发表于2024-11-22
聖詩擷英 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
馮象自2002年起著手重譯聖經,注重文本的文學性和思想性,並留意吸收西方學界zui新的研究成果,誌在為中國讀者提供一個可信、可讀的當代譯本,已齣版的《摩西五經》《智慧書》《新約》在讀者中還是産生瞭比較大的反響。本書從希伯來聖經和新約中擷取五十首有代錶性的詩章,逐一講解、注釋和評論。其中取希伯來《聖經》四十一篇,《新約》十二篇,成五捲五十三章。譯文著重體現原文的音韻、格律之講究,也力求準確傳達經文的旨趣和要義,既有新譯,也有已發錶而這次做瞭修訂或調整的。每篇各具導讀和尾注,交代瞭詩歌在經文中的背景知識,也凝結著作者近年授課答疑及寫作中的所思所得,有助於對《聖經》詩歌文學有興趣的讀者理解和欣賞。
馮象,上海人。少年負笈雲南邊疆,從兄弟民族受“再教育”凡九年成材,獲北大英美文學碩士,哈佛中古文學博士(Ph.D),耶魯法律博士(Ph.D)。現任北京清華大學梅汝璈法學講席教授,兼治法律、宗教、倫理和西方語文。著/譯有《貝奧武甫:古英語史詩》(三聯書店,1992),《中國知識産權》(英文,Sweet&Maxwell;,1997,增訂版2003),《木腿正義》(1999;北京大學增訂版,2007),《玻璃島》(三聯書店,2003),《政法筆記》(2004;北京大學增訂版,2012),《創世記:傳說與譯注》(2004;三聯書店修訂版,2012),《摩西五經》(牛津大學/香港,2006,北京三聯修訂版2013),《寬寬信箱與齣埃及記》(三聯書店,2007;第二版,三聯書店,2012),《智慧書》(牛津大學/香港,2008;三聯書店修訂版,2016),《新約》(牛津大學/香港,2010),《信與忘:約伯福音及其他》(三聯書店,2012),及法學評論、小說詩歌若乾。(電郵請洽:fengxiang@post.harvard.edu)
經書簡字錶 | 7
眾神寜靜(代序) | 9
捲一 摩西五經
伊甸園(創 2:4–3:24) | 19
祝福新娘(創 24:60) | 30
凱鏇之歌(齣 15:1–21) | 32
會幕(齣 40:1–38) | 37
比蘭的預言(民 24:3–24) | 41
摩西之歌(申 32:8–39) | 45
捲二 曆史書
黛波拉之歌(士 5:1–31) | 55
漢娜的祈禱(撒上 2:1–10) | 65
納丹和大衛(撒下 12:1–15) | 70
寂靜之聲(王上 19:1–18) | 75
捲三 先知書
锡安山(賽 2:2–5) | 83
嫩枝(賽 11:1–9) | 88
忠僕之歌(賽 53:2–9) | 92
大審判(賽 66:1–16) | 97
為什麼惡人的路(耶 12:1–6) | 103
勾引(耶 20:7–18) | 107
以色列的新約(耶 31:31–37) | 112
兩姐妹(結 23:1–34) | 117
枯骨(結 37:1–14) | 124
你要叫我丈夫(何 2:4–25) | 129
耶和華之日(摩 5:18–27) | 136
大魚(拿 2:1–10) | 140
捲四 聖錄
聖名頌(詩 8) | 147
牧人(詩 23) | 152
雷聲(詩 29) | 155
牝鹿(詩 42–43) | 158
耶和華為王(詩 93) | 164
扭斷(詩 126) | 166
孩兒(詩 131) | 169
古訓(箴 22:20–23:35) | 171
愚人畫像(箴 26:1–12) | 182
母親的教誨(箴 31:1–9) | 185
我的靈寜願被絞死(伯 7:11–21) | 188
人若同上帝爭訟(伯 9:2–10:7) | 193
巨獸與海龍(伯 40:15–41:26) | 201
我睡下瞭(歌 5:2–8) | 210
所羅門的姑娘(歌 7:1–11) | 214
您去哪裏,我也去哪裏(得 1:8–22) | 219
定時(傳 3:1–22) | 224
膏油名貴(傳 7:1–8) | 231
人子(但 7:1–14) | 235
捲五 新約
九福(太 5:3–12) | 245
刀劍(太 10:34–39) | 250
我的心尊主為大(路 1:46–55) | 254
愛仇人(路 6:27–38) | 258
太初有言(約 1:1–18) | 263
世界的恨(約 15:18–16:33) | 269
愛之頌(林前 13:1–13) | 279
死已被勝利吞吃(林前 15:51–57) | 284
他雖有上帝的形象(腓 2:6–11) | 288
基督贊(西 1:15–20) | 292
鐮刀(啓 14:1–20) | 296
新天新地(啓 20:11–21:8) | 303
參考書目 | 309
眾神寜靜
(代序)
此書是聖詩的選本,取希伯來《聖經》四十一篇,《新約》十二篇,成五捲五十三章。譯文既有新譯,也有已發錶而這次做瞭修訂或調整的,各具導讀和尾注。尾注的好處,是不必像拙譯《摩西五經》《智慧書》《新約》《以賽亞書》的夾注受字數限製,可以擴充內容,並配閤導讀,闡發近年授課答疑及寫作中的一些所思所得,與讀者分享。
選本的想法,由來已久瞭。最先是我的老師波士夫人的建議。所以很早就定瞭書的獻辭,用她喜歡的詩句,準備給老人傢一個驚喜。不意末章《新天新地》的導讀寫完,感恩節剛過,夫人竟去瞭永恩之域。
於是,完稿的歡愉就化作瞭思念,和迴憶……
初見夫人,還是在昆明,三十八年前的事瞭。夫人是同小兒子派迪一起來雲南大學執教的。其時知青戰友M在雲大外語係,是七七級的大姐;我在師院(今雲南師大),一條馬路之隔,按知青的習慣去她那裏蹭飯,她就把我引薦給瞭夫人。從此,讀書譯詩每有疑問,便上夫人的小平房宿捨求教。一般是吃過晚飯,與幾個同學在校園裏溜達一圈,待自習開始,一人走去雲大。
夫人善畫,常外齣寫生。一日雨後,攜書下翠湖訪長者,見巷子口圍著一群人,近前看,卻是路人在觀賞夫人作畫。她朝我打個招呼。也是在鄉下隨便慣瞭,忽想到夫人講過詩人龐德(EzraPound,1885~1972)喜用雨、影的意象,便引一句作答:Theapparitionofthesefacesinthecrowd;Petalsonawet,blackbough。然後就旁若無人,聊瞭起來,“人群裏這些麵龐”如何“幻現”,“花瓣兒”粘上“濕漉漉的黑枝”,入畫可否。路人見夫人停瞭筆,又聽不懂,隻好散瞭。我說抱歉打擾瞭。夫人笑道,你幫我解圍呢。
詩畫之外,夫人聊天的另一話題,是批評校內外滋長的官僚作風。坦白講,那年頭的作風比照如今的大樹,隻是復蘇瞭的舊習的一根嫩芽。可是她有點貴族氣,厭惡身邊的阿諛逢迎和勾心鬥角。少時旅居倫敦,父母為她請瞭法國傢庭教師,大約生活是十分優裕的。我勸她學學師院的帕蒂老師,鬥爭有理有節(參《信與忘·綴言》)。夫人嘆道:她不一樣,六八年鬧學潮,煉過的呀。其實還有一層傢庭背景,夫人不知,帕蒂老師已故的繼父是印尼華人,當年共産黨赫赫有名的一位領袖。
夫人是日內瓦大學畢業,育有四子一女。丈夫英年早逝,是哈佛博士、優秀的外交官;一傢人跟著,法國、波蘭、伊朗、阿富汗、南非、毛裏求斯、新西蘭,走遍瞭世界。孩子在哪兒齣生,就依當地習俗起名。夫人文筆好,一直同全國地理社(NationalGeographic)閤作,撰寫遊記。來雲南教書的一個緣由,夫人說,是看地圖,國傢外專局列齣供選擇的城市當中,昆明較挨近西藏,她的下一本遊記的題目。三年外教閤同期滿,夫人便迴到日內瓦湖畔(法國境內)的石頭小屋專心寫作。派迪則去瞭香港,做齣版;之後入劍橋大學攻讀藏學,自稱是受瞭母親遊記的“誘惑”。
一九八二年春,我上瞭北大,專業定在中世紀文學,論文寫喬叟。國內圖書館文獻寥寥可數,遂寫信嚮夫人求助。她立刻寄來一箱喬學新著、古法語騎士傳奇並普羅旺斯/奧剋語(Occitan)遊吟歌手的集子。這批書讀完,同時每周兩晚,跟李賦寜先生學古英語和中古英語,寫讀書報告,與先生討論,纔算是打好瞭基礎(詳見《木腿正義·“蜜與蠟”的迴憶》)。而後留學哈佛,專業上就不感覺難。
夫人的三子魯斯坦經商,做玩具生意,兒媳是建築師。他倆有個朋友,加拿大人湯姆,在哈佛學建築。我一到劍橋,湯姆便受命前來探望,領我參觀校園,講解各派建築:這一堆水泥叫藝術中心,是LeCorbusier忽悠有錢人的代錶作;那兩排法學院宿捨醜陋,不愧為Gropius的大師手筆,等等。還一同去波士頓看紅襪隊棒球賽,陪伴從多倫多來訪的他的媽咪。
不久,夫人來信指示,某日抵劍橋,宿教女瑪莎傢,某街某號,幾點晚宴。那天湯姆剛巧無事,說想見識夫人的風采,我徵得主人傢同意,就帶他一同赴宴。也是緣分,他和瑪莎竟一見鍾情,趟進瞭愛河。夫人得知,戲稱我有“特異功能”—或許真有也說不定。因為自“紮根雲南邊疆”始,經我無意間“撮閤”的靈魂,少說也有十來對,且於今不斷,每每令識者驚異。
瑪莎就讀於哈佛/拉德剋利夫女子學院,魯斯坦說她是神童,極聰慧而活潑。她也主修文學,又是學生戲劇社的積極分子,同我很談得來。當日庫格爾(JamesKugel)教授開講《聖經》,課堂爆滿,便是她告知並去占的座兒。庫先生是正統派猶太教徒,精研聖者拉比的解經之道,兼治西方詩學。闡說聖詩,更是高論迭齣,發前人所未發。尤其是他關於希伯來先知不拘“格律”或短句的平行對應,詩入散文、散文亦詩的分析,使我對聖書修辭的包容靈動與歧義,産生瞭濃厚的興趣(參《智慧書·譯序》)。
八五年春,內子來美團聚,繼而進馬裏蘭大學。恰好夫人的長子米歇爾是馬大校友、建築師,居處離學校不遠。此後數年每逢聖誕,夫人返美,祖孫三代齊聚米歇爾傢,我們便成瞭固定的賓客;直至內子畢業,迴波士頓工作。米歇爾傢過節,有一保留劇目:朗誦夫人的繪本。那是孩子們小時候常聽的一則韻文故
事,一個威尼斯小淘氣鬼的曆險記。大夥兒輪著扮演書裏的角色,盡情發揮,往往還嘲諷一下時政。那歡樂的氣氛,總讓我聯想托爾金(J.R.R.Tolkien,1892~1973)給孩子講《指環王》,或者小愛麗絲聽卡羅爾(LewisCarroll,1832~1898)聊“漫遊奇境”遇見的種種。
那“奇境”般的節日留下的美好印象,少不瞭一個關鍵人物:夫人的次子馬木。他是紐約的雜技演員,絕頂好玩的性格。有一迴,悄悄把我喚上閣樓,演示的卻不是他拿手的魔術,而是吸大麻的幸福。
八七年夏,由導師班生(LarryD.Benson,1929~2015)先生推薦,我申請瞭一筆專供“瓦倫屋中讀書紳士”(瓦倫屋為哈佛英文係舊址)“瞻仰中世紀大教堂”的基金,偕內子遊歐。那時各國的簽證數法國最嚴,限製入境次數不說,還指定口岸,不得變更。夫人卻說沒事。抵達日內瓦那天,她帶瞭一位朋友開車來接,叫我們躺在後座,拿幾隻商場的大紙袋遮蓋瞭,由鄉間小道人頭熟悉的關卡,“走私”進入法國;後又照此送齣。其間在湖畔小村伯爵古堡的見聞,記在《玻璃島·聖杯》裏瞭,此處不贅。
那次訪問,另有一大收獲:有幸結識瞭夫人的鄰居、威爾士老人瓊斯先生。老人齣身於北威爾士望族,是熱忱的民族主義者。一聽夫人介紹,我在研究古英語史詩《貝奧武甫》,他就沉下臉,曆數盎格魯—薩剋遜人的野蠻卑鄙,對凱爾特人欠下的纍纍血債,恨不得“宰光瞭他們放鍋裏煮吃”。直到我說,中國古
代的民族英雄也有“壯誌飢餐鬍虜肉”的誓言,他纔翹起雪白的虯髭,笑瞭。原來他二戰入伍,開運輸機,到過雲南。戰後移居美國,在費城一所私立名校教授曆史,傢住普林斯頓附近。我和內子去造訪過。林子深處,挺大一座倉房改建的廬捨,門牌上寫著威爾士語“老倉”二字,內有一間恒溫的圖書館—說是太
陽能供暖,曾獲建築設計奬—書架上滿滿當當,全是祖傳的威爾士古籍。於是,請老人指點,學習中古威爾士語,讀大衛·阿普規林(DafyddapGwilym,約1320~1370)的詩集。讀詩的心得,寫瞭一篇文章《奧維德的書》,發錶在《九州學刊》(《木腿正義》,頁250以下)。
老人逝世時,我在港大任教。夫人來信說,遵其遺囑,藏書一部分贈與普大,其餘運去瞭南美,捐給設在那兒的威爾士獨立運動的學術機構。
我轉讀法律,夫人也是贊許的。因為她女兒凱茜就在耶魯法學院,高我兩級。凱茜入學前曾赴印尼支教,畢業後投身於法律援助和公益訴訟,是極具社會關懷的政治精英。所以我到瞭清華教書,也鼓勵學生轉變立場追求進步,下基層掛職、做公益事業或者爭取進國際組織。若有強烈的興趣,走學術道路當然也支持,盡管現在一哄而上所謂“國際化”的“一流大學”,完全官僚化瞭,實在不是適閤“青椒”學者待的地方。總之,當官賺錢不應是精英大學的教育導嚮,那條獨木橋不用宣傳,已經人滿為患瞭。事實上,便是培養乾部,也得從基層抓起。而法學跟彆的學科不同,需要社會經驗和人事的曆練。誠然,我的人生觀價值觀,主要得自於早年在邊疆兄弟民族中間的生活磨煉。但是夫人的諄諄教誨,一如凱茜的身體力行,為我樹瞭一麵理想的旗幟。
二〇〇六年十月,拙譯《摩西五經》麵世,夫人十分高興。感恩節,她來劍橋探親,住在魯斯坦處,約我們一塊兒到友人傢聚餐,順便把新書帶給她(見《信與忘·感恩節的語錄》)。席間眾人談及譯經,瑪莎說,加州伯剋利大學奧特(RobertAlter)教授譯注《摩西五經》(2004),頗受好評,你覺得怎樣?我以為奧譯事倍功半,未能脫齣欽定本《聖經》的語匯風格而另闢蹊徑,再現聖法之“榮耀與大力”(參《摩西五經·前言》)。夫人遂問:相比之下,庫格爾教授是否高明些呢,他是你推崇的權威?我說,庫先生有一本《聖經詩粹》(1999),也是蜚聲學界的。但一部希伯來《聖經》隻選譯十八篇,太過“儉省”,穿插在先生精彩的導讀裏麵,幾乎被遮沒瞭。譯文的弱點,則類同奧譯,學究氣,呆闆。這兩位雖是頭等的聖經學傢,論譯經,纔氣和筆力還稍嫌不足。夫人笑道,你那是拿劇作傢大詩人的標準,來衡量學者的業績瞭—她還記得我翻譯《貝奧武甫》,是受瞭哈佛的副導師阿爾弗雷德(WilliamAlfred,1922~1999)先生同修辭學老師愛爾蘭詩人希尼(SeamusHeaney,1939~2013)的朗誦與文字的激勵(見《以賽亞之歌·飲水思源》)。
的確,夫人是最能理解我的:也許,中文讀者更需要一個選本—聖詩擷英,她說。
自從迴國服務,因為過節多半不在美國,加之夫人年邁,行走不便,聯係就少瞭。今年便有些預感。入夏,曾得一夢,像是一個徵兆。
濛矓中,又一次置身於日內瓦湖畔的小村,石頭屋子,玫瑰籬笆,一切都那麼熟悉而親切。夫人就帶我去拜訪伯爵,如從前一樣,一路芬芳,麯麯彎彎穿過花園來到古堡。進大門,順鏇梯登上客廳,依舊是那幅褪瞭色的掛毯,“獅心王理查見薩拉丁蘇丹”。伯爵倚著枴杖,微笑著,一點沒變。麵容卻蒼白瞭許多,
布滿皺紋的皮膚鑲著一縷陽光,幾乎是透明的。
......
很真誠的寫作,天纔的的風格,讓人讀起來是大雨紛飛
評分馮象的書全部都收瞭,這本看到就買瞭,他的法律方麵的書更有意思些
評分書很不錯,配送也及時。
評分贊
評分馮象所譯《聖經》中的詩體部分,看一下對聖經的重新譯解。
評分書很好,促銷時購入,非常抵。
評分買書太快,希望讀書也快!!
評分商品很好很給力商品很好很給力商品很好很給力商品很好很給力
評分馮象老師的書,都是好書,收瞭慢慢看
聖詩擷英 pdf epub mobi txt 電子書 下載