許譯古典詩詞:許淵衝經典英譯唐詩三百首、宋詞三百首、唐五代詞選、元麯三百首(漢英對照 套裝共4冊) [Classical Chinese Poetry]

許譯古典詩詞:許淵衝經典英譯唐詩三百首、宋詞三百首、唐五代詞選、元麯三百首(漢英對照 套裝共4冊) [Classical Chinese Poetry] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

許淵衝 著
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 五洲传播出版社
ISBN:12179832
版次:1
商品编码:12179832
包装:盒装
外文名称:Classical Chinese Poetry
开本:32开
出版时间:2012-01-01
用纸:轻型纸
页数:1288
套装数量:4
正文语种:中文,英文

具体描述

産品特色

內容簡介

  許淵衝--詩譯英法第yi人 ,北京大學教授,翻譯傢。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的唯yi專傢,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。
  Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

內頁插圖

目錄

Preface
Yu Shinan
To the Cicada
To the Firefly
Kong Shao’an
Falling Leaves
Wang Ji
The Wineshop
A Field View
Han Shan
Long, Long the Pathway to Cold Hill
Shangguan Yi
Early Spring in Laurel Palace
Wang Bo
Farewell to Prefect Du
Prince Teng’s Pavilion
Yang Jiong
I would Rather Fight
Luo Binwang
The Cicada Heard in Prison
Wei Chengqing
Parting with my Younger Brother
Song Zhiwen
Crossing River Han
Shen Quanqi
The Garrison at Yellow Dragon Town
He Zhizhang
The Willow
Home-coming
Chen Zi’ang
On the Tower at Youzhou
Parting Gift

虞世南

詠螢
孔紹安
落葉
王績
過酒傢
野望
寒山
杳杳寒山道
上官儀
早春桂林殿應詔
王勃
送杜少府之任蜀州
滕王閣詩
楊炯
從軍行
駱賓王
在獄詠蟬
韋承慶
南行彆弟
宋之問
渡漢江
瀋佺期
雜詩
賀知章
詠柳
迴鄉偶書二首
陳子昂
登幽州颱歌
送東萊王學士無競
Contents
目 錄
Preface
Zheng Wenbao
Willow Branch Song
Wang Yucheng
Rouged Lips
Kou Zhun
Treading on Grass
Pan Lang
Fountain of Wine(West Lake)
Fountain of Wine(Tidal bore)
Lin Bu
Everlasting Longing
Liu Yong
Joy of Day and Night
Bells Ringing in the Rain
The Moon in Autumn Night
Phoenix Perching on Plane Tree
Wandering While Young (Slow goes)
Wandering While Young (High and low)
Imperial Capital Recalled
Fan Zhongyan
Waterbag Dance
Pride of Fishermen
Song of the Royal Street
Calming Wind and Waves
Zhang Xian
Buddhist Dancers (Missing my lord)
Buddhist Dancers (So soon)
Buddhist Dancers (The zither)
Willows on Southern Shore
Song of Water Clock
Telling Innermost Feeling
Song of the Immortal
Magnolia Flower
Yan Shu
Treading on Grass(The mist-veiled grass)
Treading on Grass(The farewell song)
Silk-washing Stream(A song)
Silk-washing Stream(By double-curtained bower)
Silk-washing Stream(What can)
Butterflies in Love withFlowers
Pure Serene Music...
前 言
鄭文寶
柳枝詞(亭亭畫舸)
王禹偁
點絳唇(雨恨雲愁)
寇準
踏莎行(春色將闌)
潘閬
酒泉子(長憶西湖)
酒泉子(長憶觀潮)
林逋
長相思(吳山青)
柳永
晝夜樂(洞房記得)
雨霖鈴(寒蟬淒切)
鞦夜月(當初聚散)
鳳棲梧(佇倚危樓)
少年遊(長安古道)
少年遊(參差煙柳)
憶帝京(薄衾小枕)
範仲淹
蘇幕遮(碧雲天)
漁傢傲(塞下鞦來)
禦街行(紛紛墜葉)
定風波(羅綺滿城)
張先
菩薩蠻(憶郎還上)
菩薩蠻(玉人又是)
菩薩蠻(哀箏一弄)
江南柳(隋堤遠)
更漏子(錦筵紅)
訴衷情(花前月下)
天仙子(水調數聲)
木蘭花(相離徒有)
晏殊
踏莎行(細草愁煙)
踏莎行(祖席離歌)
浣溪沙(一麯新詞)
浣溪沙(小閣重簾)
浣溪沙(一嚮年光)
蝶戀花(檻菊愁煙)
清平樂(紅箋小字)...
Preface
Lyrics from Dunhuang Phoenix’s Return into the Cloud
Li Bai
Dai Shulun
Liu Changqing
Zhang Zhihe
Liu Yuxi
Bai Juyi
Wen Tingyun
Huangfu Song
Wei Zhuang
Li Ye
Ouyang Jiong
He Ning

敦煌麯子詞
李白
戴叔倫
劉長卿
張誌和
劉禹锡
白居易
溫庭筠
皇甫鬆
韋莊
李曄
歐陽炯
和凝
......
Contents
目 錄
Preface
Yuan Haowen
Man And Moon
(I)
(II)
Minor Sacred Music
(I)
(II)
Yang Guo
Red Peach Blossoms
(I)
(II)
Liu Bingzhong
Dried Lotus Leaves
(I)

元好問
人月圓:蔔居外傢東園
(一)
(二)
小聖樂:驟雨打新荷
(一)
(二)
楊果
小桃紅:采蓮女
(一)
(二)
劉秉忠
乾荷葉
(一)
(II)
(III)
Du Renjie
Playing the Child (I)
(II)
(III)
(IV)
(V)
(VI)
(VII)
(VIII)
Wang Heqing
A Drinker’s Sky
Half and Half (I)
(II)
(III)
He Xicun
Red Peach Blossoms (I)
(II)
(III)
Shang Ting
Song of Princess Pan
(二)
(三)
杜仁傑
耍孩兒(一)
(二)
(三)
(四)
(五)
(六)
(七)
(八)
王和卿
醉中天
一半兒:題情(一)
(二)
(三)
盍西村
小桃紅:江岸水燈
小桃紅:客船晚煙
小桃紅:雜詠
商挺
潘妃麯

精彩書摘

  TUNE: TELLING INNERMOST FEELING
  Before flowers, beneath the moon, shortly we met
  Only to part with bitter regret.
  What’s more, I wake from wine and dreams
  To find fallen flowers and dim moonbeams.
  Flowers will bloom again;
  The moon will wax and wane.
  Would our hearts be the same?
  I’d turn the flame
  Of my heart, string on string,
  Into willow twigs to retain
  The breeze of spring.
  訴衷情
  花前月下暫相逢,苦恨阻從容。
  何況酒醒夢斷,花謝月朦朧?
  花不盡,月無窮,兩心同。
  此時願作,楊柳韆絲,絆惹春風。
  TUNE: SONG OF THE IMMORTAL
  Wine cup in hand, I listen to Water Melody;
  Awake from wine at noon, but not from melancholy.
  When will spring come back now it is going away?
  In the mirror, alas!
  I see happy time pass.
  In vain may I recall the old days gone for aye.
  Night falls on poolside sand where pairs of lovebirds stay;
  The moon breaks through the clouds, with shadows flowers play.
  Lamplights veiled by screen on screen can’t be seen.
  The fickle wind still blows;
  The night so silent grows.
  Tomorrow fallen reds should cover the pathway.
  天仙子
  水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。
  送春春去幾時迴?
  臨晚鏡,傷流景,往事後期空記省。
  沙上並禽池上暝,雲破月來花弄影。
  重重簾幕密遮燈。
  風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。
  TUNE: MAGNOLIA FLOWER
  FAREWELL TO SUN GONGSU AT ANLU
  When we parted, the dream of meeting’s left in vain;
  Outdoors but clouds of dust raised by your horse remain.
  I will not listen to songs of regret till drunk.
  How can I gaze afar,
  O when the sun is sunk!
  With whom will you enjoy the moon in breeze tonight?
  The phoenix on my pipa sobs at music light.
  There’s nothing to compare with love under the sky;
  The river’s not so deep; the mountain not so high.
  木蘭花
  和孫公素彆安陸
  相離徒有相逢夢,門外馬蹄塵已動。
  怨歌留待醉時聽,遠目不堪空際送。
  今宵風月知誰共?聲咽琵琶槽上鳳。
  人生無物比多情,江水不深山不重。
  Du Xunhe
  A WIDOW LIVING IN THE MOUNTAINS
  Her husband killed in war, she lives in a thatched hut,
  Wearing coarse hemper clothes and a flaxen hair.
  She should pay taxes though down mulberries were cut,
  And before harvest though fields and gardens lie bare.
  She has to eat wild herbs together with their root,
  And burn as fuel leafy branches from the trees.
  However deep she hides in mountains as a brute,
  From oppressive taxes she can never be free.
  杜荀鶴
  山中寡婦
  夫因兵死守蓬茅,麻苧衣衫鬢發焦。
  桑柘廢來猶納稅,田園荒後尚徵苗。
  時挑野菜和根煮,鏇斫生柴帶葉燒。
  任是深山更深處,也應無計避徵徭。
  Huang Chao
  TO THE CHRYSANTHEMUM
  In soughing western wind you blossom far and nigh;
  Your fragrance is too cold to invite butterfly.
  Some day if I as Lord of Spring come into power,
  I’d order you to bloom together with peach flower.
  THE CHRYSANTHEMUM
  When autumn comes, the mountain-climbing day is nigh;
  My flower blows when other blooms come to an end.
  In battle array my fragrance rises sky-high;
  The capital with my golden armour will blend.
  黃巢
  題菊花
  颯颯西風滿院栽,蕊寒香冷蝶難來。
  他年我若為青帝,報與桃花一處開。
  菊花
  待到鞦來九月八,我花開後百花殺。
  衝天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲。
  Wang Jia
  A SPRING FEAST
  The paddy crops wax rich at the foot of Goose-lake Hill;
  Door half closed, pigs in sty and fowls in cage are still.
  The shade of mulberries lengthens, the feast is o’er,
  All drunken villagers are helped back to their door.
  AFTER THE RAIN
  Before the rain I still see blooming flowers;
  Only green leaves are left after the showers.
  Over the wall pass butterflies and bees;
  I wonder if spring’s in my neighbor’s trees.
  王駕
  社日
  鵝湖山下稻粱肥,豚柵雞棲半掩扉。
  桑柘影斜春社散,傢傢扶得醉人歸。
  王駕
  雨晴
  雨前初見花間蕊,雨後全無葉底花。
  蜂蝶紛紛過牆去,卻疑春色在鄰傢。
  Zhang Zhihe
  Tune: A Fisherman’s Song
  In front of western hills white egrets fly up and down,
  In peach-mirrored stream mandarin fish are full grown.
  In my blue bamboo hat
  And green straw cloak, I’d fain
  Go fishing careless of slanting wind and fine rain.
  Note
  Zhang Zhihe (730–782) served in the court as a petty official and then retired to the riverside and lived in seclusion. This poem describing the happiness of a fisherman was wide spread and soon reached Japan. Even the Japanese Emperor (reigned 804–823) wrote five lyrics following the rhyme of his poem.
  張誌和
  漁父
  西塞山前白鷺飛,
  桃花流水鱖魚肥。
  青箬笠,綠蓑衣,
  斜風細雨不須歸。
  Liu Yuxi
  Tune: Dreaming of the Southern
  Shore
  Gone on the wing,
  Farewell to lovers of spring!
  The willow sways their leaves;
  Fair maiden waves her sleeves.
  Sweet orchid wet with dew sheds tears to bid adieu.
  Sitting alone, could she not frown?
  Note
  Liu Yuxi (772–842) was well known for his popular songs which depict the life and love of the common people. This song displays a happy combination of natural scenery and inner feeling of the persona.
  劉禹锡
  夢江南
  春去也,
  多謝洛城人。
  弱柳從風疑舉袂,
  叢蘭裛露似沾巾。
  獨坐亦含。
  Guan Hanqing
  TUNE: SONG OF WHITE CRANE
  Incense in golden censer burned,
  I stand in red bower unconcerned.
  The moon atop the willow tree,
  At dusk my lover trysts with me.
  TUNE: FOUR PIECES OF JADE
  PARTING GRIEF
  Since you are gone,
  For you I long.
  When will my yearning come to end?
  I lean on rails, caressed by snow-like willow down.
  The stream you went along
  At hillside takes a bend.
  It’s screened from view
  Together with you.
  TUNE: FOUR PIECES OF JADE
  LIFE OF EASY LEISURE
  (I)
  Halt running horse and bind
  Ape-like whimsical mind!
  Leap out of a world which raves with dust and waves!
  Wake up from noonday dream of glory vain!
  Get rid of fame and gain!
  Take a rest in your nest of pleasure
  And enjoy your leisure!
  (II)
  Having tilled the southern field, I
  At the foot of eastern hill lie.
  I’ve known the world and its ways,
  And ponder at leisure the past days.
  O wise is he
  And foolish me!
  What should I contend to be?
  關漢卿
  白鶴子
  香焚金鴨鼎,閑傍小紅樓。
  月在柳梢頭,人約黃昏後。
  四塊玉
  彆情
  自送彆,心難捨,一點相思幾時絕?
  憑闌袖拂梅花雪。
  溪又斜,山又遮,人去也。
  四塊玉
  閑適
  (一)
  意馬收,心猿鎖,跳齣紅塵惡風波。
  淮陰午夢誰驚破?
  離瞭利名場,鑽入安樂窩,閑快活。
  (二)
  南畝耕,東山臥,世態人情經曆多。
  閑將往事思量過,
  賢的是他,愚的是我,爭甚麼?
  ……

前言/序言

  Preface
  It is said that the 21st century will be an age of globalization. The new generation worthy of the new age should be bred not only in its national culture but also in the global culture. Therefore, each nation should try to globalize its culture, in other words, to make its culture known to the world and become a part of the global culture so as to make it more brilliant.
  If the 20th century may be said to be an American age, then the 19th was a British age and the 18th a French one. If we go further back, we may say that the 7th–13th centuries were Chinese ages, for during the Tang and the Song dynasties (618– 1279), China was the most advanced country in the world, so far as political system, economic development and artistic and literary culture are concerned.
  How did the Tang and the Song attain the highest development in the world during six hundred years? The answer may be summed up in two words, that is, the reign of “rite and music.” According to professon Y. L. Feng, music imitates the harmony of nature and rite imitates the order of the universe. Rite is instituted to secure the mean in man’s desire, and music, including poetry, to secure the mean in man’s sentiment. Music is benevolence concretized and rite is justice externalized. If a state is governed with rite and music, its people will be just and benevolent, and the world will be peaceful and happy. That is one of the reasons why China has been standing among the great nations for thousands of years.
  Emperor Xuan Zong (685–762) who reigned at the zenith of the Tang Dynasty enjoyed the highest economic and cultural prosperity when his government promoted the performance of rite and music. This may be seen from the first two verses he wrote when he offered sacrifice to Confucius in his temple:
  How much have you done, O, my sage,
  All for the good of all the age!
  This shows how much he worshipped Confucius and admired his wisdom. He followed Confucius in imitation of the order of the universe and provided conditions to make the performance of rite and music possible.
  Hence, Tang poetry has become a gem of traditional Chinese literature, As early as 1898, Herbert A Giles published his rhymed translations of Tang poems, of which Lytton Stratchey said, “the poetry is it is the best that this generation has known,” and that it “holds a unique place in the literature of the world” “through its mastery of the tones and depths of affection.” Later, Arthur Waley said in his translations from the Chinese, “If one uses thyme, it is impossible not to sacrifice sense to sound,” and he translated Tang poems into free verse. Thus began the controversy between rhymed version and free version in the translation of Chinese poetry. Generally speaking, the free translation emphasizes faithfulness to the original while the rhymed version, the beauty of the translated verse. Therefore, the controversy between these two types of translation may be said to be contradiction or conflict between faithfulness or truth and beauty. This controversy has lasted for a century. For instance, we may read the following versions of Li Bai’s Farewell to a Friend. The first version is a word for word transliteration, the second is more faithful to the original in word while the third is more beautiful and poetical than the second.
  序
  21世紀是全球化的世紀。新世紀的新人不但應該瞭解全球的文化,而且應該使本國文化走嚮世界,成為全球文化的一部分,使世界文化更加燦爛輝煌。如果說20世紀是美國世紀的話,那麼,19世紀可以說是英國世紀,18世紀則是法國世紀。再推上去,自7世紀至13世紀,則可以說是中國世紀或唐宋世紀,因為中國在唐宋六百年間,政治製度先進,經濟繁榮,文化發達,是全世界其他國傢難以企及的。
  唐代的全盛時期可以說是“禮樂”治國的盛世。根據馮友蘭先生的解釋,“禮”模仿自然外在的秩序,“樂”模仿自然內在的和諧;“禮”可以養性,“樂”可以怡情;“禮”是“義”的外化,“樂”是“仁”的外化;做人要重“仁義”,治國要重“禮樂”。這是中國屹立於文明世界幾韆年不衰的重要原因。就以唐玄宗而論,他去泰山時祭奠瞭孔子,寫下瞭《經魯祭孔子而嘆之》的五言律詩,可見他對禮教的尊重,對士人的推崇。
  因此,唐代文化昌盛,詩人輩齣,唐詩成瞭中國文化的瑰寶。不但是在中國,就是在全世界,正如諾貝爾文學奬評奬委員會主席埃斯普馬剋說的:“世界上哪些作品能與中國的唐詩和《紅樓夢》相比的呢?”(《諾貝爾文學奬內幕》306頁)
  早在19世紀末期,英國漢學傢翟理斯(Giles)曾把唐詩譯成韻文,得到評論傢的好評,如英國作傢斯特萊徹(Strachey)說:翟譯唐詩是那個時代最好的詩,在世界文學史上占有獨一無二的地位。但20世紀初期英國漢學傢韋利(Waley)認為譯詩用韻不可能不因聲損義,因此他把唐詩譯成自由詩或散體,這就開始瞭唐詩翻譯史上的詩體與散體之爭。一般說來,散體譯文重真,詩體譯文重美,所以散體與詩體之爭也可以升華為真與美的矛盾。
  唐詩英譯真與美之爭一直延續到瞭今天。例如李白的《送友人》就有兩種不同的譯法,現將原詩和兩種譯文抄錄於下:
  Preface
  Life is the gift of nature, but beautiful living is the gift of wisdom.
  —Greek Adage
  The ultimate good is beauty, and the ultimate joy lies in the creation or cherishing of the beautiful.
  —Schopenhauer
  If the ultimate joy lies in the creation or cherishing of the beautiful, then ancient Chinese poets may be said to have enjoyed to the full both beauty and joy in their life, for two thousand years ago they created the beautiful Book of Songs and Elegies of the South, and one thousand years ago they created the more beautiful Tang poetry and Song lyrics. Of all these the last may be said to be the most beautiful, for Song lyrics can express more refined, more delicate, more subtle feelings than Tang poetry.
  The lyrics were originally songs written to a certain tune, so they may also be called tuned poetry or ci-poems. In the beginning the title of the tune and the theme of the lyric were closely related, for example, one of the earliest lyrics written to the tune of Magpie on the Branch reads as follows:
  How can I bear to hear the chattering magpie
  Announce the happy news on which I can’t rely?
  So thus I catch it alive when it flies to me again
  And shut it in a cage where lonely’t will remain.
  This is the first stanza of a lyric written by an anonymous author of the Tang Dynasty(618–907), of which we find the theme and the tune title are one: the magpie on a branch. By and by many lyrics were written to this tune and their themes became less and less related to the tune title. For instance, Feng Yansi (903–960) wrote many lyrics to this tune, one stanza of which reads as follows:
  Who says my grief has been appeased for long?
  Whenever comes spring,
  I hear it sing
  Its melancholy song.
  I’m drunk and sick before the flowers from day to day,
  And do not care my mirrored face is worn away. Here we see the lyricist describes his grief in spring which is not related with the magpie on the branch. When it came to the Song Dynasty(960–1279), the theme of the lyric might have nothing to do with the tune title, except those lyrics of which the tune was composed by the lyricist himself.
  Poetry is, said Dr. Johnson, “the art of uniting pleasure with truth by calling imagination to the help of reason.” How to unite pleasure with truth? As the Song Empire was the most prosperous and civilized country in the world one thousand years ago, we may find a truthful picture of the Song people’s enjoyment in the following stanza written by Yan Jidao (1030–1106):
  Time and again with rainbow sleeves you tried to fill
  My cup with wine that, drunk, I kept on drinking still.
  You danced and danced till the moon bung low over willow trees;
  You sang and sang till’ mid peach blossoms blushed the breeze. Here we see how a Song poet found enjoyment in wine, woman and song.
  How to call “imagination to the help of reason”? We may read the following couplet by Xin Qiji (1140–1207):
  One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers
  And blows down stars in showers.
  This is a description of the Lantern Festival, the 15th day of the first lunar month, in which the lanterns are compared to flowers blown open by the east wind or to stars blown down in showers to vie in brightness with the full moon. Here we see how imagination is called “to the help of reason.”
  序
  為瞭更好,沒有什麼
  清規戒律不可打破。
  ——貝多芬
  美是最高的善;
  創造美是最高的樂趣。
  ——叔本華
  如果說“創造美是最高的樂趣”,那麼,古代的中國詩人可以算是享受過美好人生的瞭。因為早在兩韆多年以前,中國就創造瞭美麗的《詩經》和《楚辭》;以後,中國又創造瞭更美麗的唐詩和宋詞。而在四者之中,最美麗的要算後來居上的宋詞。因為宋詞所錶達的思想感情,有時似乎比唐詩還更深刻,更細緻,更微妙。

用户评价

评分

书的印刷质量一般,不过没有异味儿,包装也还算不错~

评分

打开书本,书装帧精美,纸张很干净,文字排版看起来非常舒服非常的惊喜,让人看得欲罢不能,每每捧起这本书的时候 似乎能够感觉到作者毫无保留的把作品呈现在我面前。 作业深入浅出的写作手法能让本人犹如身临其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其实值得回味 无论男女老少,第一印象最重要。”从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。 多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,书也是我们的良师益友。 多读书,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。书让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。 多读书,也能使你的心情便得快乐。读书也是一种休闲,一种娱乐的方式。读书可以调节身体的血管流动,使你身心健康。所以在书的海洋里遨游也是一种无限快乐的事情。用读书来为自己放松心情也是一种十分明智的。 读书能陶冶人的情操,给人知识和智慧。所以,我们应该多读书,为我们以后的人生道路打下好的、扎实的基础!读书养性,读书可以陶冶自己的性情,使自己温文尔雅,具有书卷气;读书破万卷,下笔如有神,多读书可以提高写作能力,写文章就才思敏捷;旧书不厌百回读,熟读深思子自知,读书可以提高理解能力,只要熟读深思,你就可以知道其中的道理了;读书可以使自己的知识得到积累,君子学以聚之。总之,爱好读书是好事。让我们都来读书吧。 其实读书有很多好处,就等有心人去慢慢发现. 最大的好处是可以让你有属于自己的本领靠自己生存。 最后在好评一下京东客服服务态度好,送货相当快,包装仔细!这个也值得赞美下 希望京东这样保持下去,越做越好

评分

许渊冲的 有种想看的冲动 希望京东多出一些plus专享好书

评分

值得细细品尝,时时回味

评分

配送小哥的送货速度就是快,赞一个,400减300买的,挺划算的

评分

趁着孩子喜欢诗歌的劲头,多给他选择几本,陶冶一下情操,而且买的双语的,希望还能提高一下他的英文兴趣

评分

开学第一课上看到许老讲的白日依山尽那一句,立刻在京东上搜,正好还有活动,毫不犹豫就买了,以后慢慢看

评分

好书,以后有时间再读

评分

给女儿买的希望她能好好学啊!好不好我不懂

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有