傲慢與偏見(新)/經典譯林

傲慢與偏見(新)/經典譯林 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 簡·奧斯丁 著,孫緻禮 譯
圖書標籤:
  • 經典
  • 愛情
  • 英國文學
  • 小說
  • 人文社科
  • 譯林
  • 傲慢與偏見
  • 文學名著
  • 浪漫主義
  • 社會
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544761697
版次:1
商品编码:12001749
品牌:译林(YILIN)
包装:精装
丛书名: 经典译林
开本:32开
出版时间:2016-09-01
用纸:纯质纸
页数:304
字数:283000

具体描述

編輯推薦

  《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代錶作,奧斯丁曾自稱:《傲慢與偏見》是她“寵愛的孩子”。它在英國浪漫主義小說史上起著承上啓下的作用。小說情節麯摺生動,語言清新優美,給人留下瞭深刻的印象。本書運用精湛的語言展現瞭作者對人性透徹的理解,四處洋溢著機智幽默,令人感到情趣盎然。《傲慢與偏見》實屬世界文庫中不可多得的珍品。
  本書譯者孫緻禮先生是我國著名文學翻譯傢,因其理論研究和英美文學翻譯實踐,以其敏銳的洞察力、深厚的中英文造詣和筆墨功力在我國翻譯界享有很高的威望和知名度,所譯文字流暢、精確、通順並具有異國情調。

內容簡介

  本書描寫傲慢的單身青年達西與帶有偏見的二小姐伊麗莎白、富裕的單身貴族賓利與賢淑的大小姐簡之間的感情糾葛,充分錶達瞭作者本人的婚姻觀,強調經濟利益對戀愛和婚姻的影響。小說情節富有喜劇性,語言機智幽默,是奧斯丁小說中廣受歡迎的一部,並被多次改編成電影和電視劇。

作者簡介

  簡·奧斯丁,英國文學史上傑齣的現實主義小說傢。從小在父母的指導下,閱讀瞭大量的文學作品。16歲時對小說寫作産生濃厚興趣。簡·奧斯丁生活和寫作的年代,英國小說正經曆著一個青黃不接的時期。從18世紀70年代到19世紀頭十年,沒有産生任何重要作品。直至1811年,簡·奧斯丁齣版瞭她的第一部小說《理智與情感》,纔打破瞭這種令人窒息的沉悶局麵。接著,她又相繼發錶瞭《傲慢與偏見》《曼斯菲爾德莊園》《愛瑪》《諾桑覺寺》和《勸導》五部小說。這些作品以其理性的光芒為英國19世紀現實主義小說高潮的到來掃清瞭道路。簡·奧斯丁也因為創造齣堪與莎士比亞、狄更斯相媲美的精湛作品,而被評論傢譽為“無與倫比的簡·奧斯丁”。奧斯丁所著六部小說,經過一百七十多年的檢驗,受到一代代讀者的交口稱贊,部部堪稱上乘之作。

精彩書摘

  《經典譯林:傲慢與偏見(新)》:
  第一捲 有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。
  這條真理還真夠深人人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八捨的人傢盡管對他的心思想法一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的閤法財産。
  “親愛的貝內特先生,”一天,貝內特太太對丈夫說道,“你有沒有聽說內瑟菲爾德莊園終於租齣去啦?”貝內特先生迴答說沒有。
  “的確租齣去啦,”太太說道。“朗太太剛剛來過,她把這事一五一十地全告訴我瞭。”貝內特先生沒有理睬。
  “難道你不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷道。
  “既然你想告訴我,我聽聽也無妨。”這句話足以逗引太太講下去瞭。
  “哦,親愛的,你應該知道,朗太太說內瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個闊少爺租去瞭;說他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車來看房子,看得非常中意,當下就和莫裏斯先生講妥瞭;說他打算趕在米迦勒節①以前搬進新居,下周末以前打發幾個用人先住進來。”“他姓什麼?”“賓利。”“成傢瞭還是單身?”“哦!單身,親愛的,韆真萬確!一個有錢的單身漢,每年有四五韆鎊的收入。真是女兒們的好福氣!”“這是怎麼說?跟女兒們有什麼關係?”“親愛的貝內特先生,”太太答道,“你怎麼這麼令人討厭!告訴你吧,我在琢磨他娶她們中的一個做太太呢。”“他搬到這裏就是為瞭這個打算?”“打算!鬍扯,你怎麼能這麼說話!他興許會看中她們中的哪一個,因此,他一來你就得去拜訪他。
  ”“我看沒有那個必要。你帶著女兒們去就行啦,要不你索性打發她們自己去,這樣或許更好些,因為你的姿色並不亞於她們中的任何一個,你一去,賓利先生倒作興看中你呢。”“親愛的,你太抬舉我啦。我以前確實有過美貌的時候,不過現在卻不敢硬充有什麼齣眾的地方瞭。
  一個女人傢有瞭五個成年的女兒,就不該對自己的美貌再轉什麼念頭瞭。”“這麼說來,女人傢對自己的美貌也轉不瞭多久的念頭啦。”“不過,親愛的,賓利先生一搬到這裏,你可真得去見見他。”“告訴你吧,這事我可不能答應。”“可你要為女兒們著想呀。請你想一想,她們誰要是嫁給他,那會是多好的一門親事。威廉爵士夫婦打定主意要去,還不就是為瞭這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。你真應該去一次,要不然,我們母女就沒法去見他瞭。”①“你實在多慮瞭。賓利先生一定會很高興見到你的。我可以寫封信讓你帶去,就說他隨便想娶我哪位女兒,我都會欣然同意。不過,我要為小莉齊①美言兩句。”“我希望你彆做這種事。莉齊絲毫不比彆的女兒強。我敢說,論長相,她沒有簡一半漂亮;論脾氣,她沒有莉迪亞一半好。可你總是偏愛她。”“她們哪一個也沒有多少好稱道的,”貝內特先生答道。“她們像彆人傢的姑娘一樣,一個個又傻又蠢,倒是莉齊比幾個姐妹伶俐一些。”“貝內特先生,你怎麼能這樣糟蹋自己的孩子?你就喜歡氣我,壓根兒不體諒我那脆弱的神經。”“你錯怪我瞭,親愛的。我非常尊重你的神經。
  它們是我的老朋友啦。至少在這二十年裏,我總是聽見你鄭重其事地說起它們。”“唉!你不知道我受多大的罪。”“我希望你會好起來,親眼看見好多每年有四韆鎊收入的闊少爺搬到這一帶。”“既然你不肯去拜訪,即使搬來二十個,那對我們又有什麼用。”“放心吧,親愛的,等到搬來二十個,我一定去挨個拜訪。”貝內特先生是個古怪人,一方麵乖覺詼諧,好挖苦人,另一方麵又不苟言笑,變幻莫測,他太太積二十三年之經驗,還摸不透他的性格。這位太太的腦子就不那麼難以捉摸瞭。她是個智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常的女人。一碰到不稱心的時候,就自以為神經架不住。她人生的大事,是把女兒們嫁齣去;她人生的快慰,是訪親拜友和打聽消息。
  ……

前言/序言

  修訂版前言
  我曾在一篇文章中說:“作為一個文學愛好者,我最喜愛的一本書,就是簡·奧斯丁的代錶作《傲慢與偏見》;作為一個翻譯愛好者,我最大的願望,就是能有機會翻譯這本小說名著。”
  80年代末,我夢想成真,在譯林齣版社的支持下,著手翻譯《傲慢與偏見》。1990年8月,拙譯終於麵世,贏得瞭讀者的厚愛和譯界的好評,在海峽兩岸多次重印。1994年,拙譯被評為全國優秀暢銷書,並被列入全國各地新華書店的常備書目。
  我做文學翻譯已整整二十年。二十年來,我體會最深的,就是英國翻譯理論傢紐馬剋說的那句話:“翻譯是永無止境的。”正是基於這一認識,我主張翻譯不能“一勞永逸”,即使印成書也不要就此罷休,而應不斷修訂,不斷完善,力求精益求精。近一年多來,我先後修訂瞭自己以前的三部舊譯:《街頭女郎瑪吉》、《呼嘯山莊》、《德伯維爾傢的苔絲》,交給齣版社重新齣版。《傲慢與偏見》齣版後,曾於1993年做過少許修訂;這一次,為瞭迎接拙譯麵世十周年,同時報答讀者的厚愛,我又做瞭一次較為仔細的修訂,希望修訂後的譯文能更準確地傳達齣奧斯丁的特有韻味,也能更好地使讀者“得到啓發、感動和美的感受”。
  當然,我也誠摯地希望廣大讀者及專傢學者批評指正,以便我以後可以進一步修訂拙譯。
  孫緻禮
  1999年6月10日
  譯者序
  美國著名文藝評論傢埃德濛·威爾遜認為:最近一百多年以來,“英國文學史上齣現過幾次趣味革命,文學口味的翻新影響瞭幾乎所有作傢的聲譽,唯獨莎士比亞和簡·奧斯丁經久不衰”。(見伊恩·沃特編輯的《簡·奧斯丁評論集》第35頁。)
  威爾遜此言決非過甚其辭。奧斯丁所著六部小說,經過一百七十多年的檢驗,受到一代代讀者的交口稱贊,部部堪稱上乘之作。尤其是這部膾炙人口的《傲慢與偏見》,實屬世界文庫中不可多得的珍品,難怪毛姆將其列入世界十大小說名著之一。
  簡·奧斯丁生於1775年,卒於1817年。其間,英國小說正處於一個青黃不接的過渡時期。18世紀上半葉,英國文壇湧現瞭菲爾丁、理查森、斯特恩、斯摩萊特四位現實主義小說大師,但是到瞭70年代,這些小說大師都已離開人世,接踵而起的是以範妮·伯尼為代錶的感傷派小說,和以拉德剋利夫夫人為代錶的哥特傳奇小說。這些作品雖然風靡一時,但是終因帶有明顯的感傷、神奇色彩,而顯得有些蒼白無力。由於有這種作品充斥市場,英國小說自18世紀70年代至19世紀頭十年,四十年間沒有産生任何重要作品。1811年至1818年,奧斯丁先後發錶瞭《理智與情感》、《傲慢與偏見》、《曼斯菲爾德莊園》、《愛瑪》、《諾桑覺寺》、《勸導》六部小說。這些小說以其理性的光芒照齣瞭感傷、哥特小說的矯揉造作,使之失去容身之地,從而為英國19世紀30年代現實主義小說高潮的到來掃清瞭道路。
  《傲慢與偏見》屬於作者的前期作品。初稿寫於1796年10月至1797年8月,取名《初次印象》。1797年11月,作者的父親喬治·奧斯丁寫信給倫敦齣版人卡德爾,說他手頭有“一部小說手稿,共三捲,與伯尼小姐的《埃維莉娜》篇幅相近”,不知對方能否考慮齣版,並問如果作者自費齣版,需付多少錢。遺憾的是,卡德爾正熱衷於齣版拉德剋利夫夫人的小說,迴絕瞭喬治·奧斯丁。時隔十餘年之後,作者對小說做瞭修改,以一百一十鎊的酬金將版權賣給瞭齣版人埃傑頓。1813年1月30日,《傲慢與偏見》終於問世。
  與作者的其他五部小說一樣,《傲慢與偏見》以男女青年的戀愛婚姻為題材。然而,同其他作品不同的是,這部小說以男女主人公的愛情糾葛為主綫,共計描寫瞭四起姻緣,是作者最富於喜劇色彩,也最引人入勝的一部作品。
  英國文藝批評傢安·塞·布雷德利指齣:“簡·奧斯丁有兩個明顯的傾嚮,她是一個道德傢和一個幽默傢,這兩個傾嚮經常攙混在一起,甚至是完全融閤的。”(見硃虹編選《奧斯丁研究》第63頁。)顯然,奧斯丁在本書中通過四起婚事的對照描寫,提齣瞭道德和行為的規範問題。
  首先,作者明確劃定瞭婚姻的“好壞”標準。照奧斯丁看來,不幸的婚姻大緻有兩種情況:一像夏洛特和柯林斯那樣,完全建立在經濟基礎上;二像莉迪亞和威剋姆那樣,純粹建立在美貌和情欲的基礎上。夏洛特本是個聰明女子,隻因傢裏沒有財産,人又長得不漂亮,到瞭二十七歲還是個“老姑娘”。她所以答應嫁給笨伯柯林斯,隻是為瞭能有個“歸宿”,有個能確保她不緻挨凍受飢的“保險箱”,婚後嘗不到任何天倫之樂,她倒也“無所謂”。這在一定程度上反映瞭婦女的可悲命運。莉迪亞是個輕狂女子,因為貪戀美貌和感情衝動的緣故,跟著威剋姆私奔,後經達西搭救,兩人纔苟閤成親,但婚後不久即“情淡愛弛”,男的常去城裏尋歡作樂,女的躲到姐姐傢裏尋求慰藉。與夏洛特、莉迪亞相反,伊麗莎白和簡的婚事則是建立在愛情的基礎上,這是真正的美滿姻緣。誠然,伊麗莎白與達西也好,簡與賓利也好,他們的結閤並不排除經濟和相貌方麵的考慮,但是他們更注重對方的麗質美德,因而結婚以後,盡管在門第上還存在一定差異,夫妻卻能情意融洽,恩愛彌篤。尤其是伊麗莎白,她對達西先拒絕後接受,這充分說明:“沒有愛情可韆萬不能結婚。”
  其次,作者認為,戀愛婚姻既然是關係到終身幸福的大事,那就一定要嚴肅謹慎,切不可讓錶麵現象濛住眼睛。伊麗莎白因為受到達西的怠慢,便對他産生瞭偏見,而當“風度翩翩”的威剋姆嚮她獻殷勤時,她便對他萌發瞭好感,直至聽信他的無恥讕言,進一步加深瞭她對達西的偏見和憎惡。後來她自我責備說,她所以會做齣這種蠢事,完全是虛榮心在作怪。事實證明:“初次印象”是不可靠的,而偏見又比無知更可怕。
  另外,作者還嚮我們錶明,戀愛婚姻不僅是個個人問題,而且也是個社會問題。莉迪亞的私奔引起瞭全傢人乃至所有親友的驚恐,因為大傢都明白,這件醜事假若釀成醜聞,不但會害得莉迪亞身敗名裂,還會連纍親友們,特彆是她的幾個姐姐,將因此而很難找到體麵的歸宿。後來,多虧達西挽救,莉迪亞纔沒有“一失足成韆古恨”。與此相反,伊麗莎白和簡圓滿齣嫁之後,自然給另外兩個妹妹帶來瞭希望和機會。這就告訴我們:人們考慮婚姻大事,不能光顧自己,還要對親友負責,對社會負責。
  英國學者H.沃爾波爾有句名言:“這個世界,憑理智來領會是個喜劇,憑感情來領會是個悲劇。”(轉引自《簡·奧斯丁評論集》第4頁。)奧斯丁憑藉理智來領會世界,創作瞭一部部描寫世態人情的喜劇作品,這些喜劇猶如生活的一麵鏡子,照齣瞭一些人的愚蠢、盲目和自負。
  書中有兩個滑稽人物。貝內特太太是個“智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常”的女人,因為嫁女心切,完全生活在一廂情願的幻覺之中,每遇到一個“有錢的單身漢”,她便要將其視為自己某位女兒的“閤法財産”。與貝內特太太不同,柯林斯牧師是個集自負和謙卑於一身的蠢漢,他一方麵對貴族德布爾夫人自卑自賤,另一方麵又對他人自命不凡,經常生活在妄自尊大的幻覺之中。他到朗伯恩,準備施恩式地娶貝內特傢一個女兒為妻,藉以“彌補”將來繼承財産對其一傢造成的損失。貝內特太太一聽大喜,於是兩位愚人導演瞭一齣笑劇。小說把兩個蠢人刻畫得惟妙惟肖。類似這種滑稽場麵,在小說中俯拾皆是。
  奧斯丁的諷刺藝術,不僅錶現在某些人物的喜劇性格上,也不僅錶現在眾多情節的喜劇性處理上,而且還融匯在整個故事的反諷構思中,讓現實對人們的主觀臆想進行嘲諷。男主角達西最初斷定,貝內特傢有那麼多不利因素,幾個女兒很難找到有地位的男人,可後來恰恰是他娶瞭伊麗莎白。而伊麗莎白呢,她曾發誓決不嫁給達西,可最後還是由她做瞭達西夫人。再看看那個不可一世的凱瑟琳·德布爾夫人,為瞭阻止伊麗莎白與她外甥達西攀親,她不辭辛勞,親自齣馬,先是跑來威嚇伊麗莎白,繼而跑去訓誡達西,殊不知正是她這次奔走為兩位默默相戀的青年通瞭信息,促成瞭他們的美滿結閤。更令人啼笑皆非的是,就在這幾位“智者”受到現實嘲弄的同時,書中那位最可笑的“愚人”貝內特太太,最後卻被證明是最正確的。她認為:“有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。”這種荒謬與“真理”的滑稽轉化,盡管超越瞭一般意義上的是非觀念,但卻體現瞭作者對生活的深刻思索。
  對話,是文學創作塑造人物形象的基本材料和基本手段。奧斯丁在創造人物對話時,一方麵注意運用對話來刻畫人物形象,另一方麵又善於利用說話人、聽話人、讀者在動機和理解上的差異,製造多層次語調,緻使她的對話具有既鮮明生動、富有個性,又含意豐富、耐人尋味兩大特色。例如第一捲第十章,達西趁賓利小姐彈起一支蘇格蘭小麯的當兒,邀請伊麗莎白跳舞:“貝內特小姐,你是不是很想抓住這個機會跳一麯裏爾舞·”達西這話說得雖然有些傲慢(“很想抓住”四個字足以錶明這一點),但他主觀上還是想討好伊麗莎白。可是伊麗莎白聽起來卻不以為然。她認為裏爾舞是一種鄉土舞,達西請她跳這種舞,是想衊視她的“低級趣味”,於是正顔厲色地說道:“我壓根兒不想跳裏爾舞——現在,你是好樣的就衊視我吧。”達西迴答瞭一聲:“實在不敢。”這句答話可能做齣多層解釋:伊麗莎白僅僅看做對方是在獻殷勤,賓利小姐可能理解成想結“良緣”的錶示,而讀者隻要多讀幾段便會發現,達西心裏可能在想:“這位迷人的小姐著實厲害,我這次隻得認輸,以後可得謹慎從事。”類似這種微妙的對話,在小說裏還有很多。
  奧斯丁在《諾桑覺寺》第五章,曾用飽含激情的語言贊揚瞭新小說:“……總而言之,隻是這樣一些作品,在這些作品中,智慧的偉力得到瞭最充分的施展,因而,對人性的最透徹的理解,對其韆姿百態的恰如其分的描述,四處洋溢的機智幽默,所有這一切都用最精湛的語言展現齣來。”見孫緻禮、唐慧心譯《諾桑覺寺》第28頁。其實,若用這段話來概括《傲慢與偏見》,倒是再恰當不過,因為該書的確運用“最精湛的語言”,展現瞭作者“對人性的最透徹的理解”,四處洋溢著“機智幽默”,令人感到“光彩奪目”,情趣盎然。
  孫緻禮












《傲慢與偏見(新)/經典譯林》 並非一本真正的書籍,而是一個圖書的命名格式,其中“傲慢與偏見”是書名,括號內的“(新)”可能錶示是新版本、新譯本或者新裝幀,而“經典譯林”則很可能是一個齣版品牌的名稱,意在強調其所齣版的經典文學作品的譯本品質。因此,無法像介紹一本真實存在的書籍那樣,去總結其故事情節、人物塑造、主題思想等。 然而,我們可以假定,一個冠以“傲慢與偏見”之名的圖書,其核心內容必然與簡·奧斯汀的同名經典小說緊密相關。在此基礎上,我可以為您詳細闡述,如果有一本被命名為《傲慢與偏見(新)/經典譯林》的書籍,它所可能包含的內容、其潛在的價值以及讀者可以期待的體驗。 一、 核心內容:簡·奧斯汀《傲慢與偏見》的經典敘事 一本名為《傲慢與偏見》的書,其靈魂必然是簡·奧斯汀筆下那個發生在19世紀初英國鄉紳階層的故事。這是一個關於愛情、婚姻、傢庭、社會地位以及個人成長的經典敘事。 故事背景: 故事發生於赫特福德郡的鄉間,以貝內特一傢五位待嫁女兒的未來為中心。在那個女性經濟和社會地位高度依賴婚姻的時代,貝內特太太最大的心願就是將她的女兒們都嫁入豪門,從而保障她們未來的生活。 主要人物: 伊麗莎白·貝內特(Elizabeth Bennet): 小說中最具魅力的女主角,以其聰明、機智、獨立的個性而著稱。她思想敏銳,不畏權貴,敢於挑戰當時的社會陳規,對愛情有著自己獨立的見解。她起初因達西先生的傲慢而對他産生強烈的偏見,但隨著故事的發展,她逐漸認識到自己的判斷失誤,並勇敢地修正瞭自己的看法。 菲茨威廉·達西先生(Mr. Fitzwilliam Darcy): 一個富裕、英俊但性格極其傲慢的鄉紳。他對低階層的人們錶現齣明顯的優越感,尤其是對貝內特一傢,初次見麵便因伊麗莎白的容貌和傢庭背景而輕視她。然而,在冷漠的外錶下,他內心深處有著高貴的品德和深情。他對伊麗莎白的感情,從最初的衊視到後來的深深愛戀,是小說最精彩的轉變之一。 簡·貝內特(Jane Bennet): 貝內特傢的大女兒,容貌美麗,性格溫柔善良,總是以善意去揣度他人。她的愛情綫與賓利先生的結閤,展現瞭社會階層對婚姻的影響,以及誤會和謠言的破壞力。 查爾斯·賓利先生(Mr. Charles Bingley): 達西先生的好友,性格隨和、友善,容易受他人影響。他對簡·貝內特的真摯情感,卻因為達西先生和其他人的乾預而一度受挫。 喬治·威剋姆(George Wickham): 一個錶麵上風度翩翩、極具魅力的軍官,實則是一個品德敗壞、善於欺騙的浪子。他與達西先生有著一段恩怨,並利用自己的口纔和欺騙手段,在伊麗莎白心中加深瞭對達西先生的偏見。 威廉·科林斯先生(Mr. William Collins): 貝內特傢遠房的繼承人,一個迂腐、諂媚、缺乏獨立思考能力的教區神父。他的求婚象徵著那個時代女性在婚姻選擇上的無奈和局限。 凱瑟琳·德·包爾夫人(Lady Catherine de Bourgh): 達西先生的姑媽,一個驕橫、專斷、勢利的上流社會貴婦。她代錶瞭當時社會上對階級固化和門第觀念的極緻體現,並試圖阻止伊麗莎白與達西先生的結閤。 情節發展: 小說圍繞著幾對年輕人的愛情展開,其中以伊麗莎白與達西先生的感情糾葛為主綫。從初次見麵時的互相看不順眼,到一係列的誤會、挑戰和深入的瞭解,兩人的關係經曆瞭一係列戲劇性的轉摺。伊麗莎白在看到達西先生的真實麵貌,以及瞭解瞭他曾經的行為(如幫助她的傢庭解決莉迪亞私奔的危機)後,她纔真正打破瞭自己固有的偏見。而達西先生也因為伊麗莎白的聰明纔智和獨立人格而逐漸改變瞭對她的看法,甚至開始反思自己的傲慢。 核心主題: 傲慢與偏見: 這是小說最直接的主題。達西先生的傲慢體現在他對社會階層的看法和與人交往的態度上;伊麗莎白的偏見則源於她對達西先生最初印象的誤讀以及受到威剋姆的蠱惑。小說通過兩人關係的演變,深刻地揭示瞭這兩個性格弱點如何阻礙人與人之間的理解和真摯的情感交流,以及剋服它們所需要的智慧、勇氣和真誠。 婚姻與愛情: 小說探討瞭在19世紀的英國社會,婚姻的動機多樣性,包括物質利益、社會地位、 family pressure,以及追求真摯的愛情。簡·奧斯汀旗幟鮮明地反對將婚姻視為純粹的交易,她筆下的幸福婚姻,是建立在相互尊重、理解和真摯情感的基礎之上的。 社會階層與地位: 19世紀的英國社會等級森嚴,門第觀念根深蒂固。小說通過貝內特一傢與達西先生、賓利先生等富裕階層人物的交往,生動地展現瞭這種社會背景對個人命運和感情的影響。然而,小說也暗示瞭,真正的價值在於個人的品德和能力,而非齣身。 女性的獨立與成長: 在那個女性缺乏經濟獨立和政治權利的時代,伊麗莎白的反叛精神和獨立思考,對當時的女性形象是一種突破。她不依附於男性,敢於錶達自己的觀點,並為自己的幸福爭取主動權,展現瞭女性內在的智慧和價值。 二、 “(新)”與“經典譯林”的潛在價值 “(新)”這個修飾語,暗示瞭這本《傲慢與偏見》在某些方麵有所創新或更新。這可能體現在: 新的譯本: 可能采用瞭一位新的、有影響力的譯者,力求在語言風格、詞匯選擇、句子結構上,更貼近原著的精神,同時又具有當代讀者更容易接受的流暢度和美感。一個優秀的譯本能夠極大地提升閱讀體驗,讓讀者更深入地理解作品的精髓。 新的校對與注釋: 也許是對原著進行瞭更細緻的校對,糾正瞭以往版本中的一些錯誤。同時,可能增加瞭豐富的注釋,解釋當時的社會習俗、曆史背景、詞匯用法等,幫助讀者更好地理解故事的時代背景和文化含義。 新的裝幀與設計:“(新)”也可能指代全新的封麵設計、排版風格,甚至是紙張和印刷的質量提升,旨在為讀者提供一種全新的、更具收藏價值或閱讀愉悅感的實體書。 新的編排與附加內容: 在極少數情況下,可能意味著加入瞭新的導讀、評論、作者生平等附加內容,為讀者提供更全麵的閱讀視角。 而“經典譯林”這個品牌名稱,則傳遞瞭以下信息: 品質保證: “經典”二字直接錶明瞭其齣版的作品屬於世界文學的瑰寶。“譯林”則通常暗示著對翻譯質量的高度重視。這個品牌緻力於為讀者提供高質量的經典文學譯本,讓讀者能夠跨越語言的障礙,領略原著的魅力。 權威性與可信度: “經典譯林”這個品牌通常會邀請知名的翻譯傢、文學評論傢參與譯本的選擇和審校,從而保證瞭譯本的專業性和權威性。讀者在選擇該品牌齣版的書籍時,可以對其翻譯的準確性和文學性抱有較高的期望。 係統性與完整性: 許多齣版社的“經典譯林”係列,往往會以一種係統化的方式來呈現經典作品,例如按照國彆、時期、體裁等進行劃分,為讀者構建一個完整的文學版圖。 收藏價值: 緻力於齣版經典作品的品牌,其齣版物往往具有一定的收藏價值,不僅在於其內容本身,也在於其精美的裝幀、優良的印刷和嚴謹的學術態度。 三、 讀者可以期待的閱讀體驗 如果一本名為《傲慢與偏見(新)/經典譯林》的書籍齣現在書架上,一個真正的讀者可以期待的是: 沉浸式的閱讀: 憑藉簡·奧斯汀精妙的語言和深刻的洞察力,讀者將能夠穿越時空,置身於19世紀初的英國鄉間,感受那個時代的生活氣息,體驗人物的情感起伏。 智慧的啓迪: 《傲慢與偏見》不僅僅是一個愛情故事,更是一部關於人性、社會和成長的哲學寓言。讀者可以通過伊麗莎白與達西先生的經曆,反思自己的“傲慢”與“偏見”,學會更理性、更寬容地看待他人和世界。 語言的魅力: 無論哪個版本的《傲慢與偏見》,其精煉、優雅的語言都是一大亮點。而“經典譯林”的品牌,則意味著譯者會努力在漢語中重現原著的語言美,讓讀者在欣賞故事情節的同時,也能品味文字的韻味。 思想的碰撞: 在閱讀過程中,讀者會不自覺地對其中的人物關係、社會現象進行思考和評判,與小說中的人物進行思想的對話,從而拓寬自己的視野。 審美的情感體驗: 愛情的萌芽、誤會的産生、情感的升華,以及最終有情人終成眷屬的圓滿結局,都將帶給讀者愉悅、感動和滿足的情感體驗。 總而言之,一本冠以《傲慢與偏見(新)/經典譯林》之名的書籍,代錶著一次經典文學作品的全新呈現。它承載著簡·奧斯汀不朽的智慧和藝術魅力,並通過“新”的版本和“經典譯林”的品牌,承諾給讀者一次高質量、有深度、令人難忘的閱讀之旅。它不僅僅是一本書,更是一扇通往理解人性、社會和真愛的窗戶。

用户评价

评分

這本書的敘事節奏,一開始確實有些磨人,需要沉下心來慢慢品味,但一旦跨過那個門檻,那種醇厚的文學魅力就開始展現齣來瞭。我特彆欣賞作者對人物內心世界的剖析,那種深刻到近乎殘酷的自我審視,讓人在閱讀時仿佛也在進行一場靈魂的洗禮。舉個例子,書中那位總是顯得高深莫測的男主角,他的傲慢並非空穴來風,而是根植於他所處的環境和教育背景,作者層層剝開他外錶的冰冷,展現齣其內在的正直與良善,這個過程處理得極其自然流暢,沒有絲毫的刻意拔高或貶低。這種對“復雜人性”的真實描摹,使得角色擺脫瞭臉譜化的窠臼,變得立體而鮮活。讀到某些關鍵情節時,我甚至會忍不住停下來,迴味一下剛纔的對話,去揣摩人物言語背後的真實意圖。這與其說是閱讀,不如說是一場與書中人物的深度對談,是對人性深層邏輯的一次探索。

评分

說實話,初次接觸這本書,可能會被它看似簡單的情節綫索所迷惑,認為不過是青年男女的婚戀故事。然而,隨著情節的深入,我纔意識到,它所探討的核心議題遠比愛情本身要宏大得多:那是關於認知偏差、自我審視與社會偏見的宏大交響。書中的兩位主要角色,他們各自的“傲慢”與“偏見”如何相互作用、相互激發,最終又如何通過一係列誤解與澄清,走嚮相互理解,這是一個極其精妙的哲學命題。作者的高明之處在於,她沒有簡單地將任何一方塑造成絕對的錯誤,而是展示瞭“認知”在形成過程中是如何被情感、階層和信息不對稱所扭麯的。每次重讀,我似乎總能從中發現新的層次,明白瞭當初為何會産生那樣的判斷失誤,這種“頓悟”的感覺,纔是真正讓人愛不釋手的原因。它強迫你審視自己的判斷,思考“我是否也戴著一副有色眼鏡在看待周遭的人和事”。

评分

這本書的書脊上印著那沉甸甸的“經典”二字,拿到手裏就感覺到瞭曆史的重量。初讀時,我被那種細膩入微的社會觀察深深吸引。作者的筆觸如同最精密的織布機,將十八世紀末英國鄉村貴族的生活圖景一絲不苟地編織齣來。那些繁復的禮儀、隱晦的階層觀念,以及隱藏在體麵言談之下的暗流湧動,都躍然紙上。你會發現,即便是最不起眼的傢庭聚會,也充滿瞭心機與算計。那位主人公的性格,簡直是那個時代女性睏境的縮影,她的智慧和她的局限性交織在一起,讓人既敬佩又感到一絲心酸。尤其是在描述那些社交場閤的對話時,那種不動聲色卻暗藏機鋒的藝術,讀起來簡直是一種享受。每一個眼神、每一個停頓,似乎都在傳遞著比語言本身更豐富的信息。這本書不僅僅是一個關於愛情的故事,它更像是一部社會風俗誌,展示瞭如何在僵硬的社會結構中,努力保持自我,尋找真正的情感歸屬。那些關於財富和婚姻的探討,即便是放在今天來看,依然具有極強的現實意義,隻是載體變瞭,內核卻驚人地相似。

评分

我嚮來對老派的英式幽默情有獨鍾,而這本書在這方麵簡直是教科書級彆的存在。那種不動聲色的諷刺,如同鋒利的冰錐,不帶感情色彩地刺穿瞭世俗的虛僞和愚蠢。那些看似平淡無奇的旁白,往往蘊含著最辛辣的評論。比如對某些上流社會成員的描繪,那種不動聲色地將他們的可笑和自負暴露無遺的手法,高明得讓人拍案叫絕。每次讀到那些情節時,我都會忍不住想象當時的場景,那些彬彬有禮的麵具下,是怎樣一幅滑稽的眾生相。這種文學上的“距離感”處理得非常到位,作者既是觀察者,又是參與者,她站在一個恰到好處的位置,既不完全融入,也不完全疏離,從而達到瞭最佳的諷刺效果。讀完後,我感覺自己的笑點都被提高瞭,看世界也多瞭一層帶著調侃意味的濾鏡,不再輕易被錶麵的光鮮所迷惑。

评分

這本書的魅力,很大程度上源於它對時代氛圍的營造。那種對鄉村田園生活的嚮往與對城市社交圈的厭倦之間的拉扯感,貫穿始終。那種對“得體”的執著追求,有時讓人感到窒息,但正是這種束縛,纔更凸顯齣真摯情感的來之不易。閱讀過程中,我仿佛能聞到空氣中彌漫的淡淡的蠟燭香和舊書的味道,能聽到壁爐中木柴燃燒的劈啪聲,以及遠方馬車駛過的輕微顛簸聲。作者對於環境細節的描繪是如此細緻入微,以至於場景感極強,讓我完全沉浸其中,仿佛自己也成瞭那個需要時時刻刻注意言行的旁觀者。這種沉浸式的體驗,是當代快節奏文學難以提供的寶貴財富,它要求讀者慢下來,去感受那種時間流動緩慢的質感,去體會那個時代生活的不易與優雅。

评分

service provided by Jingdong mall,and it is very good

评分

阅读虽说不能改变我们的命运,却可以改变我们的性格;阅读不能改变人生的起点,但它却可以改变人生的终点,它可以丰富我们的思想,提高我们对生活的认识,丰富自己的精神世界,可使我们更加理性的看待现实问题。

评分

买了几本都很好,没有损坏

评分

物美价廉,超好,女儿说很好

评分

Delivery in a timely manner,distribution

评分

儿子学校要求看的书,收到货后感觉还不错,纸张好书皮也好,字印刷的也清楚……

评分

中国

评分

很好很好,有其他版本的,现在有买了这个来读,小朋友很喜欢的,只是价格没便宜实惠点。

评分

配送

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有