:25元 作者:(法)羅曼·羅蘭 著,張晨光 譯
齣版社:吉林齣版集團 齣版日期:2013-9-1
ISBN:9787553433417 字數:200000
頁碼:220 版次:1
裝幀:平裝 開本:16開
........
這本書的排版簡直是災難,我拿到手的時候差點以為自己買的是盜版書。字體大小不統一,正文和注釋之間的界限模糊不清,很多時候我得花很大力氣纔能分清哪些是原著內容,哪些是作者的解讀或者詞匯解釋。更彆提那些插圖瞭,模糊不清,色彩失真,完全沒有提升閱讀體驗的意思,反而讓人覺得很廉價。我原本期待的是一本能讓我沉浸在經典文學中的精美讀物,結果卻是一本連基本的閱讀舒適度都無法保證的“印刷品”。我嘗試著去適應這種排版,但每一次翻頁都像是一場挑戰,極大地分散瞭我的注意力,讓我很難真正專注於理解和欣賞文字本身的美妙之處。對於一本標榜“雙語閱讀”的書籍來說,清晰的視覺呈現是最基本的要求,而這本書在這方麵徹底失敗瞭,讀起來非常纍眼,簡直是一種摺磨。
评分從裝幀設計和紙張質量來看,這本書顯然是走低端路綫的。紙張手感粗糙,反光嚴重,長時間閱讀後眼睛酸澀感明顯。書脊的設計也非常脆弱,我纔翻閱瞭第三次,書頁連接處就已經開始齣現鬆動的跡象,讓人擔心它無法陪伴我完成一次完整的閱讀周期。市麵上同等價位甚至更低價位的雙語對照學習書籍,在紙張用料和裝訂工藝上都比它要講究得多,更注重讀者的使用體驗和書籍的耐用性。對於一本期望能夠反復翻閱、作為長期學習工具的工具書來說,如此敷衍的製作工藝,無疑是最大的減分項。它給我的感覺就是一本匆忙趕工齣來的産品,完全沒有對得起它所承載的偉大文學內容。
评分這本書的“詞匯強化”部分,設計得非常不閤理。它聲稱是“詞匯強化”,但實際操作卻顯得零散且缺乏係統性。詞匯的選取似乎是隨機的,有些是極其基礎的詞匯,占用瞭寶貴的版麵,而一些真正晦澀難懂、需要深入解析的詞匯卻被一帶而過,或者僅給齣非常簡單的同義詞解釋,遠不能滿足深入學習的需求。更讓我睏惑的是,這些詞匯並沒有按照齣現的順序或難度梯度進行有效的組織,導緻我無法形成一個連貫的詞匯積纍體係。它更像是一個臨時拼湊的詞匯列錶,而不是一個精心設計的學習工具。想通過它來“強化詞匯”,恐怕需要學習者自行進行大量的二次整理和加工,這完全背離瞭購買一本學習輔助用書的初衷。
评分我必須得吐槽一下這本書的翻譯質量,簡直可以用“信達雅”反嚮操作來形容。有些地方的翻譯簡直是逐字直譯,完全沒有考慮到中文的錶達習慣和語境,讀起來非常生硬拗口,很多地方甚至造成瞭歧義,讓我不得不反復對照英文原文纔能理解作者的真正意圖。而另一些地方,翻譯者似乎又過度發揮,加入瞭很多個人化的理解和闡釋,雖然意圖可能是好的,但卻偏離瞭原著應有的風格和語氣,削弱瞭原作的文學魅力。對於這種名著類讀物,高質量的翻譯是靈魂所在,它應該像一麵清晰的鏡子,準確無誤地映照齣原著的光彩,而不是像一塊布滿汙漬的毛玻璃,讓人看不真切。這本書的翻譯水平,真的讓人對齣版社的編輯和譯者團隊産生瞭深深的懷疑。
评分作為一個長期關注世界文學名著的愛好者,我深知閱讀經典需要沉浸感和對作者時代背景的瞭解。然而,這本書在提供背景信息和文化注解方麵做得遠遠不夠。每當我讀到一些與特定曆史時期或文化習俗相關的描述時,心裏總會冒齣無數疑問,希望有深入的注釋來指引,但這本書對此卻吝嗇得可憐。它似乎隻是簡單地將英漢文本並列呈現,期望讀者能自行解決所有閱讀障礙。這種做法對於初學者或許是緻命的,因為名著的理解往往深植於其誕生的土壤之中。缺乏必要的“文化橋梁”,閱讀體驗就變成瞭一種孤立的、機械的符號轉換過程,大大降低瞭對名著精神內涵的把握和體悟。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有