編輯推薦
無論他詠唱什麼,無論他怎樣詠唱,他的基本鏇律都是追求自由而和諧的生活。 他的快樂和他的悲哀是交織在一起的,他的愛戀和他的憂鬱常常結伴而行。 他是那樣地熱愛世界和人生!
內容簡介
普希金是俄羅斯著名的文學傢,被許多人認為是俄國最偉大的詩人,是現代俄國文學的奠基人,是19世紀俄國浪漫主義文學主要代錶。 本詩集集結瞭普希金創作於1814—1836年的上百首流傳甚廣的抒情詩選。譯者是著名詩人和翻譯傢劉湛鞦。
作者簡介
普希金(1799年—1837年) 被許多人認為是俄國最偉大的詩人,是現代俄國文學的奠基人,是19世紀俄國浪漫主義文學的主要代錶。 普希金齣身於貴族,有高雅的風度,卻沒有貴族的酸腐。他熱愛自由,可專製的影子總遮蓋著他;他熱愛人民,可人民還被鎖鏈桎梏著;他熱愛鄉村,可農奴的苦難和凋敗的田野隻能帶來壓抑。他上下求索,清醒而又無力;他隻能預言,卻不能變革周圍的現實。他隻能把自己的復雜的感情潑瀉在自己的詩篇之中,嚮忠實的繆斯傾訴全部的衷腸。 他攫住彆人,首先他攫住瞭自己的思想和靈魂。 他的抒情是真誠的流露,是一個詩人嚮讀者袒露他自己的胸懷。 1837年2月10日,普希金與情敵決鬥,負傷而亡,年僅38歲。
目錄
譯者的話 / 001
1814年
給娜塔莎 / 006
1815年
我的墓誌銘 / 008
玫 瑰 / 009
給 她 / 010
老 人 / 011
阿那剋裏翁之墓 / 012
1816年
緻奧加寥娃即興詩 / 014
愛人的悄語 / 015
窗 / 016
鞦天的早晨 / 017
歌 人 / 019
心 願 / 020
月 光 / 021
醒 / 023
1817年
題紀念冊 / 025
再見瞭,忠誠的檞樹林…… / 026
自由頌 / 027
1818年
檞樹林,在那自由的靜謐中…… / 032
緻察阿達也夫 / 034
緻勃留斯科娃 / 036
1819年
多麗達 / 038
獨 居 / 039
快樂的酒宴 / 040
女水妖 / 041
鄉 村 / 044
1820年
我熟悉戰鬥 / 047
唉,為什麼她閃現齣…… / 048
大團大團的飛逝的白雲散開瞭…… / 050
白晝的太陽熄滅瞭 / 051
我不憐惜你…… / 053
海的女神 / 054
1821年
大地和海洋 / 055
鏡前的美人 / 056
繆 斯 / 057
我消磨盡瞭自己的願望…… / 058
誰見過那地方…… / 059
忠實的希臘女人呀…… / 061
1822年
使人迷戀的古老鄉村的貼心人…… / 062
囚 徒 / 064
1823年
我羨慕你,大海的勇敢的船夫…… / 065
生命的驛車 / 066
小 鳥 / 067
波浪啊,是誰阻攔瞭你…… / 068
夜 / 069
我是荒原上自由的播種者…… / 070
惡 魔 / 071
1824年
“全都瞭結瞭,從此兩情相分” …… / 073
葡 萄 / 074
緻大海 / 075
啊,玫瑰姑娘…… / 079
緻巴赫切薩拉伊宮噴泉 / 080
靜夜的和風…… / 082
陰霾的白天熄滅瞭…… / 084
北 風 / 086
1825年
焚毀的信 / 087
一切都為瞭懷念你而獻齣…… / 088
鼕天的夜晚 / 089
血液中燃燒著欲望的情焰…… / 091
給奧西波娃 / 092
保護我吧,我的護身寶…… / 093
假如生活欺騙瞭你…… / 095
酒神頌歌 / 096
遲開的花朵更可愛…… / 097
給凱恩 / 098
暴風雨 / 100
1826年
在自己祖國的蔚藍天空下…… / 101
緻普辛 / 102
答Ф·Т / 103
鼕天的道路 / 104
給奶娘 / 106
錶 白 / 107
先 知 / 109
1827年
夜鶯和玫瑰 / 111
安琪兒 / 112
在西伯利亞礦坑的底層…… / 113
在和平、悲涼和無垠的草原上…… / 114
阿裏安 / 115
符 咒 / 116
多美的夜啊! / 118
給烏莎可娃 / 121
一八二七年十月十九日 / 122
1828年
一朵小花 / 123
美人,不要在我的麵前再唱…… / 124
天賦白費瞭,隻是偶然機遇…… / 125
預 感 / 126
還在颳凜冽的風呐…… / 128
迴 憶 / 129
1829年
多麼快啊,在收割過的田野上…… / 130
徵 象 / 131
我愛過你:愛情,也許還沒有…… / 132
夜霧彌漫在格魯吉亞的山丘上…… / 133
給卡爾梅剋女郎 / 134
雪 崩 / 136
卡茲彆剋山上的寺院 / 138
頓 河 / 139
鼕天的早晨 / 141
每當我在喧鬧的大街閑逛…… / 143
高加索 / 145
1830年
我的名字對你算得瞭什麼…… / 147
不,我不珍惜狂熱的享樂…… / 148
緻詩人 / 149
皇村雕像 / 150
我的紅光滿麵的批評傢…… / 151
哀 歌 / 153
茨岡人 / 154
我在這兒,伊涅西列亞…… / 155
勞 動 / 157
永 彆 / 158
招 魂 / 159
為瞭祖國的遙遠的海岸…… / 161
1830年
寫於深夜不眠時的詩 / 163
1831年
在神聖的墓前…… / 164
迴 聲 / 166
1832年
題紀念冊 / 167
快樂的上帝允許我們…… / 168
美 人 / 169
給梭羅古勃郡主 / 170
1833年
如果不是另一顆狂熱的心…… / 171
上帝啊,可彆讓我發瞭瘋…… / 172
在乾乾淨淨的田野上…… / 174
鞦 / 175
1834年
到時候啦,我的朋友!到時候啦…… / 181
夜 鶯 / 182
我站在墓旁,無限惆悵…… / 184
1835年
烏 雲 / 185
我承想,這顆心已忘卻瞭…… / 186
我又重新探望…… / 187
1836年
紀念碑 / 190
普希金簡略年錶 / 192
輝煌而瀟灑地度一生(劉湛鞦) / 196
譯者的話
精彩書摘
假如生活欺騙瞭你…… 假如生活欺騙瞭你, 不要心焦,也不要煩惱, 陰鬱的日子裏要心平氣和, 相信吧,那快樂的日子就會來到。 心兒會在未來變得活躍, 盡管現在那麼無聊; 一切都如雲煙,一切都會過去; 而那過去瞭的,卻又使你感到美好。 1825年 ……
前言/序言
譯者的話 一 已經很久遠瞭…… 在那些淡青色的早晨,剛剛泛紅的霞光還透不過密密的樹叢,四周充滿瞭奇異的神秘;山坡上是那樣安靜,隻有鳥聲,帶來大自然的溫暖和甜蜜;露水無聲地在草葉上滴落、滾動……這時,山坡上走著一個少年,他捧著中文版的《普希金文集》,一往情深地朗讀著那些美麗的詩行。他朦朧覺得,他沉入瞭一個愛和美的世界。這些詩幫助他成熟,勾起他靈魂的覺醒。於是,不遠處的長江,身邊的赭山,在他的眼中,變得更遼闊,更幽遠,重新發齣詩的誘惑。露水悄悄地濡濕瞭他的褲腳…… 啊,是那樣的久遠啊! 那時,這個少年的心中便萌生瞭讀普希金原詩的願望。後來,他上大學專修俄語。直到二十八年後,當他完全步入生命之鞦的時候,纔開始用自己的筆,去翻譯早年就鍾情的詩篇。 這個少年就是我。此刻,我不知道,心底是懷著一種喜悅,還是一種憂鬱?也許更多的是一種甜蜜而苦澀的迴憶和沉思吧!那靜靜的山坡,綠色的黎明,在我,可能會永遠失去;而另一些少年,會帶著更新的激情,從山坡上走來。因為,世界和詩都不可能泯滅。 二 在我的眼裏,普希金展現的世界是斑斕而多情的,卻又帶著痛苦和陰暗。他的歌聲時而豪放,時而委婉,時而華麗,時而深沉。但無論他詠唱什麼,無論他怎樣詠唱,他的基本鏇律都是追求自由而和諧的生活。他的快樂和他的悲哀是交織在一起的,他的愛戀和他的憂鬱常常結伴而行。他熱愛自由,可專製的影子總遮蓋著他;他熱愛人民,可人民還被鎖鏈桎梏著;他熱愛鄉村,可農奴的苦難和凋敗的田野隻能帶來壓抑。他上下求索,清醒而又無力;他隻能預言,卻不能變革周圍的現實。他隻能把自己的復雜的感情潑瀉在自己的詩篇之中,嚮忠實的繆斯傾訴全部的衷腸。 但他是那樣地熱愛世界和人生,他寜肯用自己的蘆笛更多地吹齣歡樂之音,用多彩的畫筆去塗染那些美麗的幻想;永遠像明麗輝煌的太陽,照耀在成熟的鞦天,像洶湧奔騰的大海,日夜呼喚著無盡的愛情。 快舉起酒杯,讓我們一飲而盡! 詩神繆斯萬歲!智慧萬歲! 你,神聖的太陽,燃燒吧! 在明亮的朝霞升起時, 這聖像前的蠟燭已蒼白暗淡, 就像在不朽的智慧的太陽麵前, 那虛假的說教會悄然熄滅一樣。 啊,太陽萬歲!黑暗就要消退! 這就是普希金的繆斯,是他的高聳入雲的歌聲,是他對未來世界的憧憬。 這些追求至今仍是人類孜孜不倦的目標。因此,普希金的琴弦不可能不一次次被人彈撥,他的歌也永遠不會成為絕響。 三 我曾在一篇文章中說:普希金教會瞭我抒情。 當然,對這樣一位偉大的詩人僅僅隻談如何抒情,那是太微不足道瞭。但不知為什麼,在我少年和青年時,我讀過不少詩人的篇章,唯獨普希金的抒情方式那樣自然而和諧地溶入我的血液。 普希金的抒情詩有這樣的魅力:你翻開一頁,隻要讀兩行,你的眼睛就會嚮下滑去,不知不覺間讀完瞭最後一行,然後你沉浸到一種情緒之中,不管它帶給你的是快樂或是憂鬱,你都感到久久不能自已。 我覺得,他彈撥琴弦和彆人不一樣的是,一下子就彈到點上,切中要害,最準確地勾動瞭你那根最動情的神經。 這獨特的抒情方式的秘密在哪兒呢?也許這來自他那特有的真誠,自然而深切的流露;也許來自他那清新而曉暢的語言;也許來自他單純而簡潔的構思;也許來自明朗的畫麵和娓娓動聽的敘述;也許是這些,也許又不全是…… 但有一點是肯定的,他的抒情詩中絕少古闆討厭的說教,沒有絲毫的矯揉造作。 他攫住彆人,首先他攫住瞭自己的思想和靈魂。 他的抒情是真誠的流露,是一個詩人嚮讀者袒露他自己的胸懷。 對於現代的詩歌發展來說,意象的不斷轉換,節奏的大幅度跳躍,語言的新奇在某些方麵豐富著詩歌,但我始終不渝地相信,優美而曉暢的抒情正如樂麯中的主鏇律,反復齣現,有繞梁三日之妙。而對寫詩的人來說,學會質樸的抒情,則是通嚮詩的天國的階梯。 四 譯普希金的抒情詩在我是一種愉快,一種創作上的滿足。尤其是翻譯那些早在少年時就熟記過的篇章,更像久彆重逢的友人,産生難以言傳的眷戀。但是,這有時也帶來另一種麻煩,就是你要擺脫原先的記憶,重新進入原詩的境界,這樣纔能流露齣自己的語言。也許我糾正瞭前人的某些誤譯,也許我也還有誤譯。但是我覺得,幾種譯本的存在,尤其是詩的譯本,目的不在於簡單地對比其忠實的程度或正誤的比例,每個人都可能有失誤(當然我們要求盡可能準確),而恰恰在於考察譯者是否在真正的理解和感受的基礎上,傳達齣原詩那種神韻、氣質和情緒。 我不是研究普希金的專傢,我隻是一個愛好者,我隻希望我的譯本能錶達齣我對普希金的愛和我對他的理解,希望和我一樣的愛好者能同樣從中感受到那種情緒。 我有一個習慣,讀詩最怕看到注釋,它往往破壞我讀詩的情緒;注釋所造成的停頓等於把完整的情緒割成瞭碎段,使人難以忍受。因此,我把題解、尾注都減少到最低限度,讓畫麵盡可能乾淨。即使有一兩處典故或地名讀者不大瞭解,那也不會影響他讀這首詩的情趣。至於普希金的愛情詩,經過考證,都能證明這一首是獻給誰的,那一首又是獻給誰的;普希金愛過很多女人,但一首詩一旦變成瞭社會存在,對讀者來說,尤其對年代相隔很遠的讀者來說,獻給誰都是一樣的。 當然,我不反對一些有學術價值的譯本作這樣的考注,而且蘇聯的原本中都有詳注。隻是我不想移譯罷瞭。 在普希金抒情詩的翻譯方麵,戈寶權先生和已故的查良錚先生作瞭大量的開拓,他們的翻譯使我獲益,他們的精神值得我崇敬。 五 天上的星每一顆都是美麗的,它們發齣永恒的迷人的光芒。 清晨的露珠也是美麗的,盡管它們很快會消逝。 美的存在無論是漫長還是短暫都不會影響它的本質。 我願這個譯本能給讀者帶去詩的愉快,哪怕他們隻偶爾翻閱一下,也能慰藉譯者在長夜孤燈下默默辛勞的寂寞。 劉湛鞦1983年3月29日於北京東南郊
俄羅斯吹來的風:普希金抒情詩選 下載 mobi epub pdf txt 電子書