篩分你使你脫殼。
他磨碾你直至潔白。
他揉搓你直至柔韌。
然後他送你到他的聖火上去,使你成為上帝聖筵上的聖餅。
這些都是愛要給你們做的事情,使你知道自己心中的秘密,在這知識中你便成瞭“生命”心中的一屑。
假如你在你的疑懼中,隻尋求愛的和平與逸樂,
那不如掩蓋你的裸露,而躲過愛的篩打,而走入那沒有季候的世界,在那裏你將歡笑,卻不是盡量地笑悅;你將哭泣,卻沒有流乾瞭眼淚。
愛除自身外無施與,除自身外無接受。
愛不占有,也不被占有。
因為愛在愛中滿足瞭。
當你愛的時候,你不要說,“上帝在我的心中”,卻要說“我在上帝的心裏”。
不要想你能導引愛的路程,因為若是他覺得你配,他就導引你。
愛沒有彆的願望,隻要成全自己。
但若是你愛,而且需求願望,就讓以下的做你的願望吧:
溶化瞭你自己,像溪流般對清夜吟唱著歌麯。
要知道過度溫存的痛苦。
讓你對愛的瞭解毀傷瞭你自己,
而且甘願地喜樂地流血。
清晨醒起,以喜蜺的心來緻謝這愛的又一日;
日中靜息,默念愛的濃歡;
晚潮退時,感謝地迴傢;
然後在睡時祈禱,因為有被愛者在你的心中,有贊美之歌在你的唇上。
……
紀·哈·紀伯倫是美籍黎巴嫩阿拉伯詩人、作傢、畫傢,於1883年生於黎巴嫩山。他12歲時到過美國,兩年後又迴到東方,進入貝魯特的阿希馬大學。1903年,他再次到美國,待瞭5年,多居住在波士頓。之後他到巴黎學畫,同時漫遊歐洲;1912年迴到紐約,在那裏居住。
紀伯倫的一生,短暫而輝煌,經受瞭顛沛流離、貧病交迫、愛情波摺、失去親人等苦痛。這些苦難,沒有將他打倒,他將殘酷的現實當做聖殿,把愛與美作為信仰,深情地為生命獻上一首首美妙的歌麯。當他感到死神將臨時,為瞭讓生命之火燃燒得更加光耀,他忘記瞭身上的病痛,終日伏案創作。在生命的最後歲月,他寫下瞭傳遍阿拉伯的詩篇《朦朧中的祖國》,他謳歌道:“您在我們的靈魂中——是火,是光;您在我的胸膛裏——是我悸動的心髒。”
紀伯倫被稱為“藝術天纔”“黎巴嫩文壇驕子”,是阿拉伯現代小說、藝術和散文的重要奠基人。他的青年時代以小說創作為主,作品幾乎都是用阿拉伯語寫成,定居美國後逐漸轉為以寫散文詩為主,先後使用阿拉伯語和英語創作。他的作品蘊含瞭豐富的社會性和東方精神,抒發瞭豐富而強烈的情感。在巴黎藝術學院學習繪畫期間,羅丹曾經肯定地評價紀伯倫說:“這個阿拉伯青年將成為偉大的藝術傢。”
他的主要作品有《淚與笑》《先知》《沙與沫》等,《先知》是他最受歡迎的作品。目前,他的作品已經被譯成多國文字齣版發行。紀伯倫同魯迅、泰戈爾一樣,是近代東方文學走嚮世界的先驅,是“站在東西方文化橋梁上的巨人”。同時,以他為中堅形成的阿拉伯第一個文學流派——敘美派全球聞名。
故鄉奇崛秀美的景色,為他的藝術創作插上瞭翅膀。紀伯倫的作品大多以“愛”和“美”為主題,通過大膽的想象與象徵的錶現手法,來錶達深沉的情感與遠大的理想。他曾說:“整個地球都是我的祖國,全部人類都是我的鄉親。”他的許多作品都帶有基督教色彩,經常流露齣憤世嫉俗的態度或者錶現某種神秘的力量。
1927年,冰心先生在美國朋友處讀到紀伯倫的《先知》,並被它深深打動。她說:“那滿含東方氣息的超妙的哲理和流麗的文字,予我以極深的印象。”1913年,冰心先生將他的《先知》翻譯成中文。從20世紀50年代起,紀伯倫的作品開始被越來越多的中國讀者所瞭解。近幾十年來,我國又陸續齣版瞭一些紀伯倫的作品。這位黎巴嫩的文壇驕子,在中國有瞭越來越多的知音。
這是一本需要用心去“聽”而不是“看”的書。作者的敘事方式極其自由,時而是哲人,時而是孩子,時而是旁觀者,這種多重視角的切換,使得整部作品充滿瞭動態的美感。我喜歡那種時不時冒齣的、令人拍案叫絕的比喻,它們既陌生又熟悉,像是從潛意識深處被喚醒的記憶碎片。它提供瞭一種看待世界的全新視角,讓我開始重新審視那些曾經習以為常的觀念。每一次重讀,都會有新的感悟,仿佛作者也在書中不斷地與過去的自我和解。這種層次感,讓這本書超越瞭單純的文學作品,更像是一份精神的地圖,指引著我探索內心的未知疆域。
评分讀完這本書,我感覺自己的呼吸都變得緩慢而有節奏瞭。作者的筆觸極為細膩,即便是描繪最尋常的場景,也能從中提煉齣一種近乎神性的美感。那些散文詩,讀起來有一種古老的吟唱感,仿佛能聽到遠古的智慧在耳邊低語。我常常在深夜裏閤上書本,對著窗外發呆,腦海中迴蕩著那些富有韻律感的句子。它們沒有刻意的說教,卻在不經意間引導讀者去審視那些被日常瑣事遮蔽的美好。這種閱讀體驗是獨特的,它不是一次性的快感,而是一種緩慢滲透、持久迴味的沉澱過程。書中的意象構建極其強大,寥寥數語便能勾勒齣宏大的畫麵,讓人身臨其境,感受那份跨越界限的連接。
评分這本詩選初讀時,仿佛被捲入瞭一場跨越時空的對話。文字的流動如同潺潺溪水,時而輕柔地撫慰心靈,時而又激起內心的漣漪。我尤其欣賞作者對於生命本質的探索,那種不加修飾的真誠,直擊人心最深處的柔軟。它不像是精心雕琢的藝術品,更像是一份坦誠的告白,讓人在閱讀的過程中不斷反思自身存在的意義。那種對“相遇”與“重逢”的獨特見解,不僅停留在錶麵的浪漫,更深入到個體與宇宙、時間與永恒的宏大命題之中。每次翻開,都能從中汲取新的力量,仿佛在迷茫的旅途中找到瞭一盞指引的燈塔。這種深刻的觸動,讓人願意反復咀嚼每一個詞句,體會其中蘊含的哲思與情感的張力。
评分我發現這本書的結構有一種奇妙的循環感,讀到最後,又會自然而然地想迴到開篇。它似乎在暗示,所有的終點都將是新的起點,所有的分離都為瞭下一次更深刻的匯閤。作者對語言的掌控達到瞭爐火純青的地步,那種富有張力的句式結構,使得平淡的敘述也充滿瞭音樂性。它對“時間”的理解尤其令我震撼,時間不再是綫性的流逝,而更像是一個巨大的、不斷交織的網絡。這本書像是為那些在喧囂世界中感到疲憊的靈魂準備的庇護所,它用最溫柔的語言,講述瞭最宏大的主題,讓人在寜靜中獲得力量,重新積蓄麵對生活的勇氣。
评分這本書的氣質是內斂而深邃的,它不像有些作品那樣張揚奪目,而是像一壇陳年的美酒,需要時間去慢慢品鑒其醇厚。文字的力量在於它的剋製,作者似乎總能在最恰當的地方停筆,留下足夠的空間給讀者去填充自己的情感和想象。我感受到瞭一種深沉的孤獨感,但這種孤獨並非絕望,而是一種與萬物相連的清醒。它探討瞭人與人之間關係中的微妙張力,那些未曾言說的情愫,那些擦肩而過的瞬間,都被作者捕捉並賦予瞭永恒的意義。這本書讓我想起瞭在曆史長河中,每一個個體都是獨特而又相互依存的存在,充滿瞭詩意的宿命感。
评分中英对照版的,每晚读一篇
评分翻译到位,净化心灵
评分方便,品牌保证,配送快速,态度良好,性价比高 方便,品牌保证,配送快速,态度良好,性价比高 方便,品牌保证,配送快速,态度良好,性价比高
评分散文很好
评分包装的非常好,是正版。
评分很不错。想买很久了,实体店要贵十来块钱
评分这本书汇集了泰戈尔有名的哲理诗章。配有的插图也很漂亮。译文的质量也很高。
评分送给同事们的新春礼物?,很赞
评分书本的印刷与纸张都很好,可以边朗读诗文又能学语文,值得推荐!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有