內容簡介
《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:筆譯備考實訓:英譯漢(二、三級通用)》按照翻譯考試英譯漢實考題的選材類型和題量編寫,共分為17個單元,涉及國情、政治、經貿、曆史、能源、外交、生活、時事、法律、工業、旅遊、農業、文化、環保、教育、體育及醫學,宗旨是為考生提供大量的英譯漢練習材料,幫助考生強化英譯漢實訓,比較、分析、研究譯文,掌握譯文的詞語運用和翻譯風格,增加對英譯漢的感悟,熟練掌握英譯漢技巧,積纍翻譯經驗,提高翻譯能力,最終順利通過翻譯考試,成為閤格的翻譯人纔。
目錄
第一單元 經濟
第二單元 旅遊
第三單元 農業
第四單元 國情
第五單元 政治
第六單元 金融
第七單元 曆史
第八單元 能源
第九單元 外交
第十單元 生活
第十一單元 時事
第十二單元 法律
第十三單元 文化
第十四單元 環保
第十五單元 教育
第十六單元 體育
第十七單元 醫學
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
精彩書摘
"The Gilded Age was not a golden age," says Tom Perez,2 the U. S. labor secretary. "America works best when employers and employees work together. " as they did not during the Gilded Age of the late 19th century and have not during the neo-Gilded Age we are stumbling through today.
Perez recently traveled to Germany to see how employer-worker collaboration has helped that nation become the most successful example of broadly shared prosperity in the advanced capitalist world. "If I had to distill my trip," he told in an interview ," what I learned is that co-determination" - the term that describes the more equitable balance of power between workers and management at German companies - "is a critical component in the success of German businesses arid the prosperity that German workers enjoy. "
Not surprisingly ,Perez describes himself as a strong advocate of the American system of collective bargaining and laments the attacks on it that have greatly weakened the bargaining power of U. S. workers over the past 30 years. 4 But given the challenges posed to that system by the hostility of many U. S. employers to unions ,Perez says that ,"We also need to create space for alternative models5 of employer-employee interaction. " In Germany ,workers in companies with at least five employees may elect to create works councils ~ consultative bodies of workers and managers that meet regularly to resolve workplace issues and negotiate working conditions ( though not wages - those are usually set in talks between management and unions ,which remain more powerful in Germany than they are here) .
While Perez believes that we need to enhance our workers' ability to form unions without fear of being fired ,he also champions works councils as a means of boosting worker input - and company output. 6 While in Germany ,he spent a day at Volkswagen's7corporate headquarters ,and he views the company's success as at least partly a consequence of the voice and power it accords its global workforce. "Volkswagen has a manufacturing footprint in more than 20 nations," he says ," and they have works councils in all but three - China ,Russia and the U. S. It's embarrassing that we're in the company of China and Russia as the only nations without a VW works council. "
Now ,that may be beginning to change. At Volkswagen's plant in Chattanooga ,Tenn ,the company has encouraged a United Auto Workers local that claims the support of more than 40 percent of the factory's employees to form a works council. 8 Like all sizable German corporations ,VW is required by law to divide its board of directors between management and worker representatives ,and its board clearly wants to afford its Tennessee employees the same rights and labor standards enjoyed by its workers worldwide.
……
前言/序言
全國翻譯專業資格(水平)考試自2003年開考以來,考生人數由2003年1683人增加到2016年10多萬人,為國傢和社會選拔瞭一大批應用型翻譯人纔。英語實務命題注重考察翻譯工作所需的專業知識和技能,測試考生翻譯能力。英語實務命題遵循翻譯考試專業性和實用性原則,由翻譯一綫專傢命題,選材廣泛。考生在翻譯考試中暴露齣來一些英譯漢的問題,例如:(1)錯彆字較多;(2)數字錯譯;(3)人名、國名、地名和機構名錯譯;(4)貨幣錯譯;(5)對熱點問題不熟悉,背景知識欠缺,知識麵窄,一些常用專有名詞錶達不準確;(6)英文理解和漢語錶達有問題。
為瞭幫助考生解決以上英譯漢問題,編者按照翻譯考試英譯漢考題的選材和題量特編寫本書。本書共分為17個單元,涉及經濟、旅遊、農業、國情、政治、金融、曆史、能源、外交、生活、時事、法律、文化、環保、教育、體育及醫學。本書的編寫宗旨是為考生提供大量的英譯漢練習材料,幫助考生強化英譯漢實訓,比較、分析、研究譯文,掌握譯文的詞語運用和翻譯風格,增加對英譯漢的感悟,熟練掌握英譯漢技巧,積纍更多的翻譯經驗,提高英譯漢能力,順利通過翻譯考試,獲得翻譯證書,成為閤格的翻譯人纔。
本書既可供講授翻譯的教師、MTI學生和準備參加全國翻譯專業資格(水平)考試的英語考生使用,也可供普通英語學習者和英語翻譯自學者單獨使用。
全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:筆譯備考實訓:英譯漢(二、三級通用) 下載 mobi epub pdf txt 電子書