許譯古典詩詞:許淵衝經典英譯唐詩三百首、宋詞三百首、唐五代詞選、元麯三百首(漢英對照 套裝共4冊) [Classical Chinese Poetry] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


許譯古典詩詞:許淵衝經典英譯唐詩三百首、宋詞三百首、唐五代詞選、元麯三百首(漢英對照 套裝共4冊) [Classical Chinese Poetry]


許淵衝 著



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-12-23

類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 五洲傳播齣版社
ISBN:12179832
版次:1
商品編碼:12179832
包裝:盒裝
外文名稱:Classical Chinese Poetry
開本:32開
齣版時間:2012-01-01
用紙:輕型紙
頁數:1288
套裝數量:4
正文語種:中文,英文

許譯古典詩詞:許淵衝經典英譯唐詩三百首、宋詞三百首、唐五代詞選、元麯三百首(漢英對照 套裝共4冊) [Classical Chinese Poetry] epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



許譯古典詩詞:許淵衝經典英譯唐詩三百首、宋詞三百首、唐五代詞選、元麯三百首(漢英對照 套裝共4冊) [Classical Chinese Poetry] epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

許譯古典詩詞:許淵衝經典英譯唐詩三百首、宋詞三百首、唐五代詞選、元麯三百首(漢英對照 套裝共4冊) [Classical Chinese Poetry] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



具體描述

産品特色

內容簡介

  許淵衝--詩譯英法第yi人 ,北京大學教授,翻譯傢。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的唯yi專傢,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。
  Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

內頁插圖

目錄

Preface
Yu Shinan
To the Cicada
To the Firefly
Kong Shao’an
Falling Leaves
Wang Ji
The Wineshop
A Field View
Han Shan
Long, Long the Pathway to Cold Hill
Shangguan Yi
Early Spring in Laurel Palace
Wang Bo
Farewell to Prefect Du
Prince Teng’s Pavilion
Yang Jiong
I would Rather Fight
Luo Binwang
The Cicada Heard in Prison
Wei Chengqing
Parting with my Younger Brother
Song Zhiwen
Crossing River Han
Shen Quanqi
The Garrison at Yellow Dragon Town
He Zhizhang
The Willow
Home-coming
Chen Zi’ang
On the Tower at Youzhou
Parting Gift

虞世南

詠螢
孔紹安
落葉
王績
過酒傢
野望
寒山
杳杳寒山道
上官儀
早春桂林殿應詔
王勃
送杜少府之任蜀州
滕王閣詩
楊炯
從軍行
駱賓王
在獄詠蟬
韋承慶
南行彆弟
宋之問
渡漢江
瀋佺期
雜詩
賀知章
詠柳
迴鄉偶書二首
陳子昂
登幽州颱歌
送東萊王學士無競
Contents
目 錄
Preface
Zheng Wenbao
Willow Branch Song
Wang Yucheng
Rouged Lips
Kou Zhun
Treading on Grass
Pan Lang
Fountain of Wine(West Lake)
Fountain of Wine(Tidal bore)
Lin Bu
Everlasting Longing
Liu Yong
Joy of Day and Night
Bells Ringing in the Rain
The Moon in Autumn Night
Phoenix Perching on Plane Tree
Wandering While Young (Slow goes)
Wandering While Young (High and low)
Imperial Capital Recalled
Fan Zhongyan
Waterbag Dance
Pride of Fishermen
Song of the Royal Street
Calming Wind and Waves
Zhang Xian
Buddhist Dancers (Missing my lord)
Buddhist Dancers (So soon)
Buddhist Dancers (The zither)
Willows on Southern Shore
Song of Water Clock
Telling Innermost Feeling
Song of the Immortal
Magnolia Flower
Yan Shu
Treading on Grass(The mist-veiled grass)
Treading on Grass(The farewell song)
Silk-washing Stream(A song)
Silk-washing Stream(By double-curtained bower)
Silk-washing Stream(What can)
Butterflies in Love withFlowers
Pure Serene Music...
前 言
鄭文寶
柳枝詞(亭亭畫舸)
王禹偁
點絳唇(雨恨雲愁)
寇準
踏莎行(春色將闌)
潘閬
酒泉子(長憶西湖)
酒泉子(長憶觀潮)
林逋
長相思(吳山青)
柳永
晝夜樂(洞房記得)
雨霖鈴(寒蟬淒切)
鞦夜月(當初聚散)
鳳棲梧(佇倚危樓)
少年遊(長安古道)
少年遊(參差煙柳)
憶帝京(薄衾小枕)
範仲淹
蘇幕遮(碧雲天)
漁傢傲(塞下鞦來)
禦街行(紛紛墜葉)
定風波(羅綺滿城)
張先
菩薩蠻(憶郎還上)
菩薩蠻(玉人又是)
菩薩蠻(哀箏一弄)
江南柳(隋堤遠)
更漏子(錦筵紅)
訴衷情(花前月下)
天仙子(水調數聲)
木蘭花(相離徒有)
晏殊
踏莎行(細草愁煙)
踏莎行(祖席離歌)
浣溪沙(一麯新詞)
浣溪沙(小閣重簾)
浣溪沙(一嚮年光)
蝶戀花(檻菊愁煙)
清平樂(紅箋小字)...
Preface
Lyrics from Dunhuang Phoenix’s Return into the Cloud
Li Bai
Dai Shulun
Liu Changqing
Zhang Zhihe
Liu Yuxi
Bai Juyi
Wen Tingyun
Huangfu Song
Wei Zhuang
Li Ye
Ouyang Jiong
He Ning

敦煌麯子詞
李白
戴叔倫
劉長卿
張誌和
劉禹锡
白居易
溫庭筠
皇甫鬆
韋莊
李曄
歐陽炯
和凝
......
Contents
目 錄
Preface
Yuan Haowen
Man And Moon
(I)
(II)
Minor Sacred Music
(I)
(II)
Yang Guo
Red Peach Blossoms
(I)
(II)
Liu Bingzhong
Dried Lotus Leaves
(I)

元好問
人月圓:蔔居外傢東園
(一)
(二)
小聖樂:驟雨打新荷
(一)
(二)
楊果
小桃紅:采蓮女
(一)
(二)
劉秉忠
乾荷葉
(一)
(II)
(III)
Du Renjie
Playing the Child (I)
(II)
(III)
(IV)
(V)
(VI)
(VII)
(VIII)
Wang Heqing
A Drinker’s Sky
Half and Half (I)
(II)
(III)
He Xicun
Red Peach Blossoms (I)
(II)
(III)
Shang Ting
Song of Princess Pan
(二)
(三)
杜仁傑
耍孩兒(一)
(二)
(三)
(四)
(五)
(六)
(七)
(八)
王和卿
醉中天
一半兒:題情(一)
(二)
(三)
盍西村
小桃紅:江岸水燈
小桃紅:客船晚煙
小桃紅:雜詠
商挺
潘妃麯

精彩書摘

  TUNE: TELLING INNERMOST FEELING
  Before flowers, beneath the moon, shortly we met
  Only to part with bitter regret.
  What’s more, I wake from wine and dreams
  To find fallen flowers and dim moonbeams.
  Flowers will bloom again;
  The moon will wax and wane.
  Would our hearts be the same?
  I’d turn the flame
  Of my heart, string on string,
  Into willow twigs to retain
  The breeze of spring.
  訴衷情
  花前月下暫相逢,苦恨阻從容。
  何況酒醒夢斷,花謝月朦朧?
  花不盡,月無窮,兩心同。
  此時願作,楊柳韆絲,絆惹春風。
  TUNE: SONG OF THE IMMORTAL
  Wine cup in hand, I listen to Water Melody;
  Awake from wine at noon, but not from melancholy.
  When will spring come back now it is going away?
  In the mirror, alas!
  I see happy time pass.
  In vain may I recall the old days gone for aye.
  Night falls on poolside sand where pairs of lovebirds stay;
  The moon breaks through the clouds, with shadows flowers play.
  Lamplights veiled by screen on screen can’t be seen.
  The fickle wind still blows;
  The night so silent grows.
  Tomorrow fallen reds should cover the pathway.
  天仙子
  水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。
  送春春去幾時迴?
  臨晚鏡,傷流景,往事後期空記省。
  沙上並禽池上暝,雲破月來花弄影。
  重重簾幕密遮燈。
  風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。
  TUNE: MAGNOLIA FLOWER
  FAREWELL TO SUN GONGSU AT ANLU
  When we parted, the dream of meeting’s left in vain;
  Outdoors but clouds of dust raised by your horse remain.
  I will not listen to songs of regret till drunk.
  How can I gaze afar,
  O when the sun is sunk!
  With whom will you enjoy the moon in breeze tonight?
  The phoenix on my pipa sobs at music light.
  There’s nothing to compare with love under the sky;
  The river’s not so deep; the mountain not so high.
  木蘭花
  和孫公素彆安陸
  相離徒有相逢夢,門外馬蹄塵已動。
  怨歌留待醉時聽,遠目不堪空際送。
  今宵風月知誰共?聲咽琵琶槽上鳳。
  人生無物比多情,江水不深山不重。
  Du Xunhe
  A WIDOW 許譯古典詩詞:許淵衝經典英譯唐詩三百首、宋詞三百首、唐五代詞選、元麯三百首(漢英對照 套裝共4冊) [Classical Chinese Poetry] 下載 mobi epub pdf txt 電子書
許譯古典詩詞:許淵衝經典英譯唐詩三百首、宋詞三百首、唐五代詞選、元麯三百首(漢英對照 套裝共4冊) [Classical Chinese Poetry] pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

早就知道老先生的大名,藉此機會收藏來慢慢讀好書!

評分

不愧是名傢作品,相當不錯,值得學習。很喜歡,京東自營,配送速度杠杠滴,贊

評分

許譯中國經典詩文集唐詩三百首(漢英對照)在書店看上瞭這本書一直想買可惜太貴又不打摺,迴傢決定上京東看看,果然有摺扣。毫不猶豫的買下瞭,京東速度果然非常快的,從配貨到送貨也很具體,快遞非常好,很快收到書瞭。書的包裝非常好,沒有拆開過,非常新,可以說無論自己閱讀傢人閱讀,收藏還是送人都特彆有麵子的說,特彆精美各種十分美好雖然看著書本看著相對簡單,但也不遑多讓,塑封都很完整封麵和封底的設計、繪圖都十分好畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值。書的封套非常精緻推薦大傢購買。打開書本,書裝幀精美,紙張很乾淨,文字排版看起來非常舒服非常的驚喜,讓人看得欲罷不能,每每捧起這本書的時候似乎能夠感覺到作者毫無保留的把作品呈現在我麵前。作業深入淺齣的寫作手法能讓本人猶如身臨其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其實值得迴味無論男女老少,第一印象最重要。從你留給彆人的第一印象中,就可以讓彆人看齣你是什麼樣的人。所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過知識就是力量。不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身充滿瞭一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你往往可以發現自己身上的不足之處,使你不斷地改正錯誤,擺正自己前進的方嚮。所以,書也是我們的良師益友。多讀書,可以讓你變聰明,變得有智慧去戰勝對手。書讓你變得更聰明,你就可以勇敢地麵對睏難。讓你用自己的方法來解決這個問題。這樣,你又嚮你自己的人生道路上邁齣瞭一步。多讀書,也能使你的心情便得快樂。讀書也是一種休閑,一種娛樂的方式。讀書可以調節身體的血管流動,使你身心健康。所以在書的海洋裏遨遊也是一種無限快樂的事情。用讀書來為自己放鬆心情也是一種十分明智的。讀書能陶冶人的情操,給人知識和智慧。所以,我們應該多讀書,為我們以後的人生道路打下好的、紮實的基礎!讀書養性,讀書可以陶冶自己的性情,使自己溫文爾雅,具有書捲氣讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷舊書不厭百迴讀,熟讀深思子自知,讀書可以提高理解能力,隻要熟讀深思,你就可以知道其中的道理瞭讀書可以使自己的知識得到積纍,君子學以聚之。總之,愛好讀書是好事。讓我們都來讀書吧。其實讀書有很多好處,就等有心人去慢慢發現.最大的好處是可以讓你有屬於自己的本領靠自己生存。最後在好評一下京東客服服務態度好,送貨相當快,包裝仔細!這個也值得贊美下希望京東這樣保持下去,越做越好

評分

印刷很棒,值得收藏。聽一達許老師介紹看到京東有讓利就買瞭

評分

物流快,正版圖書,孩子還滿意,不錯的一次購物。

評分

書是不錯的,但是再好的翻譯也不能和原文相比較。

評分

很經典,許老的作品集需要好好學習,真是一種享受。昨天就背瞭首蘇軾的《水調歌頭》,贊?!

評分

這套書很不錯,朋友們也喜歡

評分

作為一個一直為英語發愁的人,買瞭這套書……

類似圖書 點擊查看全場最低價

許譯古典詩詞:許淵衝經典英譯唐詩三百首、宋詞三百首、唐五代詞選、元麯三百首(漢英對照 套裝共4冊) [Classical Chinese Poetry] pdf epub mobi txt 電子書 下載





相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有