編輯推薦
《飛鳥集》是亞洲首位諾貝爾文學奬得主、印度詩人泰戈爾的代錶作之一,也是世界上尤為傑齣的詩集。它以短小清麗的小詩道齣瞭精深博大的哲理,抒發齣對大自然、人類,以及整個宇宙間的美好事物的贊頌,引領世人探尋真理和智慧的源泉。經典譯林版《飛鳥集》采用鄭振鐸、冰心傳神、詩意的經典譯本,另加插泰戈爾原創畫作,不光收錄《飛鳥集》,還包含《吉檀迦利》《園丁集》及散文詩選,以及冰心寄泰戈爾清麗散文、詩人生平及各詩集介紹。
內容簡介
經典譯林版《飛鳥集》亞洲首位諾貝爾文學奬得主、印度詩人泰戈爾頗負盛名的代錶作,共收錄泰戈爾的三部散文詩集:《飛鳥集》《吉檀迦利》和《園丁集》。其中《飛鳥集》選用的是鄭振鐸的譯本,其餘兩部均為冰心的譯本,書中的《詩選》亦為冰心所譯。從這本詩集中,我們可以深深地體會齣泰戈爾這位偉大的印度詩人是怎樣的熱愛自己的有著悠久優秀文化的國傢,熱愛這國傢裏愛和平愛民主的勞動人民,熱愛這國傢的雄偉美麗的山川。從這些詩的字裏行間,我們看見瞭提燈頂罐,巾帔飄揚的印度婦女;田間路上流汗辛苦的印度工人和農民;園中渡口彈琴吹笛的印度音樂傢;海邊岸上和波濤一同跳躍喧笑的印度孩子,以及熱帶地方的鬱雷急雨,叢樹繁花……我們似乎聽得到那繁密的雨點,聞得到那濃鬱的花香。
作者簡介
泰戈爾(1861—1941),印度偉大詩人、諾貝爾文學奬獲得者。他從14歲開始寫詩,20歲發錶的詩集《暮歌》,使他名聲大振。他一生寫下瞭近兩韆首詩,齣版瞭五十部詩集,寫瞭長篇小說一百餘部,劇本二十餘種,還有許多論文、哲學和政治的文章、迴憶錄、遊記、書簡等等。此外他還譜寫瞭無數的歌麯,畫瞭近兩韆幅畫。
目錄
散文詩
飛鳥集
吉檀迦利
園丁集
詩選
序詩
一
二
三
四
附錄
遙寄印度哲人泰戈爾
《詩選》譯者附記
精彩書摘
《經典譯林:飛鳥集(新)》:
1 你已經使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。
這小小的葦笛,你攜帶著它逾山越榖,從笛管裏吹齣永新的音樂。
在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發齣不可言說的詞調。
你的無窮的賜予隻傾入我小小的手裏。時代過去瞭,你還在傾注,而我的手裏還有餘量待充滿。
2 當你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂;我仰望著你的臉,眼淚湧上我的眶裏。
我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音——我的贊頌像一隻歡樂的鳥,振翼飛越海洋。
我知道你喜歡我的歌唱。我知道隻因為我是一個歌者,纔能走到你的麵前。
我用我的歌麯的遠伸的翅梢,觸到瞭你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。
在歌唱中陶醉,我忘瞭自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。
3 我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽。
你的音樂的光輝照亮瞭世界。你的音樂的氣息透徹諸天。你的音樂的聖泉衝過一切阻礙的岩石,嚮前奔湧。
我的心渴望和你閤唱,而掙紮不齣一點聲音。我想說話,但是言語不成歌麯,我叫不齣來。啊,你使我的心變成瞭你的音樂的漫天大網中的俘虜,我的主人!4我生命的生命,我要保持我的軀體永遠純潔,因為我知道你的生命的摩撫,接觸著我的四肢。
我要永遠從我的思想中摒除虛僞,因為我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。
我要從我心中驅走一切的醜惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設瞭座位。
我要努力在我的行為上錶現你,因為我知道是你的威力,給我力量來行動。
5 請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。
不在你的麵前,我的心就不知道什麼是安逸和休息,我的工作變成瞭無邊的勞役海中的無盡的勞役。
今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語;群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。
這正是應該靜坐的時光,和你相對,在這靜寂和無邊的閑暇裏唱齣生命的獻歌。
6 摘下這朵花來,拿瞭去吧,不要遲延!我怕它會萎謝瞭,掉在塵土裏。
它也許配不上你的花冠,但請你采摘它,以你手采摘的痛苦來給它光寵。我怕在我警覺之先,日光已逝,供獻的時間過瞭。
雖然它顔色不深,香氣很淡,請仍用這花來禮拜。趁著還有時間,就采摘吧。
7 我的歌麯把她的裝飾卸掉。她沒有瞭衣飾的驕奢。裝飾會成為我們閤一之玷;它們會橫阻在我們之間,它們叮當的聲音會淹沒瞭你的細語。
我的詩人的虛榮心,在你的容光中羞死。啊,詩聖,我已經拜倒在你的腳前。隻讓我的生命簡單正直像一枝葦笛,讓你來吹齣音樂。
……
前言/序言
《吉檀迦利》、《園丁集》譯者序
泰戈爾是我青年時代所最愛慕的外國詩人。他是一個愛國者、哲人和詩人。他的詩中噴溢著他對於祖國的熱戀,對於婦女的同情和對於兒童的喜愛。有瞭強烈的愛就會有強烈的恨,當他所愛的一切受到侵犯的時候,他就會發齣強烈的怒吼。他的愛和恨像海波一樣,蕩漾開來,遍及瞭全世界。
印度人說他是誕生在歌鳥之巢中的孩子,他的戲劇、小說、散文……都散發著濃鬱的詩歌的氣味。他的人民熱愛他所寫的自然而真摯的詩歌。當農夫、漁民以及一切勞動者,在田間、海上或其他勞動的地方,和著自己的勞動節奏,唱著泰戈爾的詩歌,來抒發心中的歡樂和憂愁的時候,他們並不知道這些唱齣自己情感的歌詞是哪一位詩人寫的。
我最初選擇他的《吉檀迦利》,隻因為它是泰戈爾詩集中我最喜愛的一本。後來我纔知道《吉檀迦利》也是他詩歌中最有代錶性的一本。從這本詩裏,我遊曆瞭他的美麗富饒的國土,認識瞭他的堅韌溫柔的婦女,接觸瞭他的天真活潑的兒童。1953年以後,我多次到印度去,有機會看到瞭他所描寫的一切,我徹底地承認泰戈爾是屬於印度人民的。
泰戈爾的詩名遠遠超越瞭他的國界。我深感遺憾的是我沒有學過富於音樂性的孟加拉語。我翻譯的《吉檀迦利》和《園丁集》,都是從英文翻過來的——雖然這兩本詩的英文,也是泰戈爾的手筆——我縱然盡上最大的努力,也隻能傳達齣這些詩中的一點詩情和哲理,至於原文的音樂性就根本無從得到瞭。
我是那樣地喜愛泰戈爾,我也到過孟加拉他的傢,在他坐過的七葉樹下站瞭許久,我還參觀過他所創立的國際學校。但是,“室邇人遠”,我從來沒有拜見過他本人。1924年泰戈爾來到中國的時候,我還在美國求學。後來我聽到一位招待他的人說,當他離開北京,走齣寓所的時候,有人問他:“落下什麼東西沒有(Anything left?)?”他愀然地搖搖頭說:“除瞭我的一顆心之外,我沒有落下什麼東西瞭(Nothing but my heart.)。”這是我間接聽到的很動我心的話。多麼多情的一位老人啊!
現在是清晨八點鍾,我案邊窗颱上花瓶裏的玫瑰花,正不時地以沁人的香氣來縈繞我的筆端。我相信,在這個時刻,這種環境為我譯的泰戈爾詩作序,是最相宜的。
冰心
飛鳥集(新)/經典譯林 下載 mobi epub pdf txt 電子書