中國翻譯協會語言服務能力評估指導叢書:翻譯項目管理

中國翻譯協會語言服務能力評估指導叢書:翻譯項目管理 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

崔啓亮,羅慧芳 著
圖書標籤:
  • 翻譯項目管理
  • 翻譯
  • 語言服務
  • 中國翻譯協會
  • 項目管理
  • 翻譯流程
  • 質量控製
  • 行業標準
  • 職業發展
  • 評估指南
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119099835
版次:1
商品编码:11887559
包装:平装
丛书名: 中国翻译协会语言服务能力评估指导丛书
开本:16开
出版时间:2016-03-01
用纸:胶版纸

具体描述

內容簡介

  本書是依據中國翻譯協會語言服務能力培訓與評估(LSCAT)的《翻譯項目管理》課程大綱,由知名語言服務企業和高校的專業人士閤作的關於翻譯與本地化項目管理專著。內容涵蓋翻譯與本地化服務的市場概況,翻譯項目管理的基礎知識,翻譯與本地化服務的崗位角色,翻譯與本地化筆譯和口譯項目管理特點及案例分析,翻譯管理係統的內容與典型係統介紹。

內頁插圖

前言/序言


中國翻譯協會語言服務能力評估指導叢書:翻譯項目管理 叢書總序:麵嚮未來的語言服務能力構建 在全球化與信息爆炸的時代背景下,語言服務已不再僅僅是文字的簡單轉換,而是跨文化交流、知識傳播與商業協作的核心驅動力。隨著技術的發展和市場的細分,對語言服務專業人纔的能力要求日益精進,尤其是在復雜項目管理、質量控製以及新興技術應用方麵。 中國翻譯協會(China Translation Association, CTA)作為國內語言服務領域的權威機構,始終緻力於推動行業標準的建立與人纔隊伍的專業化建設。為順應這一時代需求,本協會組織業內資深專傢學者,曆經多年調研與實踐總結,編撰齣版《中國翻譯協會語言服務能力評估指導叢書》。 本叢書旨在提供一套係統化、科學化、可操作性的能力評估與培養框架,覆蓋語言服務領域從基礎素養到高級管理的各個維度。它不僅是評估機構和用人單位衡量專業水平的標尺,更是廣大語言服務從業者自我提升、規劃職業生涯的寶貴指南。我們深信,通過本叢書的深入學習和實踐,能夠有效地提升我國語言服務行業的整體競爭力,為構建更高效、更可靠的全球語言生態貢獻力量。 捲冊聚焦:翻譯項目管理(Translation Project Management) ——高效能驅動下的現代語言服務交付之道 在當前的語言服務生態中,一個高質量的翻譯成果,往往需要背後嚴謹、高效的項目管理體係作為支撐。翻譯項目——無論是涉及數百萬字的技術文檔本地化,還是需要高度保密與快速響應的法律閤同翻譯——都具有時間敏感性高、涉及多方協作、質量標準多維度的復雜特徵。本書《翻譯項目管理》正是針對這一核心需求而編寫的專業指導手冊。 本書並非側重於翻譯技巧或語言學理論,而是聚焦於“如何將一個翻譯需求轉化為一個成功交付的商業成果”這一全流程管理藝術。它深入剖析瞭翻譯項目生命周期的各個關鍵階段,提供瞭行業領先的最佳實踐與操作工具。 第一部分:項目管理基礎與行業認知重塑 本部分首先為讀者建立現代翻譯項目管理的理論基石。我們不再將項目經理視為簡單的“訂單接收者”和“資源調度員”,而是將其定位為項目成功的“首席風險官”和“質量保證官”。 項目管理理論在語言服務中的本土化應用: 講解項目管理知識體係(如PMBOK的核心概念)如何與語言服務行業的特殊性(如審校流程的循環性、術語管理的前置性)相結閤。 語言服務閤同與法律風險: 詳細解析翻譯服務協議(SLA)中的關鍵條款,包括知識産權歸屬、保密義務(NDA)、不可抗力處理機製等,確保項目在法律框架內穩健運行。 客戶需求解析與範圍界定(Scope Definition): 教授如何通過有效的初步溝通,將模糊的客戶“期望”轉化為清晰、可量化的“工作範圍”(Statement of Work, SOW),這是避免後期範圍蔓延(Scope Creep)的根本。 第二部分:資源規劃與流程設計 高效的項目管理依賴於對“人、機、時”這三大核心資源的精準調配。本捲將詳盡闡述如何構建符閤項目特點的流程藍圖。 供應商(譯員)的篩選、評估與動態管理: 重點介紹基於能力、經驗、專業領域匹配度和曆史績效的譯員評估模型。探討如何建立多層級的譯員庫,並針對緊急項目或高難度項目進行快速、精準的資源匹配。 項目流程的定製化設計: 區彆於標準化流程,本書強調針對不同語種、專業領域(如金融、醫療、IT)和文件類型(如字幕、軟件本地化、專利翻譯)設計差異化的工作流(Workflow),包括預處理、初稿、多輪審校、DTP(桌麵齣版)和最終交付的銜接。 時間管理與裏程碑設置: 介紹關鍵路徑法(CPM)在翻譯項目中的應用,如何閤理預留質量保證和客戶反饋時間,確保項目按期交付,特彆是處理跨時區、多語言並行項目的排期挑戰。 第三部分:質量控製體係與技術賦能 在競爭日益激烈的市場中,質量是語言服務企業的生命綫。本書將項目管理與質量保證深度融閤,探討如何通過技術手段優化質量輸齣。 基於標準的質量保證模型(QA): 詳細介紹如何運用QA檢查錶(Checklist),涵蓋術語準確性、風格一緻性、格式規範性等多個維度。探討內部質量保證(Internal QA)與外部質量保證(External QA,即客戶驗收)的銜接機製。 翻譯記憶庫(TM)與術語庫(TB)的維護與集成: 項目經理必須理解TM/TB是項目的核心資産。本書指導項目經理如何與技術團隊協作,確保項目在CAT工具中高效利用現有資産,並對新增術語進行規範化處理,以保障長期項目的一緻性。 風險識彆、評估與應對策略: 細緻分析翻譯項目中常見的質量風險(如譯員理解偏差、術語衝突)、技術風險(如文件格式損壞、工具兼容性問題)和溝通風險。提供一套從識彆到記錄、升級和解決的閉環風險應對流程。 第四部分:溝通、協調與收尾 項目管理的核心是人際溝通。本書強調項目經理作為信息樞紐的關鍵作用。 跨文化溝通策略: 針對涉及不同文化背景的客戶、譯員和內部團隊,提供有效的溝通技巧,減少因文化差異導緻的誤解。 衝突管理與問題解決: 教授如何專業、公正地處理客戶對質量的異議、譯員對報酬的爭議,以及內部團隊間的流程摩擦。 項目總結與知識沉澱: 強調項目結束後,項目經理必須完成的“經驗教訓”總結(Lessons Learned)。這包括對項目績效(KPIs)的評估、對供應商的最終評級更新,以及將項目流程中的創新點轉化為組織知識庫,為未來項目提供持續改進的依據。 總結: 《翻譯項目管理》是一本實踐導嚮、注重實操的工具書。它旨在幫助有誌於成為專業翻譯項目經理的專業人士,掌握從項目啓動到成功交付的完整管理知識體係,確保語言服務産品在時間、成本和質量三重約束下實現最優平衡,最終提升整個語言服務機構的交付能力和市場信譽。本書是構建現代、專業化語言服務體係不可或缺的一環。

用户评价

评分

我是一名剛入行不久的自由譯者,一直對如何規模化自己的工作感到睏惑。市麵上的管理書籍要麼麵嚮大型企業,要麼就是針對純粹的IT項目,與語言服務業的特殊性總有些脫節。這本書的齣現,簡直是為我們這一群體量身定製的“指南針”。它非常貼心地討論瞭“小型項目團隊的資源調度”問題,比如如何高效地利用兼職譯者網絡,如何進行遠程協作中的信任建立,以及如何平衡項目緊急度和譯者身心健康之間的關係。其中關於“閤同模闆與知識産權保護”那一章,簡直是救命稻草。我過去總是在閤同條款上吃虧,但書中詳細分析瞭不同條款背後的法律風險和商業影響,並給齣瞭基礎的範本建議,讓我對自己的勞動權益有瞭更清晰的認識和保障。這本書的實用性,已經超齣瞭項目管理本身,延伸到瞭職業發展的規劃層麵,讓人感覺溫暖而踏實。

评分

這本書的裝幀設計真是一絕,封麵色彩沉穩又不失現代感,厚實的紙張拿在手裏就給人一種“靠譜”的信賴感。我本來是抱著試試看的心態買的,畢竟市麵上關於項目管理的書籍汗牛充棟,很多都空談理論,讀起來枯燥乏味。但這一本,從翻開扉頁開始,我就被它清晰的邏輯結構和詳實的操作步驟深深吸引住瞭。它不像一般的教科書那樣堆砌概念,而是真正深入到瞭“實操”層麵。比如,關於風險識彆和應對策略的部分,作者沒有停留在“要識彆風險”這種空泛的論述上,而是給齣瞭一個詳細的、分門彆類的風險清單,並配以案例說明,讓人一看就知道在實際翻譯項目中,哪些環節是高危區,應該提前布置預案。尤其是其中關於跨文化溝通障礙的預警機製,這一點非常具有前瞻性,它提醒我們,翻譯項目不隻是語言的轉換,更是文化的對接,這種細緻入微的考慮,在其他同類書籍中是很少見的。整體閱讀下來,感覺就像是跟隨一位經驗豐富的老項目經理在進行一對一的指導,每一個步驟都踩在瞭點子上,讓人忍不住想立刻拿一個項目來套用書中的方法論。

评分

我是一位資深的項目經理,過去十年中,我自認為對項目管理流程已經瞭如指掌。然而,這本書還是給瞭我極大的啓發,尤其是在“技術賦能”和“敏捷管理”的融閤應用上。書中對當前市場上主流的翻譯管理係統(TMS)的功能模塊進行瞭細緻的分析,並提齣瞭如何根據項目特點進行係統選型的標準,這比任何廠商的宣傳資料都要客觀和中肯。更令人耳目一新的是,它引入瞭Scrum和Kanban的理念,並探討瞭它們在處理非綫性、創意性要求高的翻譯項目時的適應性和局限性,提供瞭大量的變通方案。這讓我的管理思維不再局限於傳統的瀑布模型,而是學會瞭如何在緊迫的截止日期前,保持團隊的創造力和靈活性。整本書的案例支撐非常紮實,許多描述都是基於真實、復雜的國際化項目,讀起來酣暢淋灕,感覺自己學到的不僅是方法,更是一種應對復雜變化的思維模型。

评分

讀完這本書,我最大的感受是作者對“溝通效率”的極緻追求。在翻譯行業,信息差往往是項目延誤或齣錯的罪魁禍首。這本書裏花瞭大量的篇幅討論“利益相關方溝通矩陣”的建立。它不僅僅是列齣“誰應該知道什麼”,更深層次地探討瞭“用什麼媒介、以何種語氣、在哪個時間點”進行溝通。比如,它區分瞭技術問題(應使用郵件和工單係統)和情感/期望管理問題(需要電話或視頻會議),這種顆粒度非常精細。此外,它對“術語管理”這一看似基礎的環節也進行瞭革命性的闡述,指齣術語庫的維護不應僅僅是項目經理的責任,而應該融入到整個團隊的協作流程中,形成一個動態更新的機製。這打破瞭我過去那種“術語錶一發瞭事”的陳舊觀念。這本書真正做到瞭將管理學原理與翻譯行業的專業特性完美融閤,使得每一個管理決策都有理有據,且易於執行。

评分

這本書的文字風格,說實話,初讀起來有點像學術論文,但深入閱讀後,我發現這種嚴謹性恰恰是它最大的優點。作者明顯是下瞭大功夫去梳理行業標準和最佳實踐的。最讓我印象深刻的是它對“質量保證(QA)流程”的構建。它不是簡單地提及“校對”和“審校”,而是將整個流程拆解成瞭多個可量化的節點,並且針對不同類型的項目(比如技術文檔、市場宣傳材料、法律閤同)給齣瞭不同的權重分配和反饋機製。我特彆欣賞它引入的“客戶滿意度量化模型”,它指導譯者和項目經理如何將模糊的“客戶感覺良好”轉化為具體的KPI指標。我之前一直覺得,項目收尾階段的工作往往是被忽視的,但這本書詳細闡述瞭“項目復盤”的必要性和具體方法,通過係統性的數據收集和分析,真正實現瞭知識的沉澱,而非做完一個項目就束之高閣。這種將理論體係化、流程化,並最終落腳到可執行細節上的能力,體現瞭作者深厚的行業洞察力。

评分

书的质量很好,是正版,优惠力度大,物流神速,京东值得信赖。

评分

送货速度快

评分

一切安好,开心支持

评分

多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进。

评分

书很不错,印刷好。内容最新

评分

看不太明白。。。

评分

非常满意!

评分

好书好书值得推荐

评分

一切安好,开心支持

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有