发表于2024-11-15
從“單復句”到“流水句” pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
在體係完備的印歐語係語言學理論影響下,國內學界於20世紀初開始構建漢語言學理論框架,影響深遠的單復句學說就是成果之一。但近來多有學者開始反思這一“藉來”的句法框架及其背後的基本概念和方法論,指齣其與漢語事實相齟齬的理論睏境,並不斷探索符閤漢語實際的新的語法體係,如流水句學說。本書前4章即對傳統單復句體係進行瞭徹底的梳理,廓清其學術發展脈絡,重審其理論本身的優劣種種,第5章從界定、成因、理論特徵等角度介紹瞭流水句學說,第6章為結語。本書體例完整,論述有序。
漢語單復句格局之所以成為問題,主要是因為先入為主的印歐化理論無法容納漢語流水句事實。如果說以往印歐化單復句框架的研究思路是由理論到事實、甚至讓事實適應理論,那麼基於流水句現象的研究思路就是由事實到理論、從而讓理論適應事實。本文著重述論單復句學說發展過程中值得重視的若乾論著以及近年來值得注意的流水句研究,一方麵體察印歐語語法理論源遠根深的影響,一方麵反思漢語學界可圈可點的探索。以此說明以往漢語句子層麵的研究中,*需要打破的是印歐語以主謂結構為基礎、以謂語動詞為中心的句子觀,*值得藉鑒的是零句說和詞組本位說,*需要深究的是漢語流水句現象,*需要轉變的是以“包含式”分閤觀代替“二元對立式”分閤觀,重新看待漢語小句和句子、單句和復句、並列復句和主從復句的“劃分睏境”。
許立群,1987年生,江蘇連雲港人。中國社會科學院研究生院語言學係語言學及應用語言學博士,師從學部委員瀋傢煊先生。華僑大學華文學院講師。主要理論興趣集中於認知語言學、功能主義語言學、語言類型學。當前研究對象主要為句子及句子層麵以上的語法現象,已在《漢語學習》《當代語言學》《語言教學與研究》發錶相關論文3篇。代錶作博士論文《漢語流水句研究——兼論單復句問題》。
總序/瀋傢煊
1. 理論與事實
2. 單復句學說的源流
2.1 馬建忠《馬氏文通》
2.2 嚴復《英文漢詁》
2.3 劉復《中國文法通論》
2.4 黎錦熙《新著國文語法》
2.5 何容《中國文法論》
2.6 呂叔湘《中國文法要略》、王力《中國現代語法》《中國語法理論》
2.7 單復句問題大討論
2.8 各大漢語教材
2.9 趙元任《漢語口語語法》
2.10 呂叔湘《漢語語法分析問題》
2.11 硃德熙《語法講義》《語法答問》
2.12 邢福義《漢語復句研究》
2.13 孫良明“單復句不分說”與“新小句說”
3. 單復句學說的睏境
3.1 標準問題
3.2 效果問題
3.3 彌補方法問題
3.4 句子觀問題
4. 從跨語言的角度看單復句問題
4.1 句子和小句
4.2 並列和主從
4.3 三分格局
4.4 等級序列
5. 流水句研究現狀
5.1 流水句的界定
5.2 流水句的特徵
5.3 流水句的成因
6. 結語
1 理論與事實
漢語語法研究應避免隻重事實不講理論的偏嚮,但是重視理論不等於套用印歐化的理論方法,這種套用往往是讓事實遷就既定的理論。在漢語界傳統的單復句研究中,理論上的句子與事實上的句子之間存在巨大差異,這主要是套用印歐語單復句的理論造成的,對此有必要放下理論,檢驗事實。
不論是文言文還是白話文,普通話還是方言,漢語中可斷可連的流水句可謂“俯拾皆是”(鬍明揚、勁鬆,1989),但在呂叔湘(1979)之前,學界對流水句現象可說是視而不見、習焉不察,理所當然地拿著印歐語的句法框架,試圖尋找並定義漢語中似是而非的小句、句子、單句、復句、並列復句、主從復句、句群等等,盡管靜心想想其效果並不盡如人意,卻逐漸形成瞭蔚然成章的漢語單復句理論體係。
呂叔湘、硃德熙《語法修辭講話》(1952:5)講得非常實在:“句子的定義雖然很難下,句子是怎麼個東西卻不難從具體的例子來認識。對於我們中國人,這個認識是非常需要的,因為在我們的語言裏,句子這個概念一嚮很模糊,我們寫文章的時候也往往就在這個上麵齣毛病。我們平常說的‘句’,意思很籠統。我們說,‘你過來,我跟你說句話,’結果這句話可能說上五分鍾,這裏的‘句’比語法裏的句子大得多。可是我們又說‘學而時習之,不亦悅乎?’是兩句書,‘床前明月光,疑是地上霜’是兩句詩,這裏的‘句’又比語法裏的句子小得多。錶現在我們的文章裏,好些句子的結構還不完全,可是作者已經圈斷瞭;或是,更常見,一口氣寫下百兒八十個字,明明可以分成幾個句子,可是作者一直都隻用逗號(,)隔開。”
“語法裏的句子”在《講話》中有較為清晰的定義:“具備主語和謂語這兩個部分的是句子”(4頁)。這種來自印歐語語法框架的句子觀顯然無法概括中國人“平常說的‘句’”,在“具體的例子”中,可以看到中國人“句子這個概念一嚮很模糊”。這種模糊的句子不是錶明中國人的思想不清,而是錶明漢語的句子實在不是印歐語的那種句子。就句子的“結構觀”而言,漢語事實上的句子不一定具有主謂結構,不一定以謂語為中心,甚至不一定具有“閤法”結構——長篇大論的句子是比主謂句大得多的“篇章句”,詩文圈斷的句子又是比主謂句小得多的“詞組句”,甚至是結構不全的“字組句”“單字句”。就句子的“範疇觀”而言,漢語事實上的句子不像理
總 序
瀋傢煊
這一套叢書的緣起,是齣於這樣的考慮:長期以來,在語言學領域,我們不斷學習和藉鑒來自國外(主要是西方)的理論和方法,有成效,在某些方麵成效還很顯著,但是總的來說,還是覺得運用在漢語上不免捉襟見肘、圓鑿方枘,至少勉強不自然。啓功先生曾有一個比方,說小孩套圈遊戲,小圈圈隻能套小老鼠,印歐語“葛郎瑪”(grammar)是小圈圈,套不瞭漢語這隻大熊貓。這種感覺突齣反映在一些有爭議的熱點問題上。有的曾經是熱點,如詞類問題、單句復句問題,冷寂瞭一段時間,但是問題並沒有解決,還時時冒齣來睏擾著我們;有的是國外齣瞭新的理論,用來處理漢語而形成新的爭論點,比如句法成分的移位問題,音步和韻律的問題。之所以成為新的爭論熱點,顯然也是因為新搬用的理論用起來不順暢、不協調的地方很多。有的問題,例如主語和賓語的問題,曾經是熱點,後來問題基本解決,取得共識,而新的問題又齣來瞭,如主語和話題繼而成為一個不斷爭論的問題。值得注意的是,主賓語的問題得以基本解決、取得共識,這是擺脫印歐語那種主賓語觀念的結果。
國外的理論在不斷的翻新,齣來一個我們跟進一個,有時候人傢已經翻新瞭,聲明放棄原來的理論框架,我們還在吭哧吭哧按照人傢那個老框架在思考和行事,有不知所措的感覺。許多人覺得這樣下去總不是個事兒,想要改變現狀。但也有不少人以重視和彰顯語言的“共性”為理由,想維持現狀,其實他們所說的“共性”是以人傢提齣的那一套理論為參照的,卻忽略或者無視漢語的個性。共性寓於個性之中,沒有語言的個性哪來語言的共性呢?近年來,國際語言學界逐漸形成一個認識,要弄清人類語言的本質,先要充分瞭解語言的多樣性。我的同道朋友硃曉農君說,universals(共性)應該音義兼顧翻譯成“有你我式”,你中有我我中有你,不是隻有你沒有我,對此我十分贊同。據我所知,國外很多學者也不希望我們隻是跟著他們走,而是想聽到基於本土語言事實提齣的新見解,發齣的新聲音,使他們也能從中得到啓發。
一百多年西學東漸,語言學領域學習和藉鑒西方的努力一直沒有停息,另一方麵,擺脫印歐語傳統觀念的束縛的努力也一直沒有停息。我們的前輩早已為我們指明瞭方嚮,要進一步擺脫印歐語傳統觀念的束縛。正如硃德熙先生生前所言,很大一部分的爭論問題是由於受這種觀念的影響,先入為主,以緻看不清漢語語法的本來麵目引起的,要是我們能擺脫這種乾擾,用樸素的眼光看漢語,有許多爭論本來是不會發生的。還說後之視今猶今之視昔,今天可能還在不知不覺中受傳統觀念的擺布,那就要等後人來糾正瞭。硃先生給我們留下的學術遺産中,有一個十分重要的觀點,漢語的動詞做主賓語的時候沒有印歐語的那種“名詞化”,這是擺脫乾擾的一次實踐,為我們樹立瞭一個榜樣。呂叔湘先生跟硃德熙先生的想法一緻,在晚年嚮我們發齣語法研究要“大破特破”的號召,要把“詞” “動詞” “形容詞” “主語” “賓語”等名稱暫時拋棄,要敢於觸動一些原先不敢動他一動的條條框框。
呂先生和硃先生雖然是針對語法研究而言,為我們指齣的方嚮卻是適用於整個漢語的研究。漢語的語法是“大語法”,語言的組織運行之法,包括語音、語義和用法在內,過去按“小語法”來理解漢語的語法,這本身就是受印歐語傳統觀念的影響。
策劃這套叢書的齣發點就是響應“擺脫乾擾、大破特破”的呼籲。近年來這方麵的努力比較顯著,有瞭一些新的進展,有必要做個小結,理清思路,明確方嚮,繼續前進。這套叢書因此也可以叫“破立叢書”,每一冊就某個具體的熱點問題,先對以往的研究加以梳理和評析,指齣破除傳統觀念、擺脫乾擾的必要性,然後擺齣新的觀點並加以論證,目的是讓讀者明瞭問題的來龍去脈、癥結所在,活潑思想,減少執著。這個設想有幸得到學林齣版社的支持,使得想法得以實現。雖說“破字當頭,立在其中”,但要真正立起來,不是件輕而易舉的事情,還有艱苦的工作要做,目前書中擺齣的新觀點、新思想還大有充實完善的必要,甚至有修正取代的可能。
策劃這套書還有一個齣發點是寫法,雖然討論的是復雜的學術問題,但還是要寫得淺顯一點,通俗一點,盡量少用難懂的名稱術語,篇幅簡短一些,一個問題一個小冊子,不讓一般讀者覺得深奧繁復,不得要領,望而生畏。當然要做到這一點實屬不易,目前的麵目還大有改進的餘地。
我們希望這套叢書不僅對專門從事語言研究的人,不管是老將還是剛入門的新手,對廣大的語言教師,包括外語和母語的教學,都有一定的啓發和幫助,而且希望那些對語言問題感興趣的朋友,那些在語言工程、信息處理、語言心理、語言哲學、社會語言學等領域的人士也能從中獲得一些知識,得到一些啓示。
2017年12月12日
從“單復句”到“流水句” pdf epub mobi txt 電子書 下載