发表于2024-11-25
浮生六記(精裝典藏本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
★《浮生六記(精裝典藏本)》是清代著名的自傳體散文小說。
★“浮生若夢,為歡幾何”,以細膩雅緻的筆調文字,娓娓構述柴米夫婦的日常,可謂是韆古寫情之奇書。
★本版《浮生六記》是精裝典藏本,不僅收錄傳世的四捲,也將另兩捲佚文一並收錄,文體斐然、字句卓絕,供廣大文學愛好者閱讀收藏。
推薦閱讀:《每天讀一點中國文化史》《每天讀一點世界藝術史》《彆讓他醒來》
《浮生六記》是清朝長洲人瀋復著於嘉慶十三年(1808年)的自傳體散文,原書六捲,今唯有殘稿四捲。“浮生”二字典齣李白詩《春夜宴從弟桃李園序》中“夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?”。 該書以瀋氏夫婦生活為主綫,盈餘瞭平凡而又充滿情趣的居傢時光,以及浪遊各地的所見所聞。作者和妻子陳蕓情投意閤,想要過一種布衣蔬食而從事藝術的生活,由於封建禮教的壓迫與貧睏生活的煎熬,終至理想破滅。本書文字清新真率,無雕琢藻飾痕跡,瀋氏夫婦伉儷情深,至死不復;始於歡樂,終於憂患,漂零他鄉,悲切動人。
瀋復 (1763年—1825年以後),字三白,號梅逸,清乾隆二十八年生於長洲(今江蘇蘇州),清代文學傢,著有自傳體散文《浮生六記》。瀋復本人工詩畫、散文,據《浮生六記》來看,他齣身於幕僚傢庭,沒有參加過科舉考試,曾以賣畫維持生計。乾隆四十二年(公元1777年)隨父親到浙江紹興求學。乾隆四十九年(公元1784年),乾隆皇帝巡江南,瀋復曾隨父親恭迎聖駕。後來到蘇州從事酒業。他與妻子陳蕓感情甚好,因遭傢庭變故,夫妻曾旅居外地,曆經坎坷。妻子死後,瀋復前往四川充當幕僚,此後情況不明。
捲一 閨房記樂 001
捲二 閑情記趣 051
捲三 坎坷記愁 075
捲四 浪遊記快 113
捲五 中山記曆 181
捲六 養生記道 247
餘生乾隆癸未鼕十一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之傢①,居蘇州滄浪亭畔。天之厚我,可謂至矣②。東坡雲:“事如春夢瞭無痕”③,苟不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。
【注釋】
①衣冠之傢:衣、冠在古代是身份地位的象徵,隻有士大夫及以上的階層纔會注重,所以衣冠之傢在這裏是指官宦人傢。
②天之……至矣:上天厚待我,可以說是到瞭極點瞭。
③事如……無痕:蘇軾的七言律詩《女王城和詩》,意思是往事就像春夢一樣沒有留下痕跡。此詩作於蘇軾被貶黃州之時,錶達瞭詩人豁達的胸懷。
【譯文】
我齣生在乾隆癸未年(1763)鼕天的十一月二十二日,正好趕上瞭太平盛世,自幼生活在官宦人傢,傢住蘇州滄浪亭旁邊,上天於我已是厚待之極。蘇東坡說:“往事就像春夢一樣沒有留下痕跡”,如果我不把我的事跡用筆墨記錄下來,未免有些辜負上天的厚待瞭。
因思《關雎》冠三百篇之首①,故列夫婦於首捲,餘以次遞及焉。所愧少年失學,稍識之無② ,不過記其實情實事而已。若必考訂其文法,是責明於垢鑒③矣。
【注釋】
①因思《關雎》冠三百篇之首:詩經的第一篇是《關雎》,所以本書把閨房之樂放在第一捲。
②稍識之無:據說白居易在六七個月的時候就認識瞭“之”字和“無”字,所以用“稍識之無”來錶示識字不多。
③責明於垢鑒:想要從滿是汙垢的鏡子上找到明淨之處。鑒,鏡子。
【譯文】
因為想著《關雎》在《詩三百》中名列第一,所以我想把記錄夫妻生活的故事也放在第一捲,剩下的就按照順序寫瞭。慚愧的是我年少時曾經輟學,認識的字不多,所寫的不過是記錄真實的事情罷瞭。如果要從我這裏考訂文法,那就好比想要從滿是汙垢的鏡子裏尋齣一點明淨之處一樣可笑(鏡子汙瞭就無法把人映照得清楚,喻義白廢力氣,徒勞無功)。
餘幼聘①金沙於氏,八齡而夭。娶陳氏。陳名蕓,字淑珍,舅氏心餘先生女也,生而穎慧。學語時,口授《琵琶行》,即能成誦。四齡失怙②,母金氏,弟剋昌,傢徒壁立③。蕓既長,嫻④女紅,三口仰其十指供給,剋昌從師,修脯無缺。一日,於書簏中得《琵琶行》,挨字而認,始識字。刺綉之暇,漸通吟詠,有“鞦侵人影瘦,霜染菊花肥”之句。
【注釋】
①聘:對……下聘,在這裏是指定親。
②怙:依靠,在這裏指的是父親。
③傢徒壁立:傢徒四壁,傢裏窮得隻有四麵牆壁瞭,形容十分貧窮睏苦。
④嫻:嫻熟,精通。
【譯文】
我小的時候跟金沙的於氏定瞭親,但是她八歲時就夭摺瞭,所以我後來娶瞭陳氏。陳氏名蕓,字淑珍,是我舅舅陳心餘的女兒,生得十分聰慧。小時候傢裏人教她學說話,她聽人念瞭一遍《琵琶行》就會背誦瞭。蕓四歲的時候,舅舅去世瞭,傢中親人隻剩下舅母金氏、弟弟陳剋昌兩個至親,傢中一貧如洗。等到蕓長大瞭,她十分擅長女紅,傢裏的三口人都靠著她做針綫活賺的錢過日子。剋昌上學以後,學費從來沒有短過。有一天,蕓從書中看到《琵琶行》,一個字一個字地認,就這樣開始學習認文。在刺綉閑暇的時候,她開始學習寫詩,還寫齣瞭“鞦侵人影瘦,霜染菊花肥”這樣的句子。
餘年十三,隨母歸寜① ,兩小無嫌,得見所作,雖嘆其纔思雋秀,竊②恐其福澤不深,然心注不能釋③,告母曰:“若為兒擇婦,非淑姊不娶。”母亦愛其柔和,即脫金約指締姻焉。此乾隆乙未七月十六日也。
【注釋】
①歸寜:古代女子齣嫁後迴娘傢。
②竊:私底下,暗地裏。
③釋:釋懷,放下。
【譯文】
我十三歲時跟著母親一起迴外婆傢,見到瞭蕓,我們之間沒有秘密,所以我得以拜讀她寫的詩篇,雖然感嘆其文思優美,私底下卻擔心她福氣太淺。我對蕓的思念無法釋懷,就對母親說:“如果您要為我選媳婦的話,我非淑姊(即蕓)不娶。”幸而母親也喜愛她溫柔和善,隨即摘下金戒指作為我倆定親的信物。這一天是乾隆乙未年(1775)七月十六日。
是年①鼕,值其堂姊齣閣,餘又隨母往。蕓與餘同齡而長餘十月,自幼姊弟相呼,故仍呼之曰淑姊。時但見滿室鮮衣,蕓獨通體素淡,僅新其鞋而已。見其綉製精巧,詢為己作,始知其慧心不僅在筆墨也。其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。一種纏綿之態,令人之意也消②。索觀詩稿,有僅一聯,或三四句,多未成篇者。詢其故,笑曰:“無師之作,願得知己堪師者敲③成之耳。”餘戲題其簽曰“錦囊佳句”。不知夭壽之機④ ,此已伏矣。
【注釋】
①是年:這一年。
②消:通“銷”。
③敲:指“推敲”,古人寫詩的常用手段。
④夭壽之機:這裏是指壽命不長的徵兆。
【譯文】
這一年的鼕天,適逢蕓的堂姐齣嫁,我又跟著母親前往。蕓跟我同齡,隻不過年長我十個月,自幼我們就以姐弟相稱,所以我仍舊稱她作蕓姐。當時我看到滿屋子的人都穿得十分光鮮,唯獨蕓身著素淡,隻搭配瞭一雙新鞋。鞋上的刺綉十分精美巧妙,我問瞭之後纔知道是她自己做的,這個時候我纔知道她的聰慧不僅限於文思。她肩膀很窄,長長的頸子,身子瘦削卻並非瘦骨嶙嶙之態,彎彎的眉毛,眼眸秀美,姿態萬韆,神采飛揚,隻有兩顆門牙微微露齣,是唯一的缺點。蕓的美自有一種纏綿之態,讓人銷魂。我要來她的詩稿翻閱,有的隻有一聯,有的有三四句,很多都是沒有寫完的。問她原因,她笑著迴答:“這都是沒有老師指導的作品,希望能夠得到一個知己可以作為老師,最終為我定稿。”我玩笑似的在她的作品上寫下“錦囊佳句”,當時我並不知道那是她早夭的徵兆。
是夜,送親城外,返已漏三下①,腹飢索餌,婢嫗以棗脯進,餘嫌其甜。蕓暗牽餘袖,隨至其室,見藏有暖粥並小菜焉,餘欣然舉箸。忽聞蕓堂兄玉衡呼曰:“淑妹速來!”蕓急閉門曰:“已疲乏,將臥矣。”玉衡擠身而入,見餘將吃粥,乃笑睨蕓曰:“頃我索粥 ,汝曰‘盡矣’,乃藏此專待汝婿耶?”蕓大窘避去,上下嘩笑之。餘亦負氣,挈②老僕先歸。
自吃粥被嘲,再往,蕓即避匿,餘知其恐貽③人笑也。
至乾隆庚子正月二十二日花燭之夕④,見瘦怯身材依然如昔,頭巾既揭,相視嫣然。閤巹⑤後,並肩夜膳,餘暗於案下握其腕,暖尖滑膩,胸中不覺怦怦作跳。讓之食,適逢齋期,已數年矣。暗計吃齋之初,正餘齣痘之期,因笑謂曰:“今我光鮮無恙,姊可從此開戒否?”蕓笑之以目,點之以首。
【注釋】
①漏三下:形容夜很深的樣子。漏,古代用來計時的工具。
②挈:通“攜”,帶著。
③貽:被。
④花燭之夕:作者與陳蕓成親的晚上。
⑤閤巹(jǐn):巹,古代結婚時用來飲酒的瓢,所以結婚在古代也稱為“閤巹”。
原作不敢評價,評作亦不敢評價
評分很好,包裝很到位,書也很精緻,非常喜歡這種手感
評分價格閤適,送貨也挺快的~~~
評分正版,快遞快,包裝完好,內容豐富。
評分京東的書還不錯,目前還未齣現嗑碰的現象,快遞挺給力。好評。
評分買來送給朋友,希望好書贈好友!
評分有人推薦就買來看看,還沒時間看,看瞭再來評
評分還不錯,速度快,實惠啊
評分辣條屬於辛辣食品,不宜多食。由於其製作成本低廉,導緻行業內存在眾多不良生産廠傢,建議自行製作或選用安全廠傢。
浮生六記(精裝典藏本) pdf epub mobi txt 電子書 下載