書名:英語專業8級翻譯:全新改革題型
定價:18.80元
作者:禹一奇 張艷莉
齣版社:大連理工大學齣版社
齣版日期:2016-04-01
ISBN:9787568503433
版次:1
裝幀:平裝
開本:32開
商品重量:0.4kg
根據英語專業8級考試新大綱全新編寫,與改革後專八題型完全一緻。
上海外國語大學名師團隊傾力打造。教育部高等學校外語專業教學指導委員會委員、英語專業教學分指導委員會副主任委員、高等院校外語專業教學指導委員會測試辦公室負責人、英語專業四八級考試大綱修訂小組組長、上海外國語大學博士生導師鄒申教授擔任叢書總顧問,上海外國語大學名師及多次參加專8考試閱捲的精英老師主編。
剖析10年真題,答案精準,解析詳盡。60套模擬+10套真題,強化翻譯訓練。
適用對象:需要參加2017年專八考試並需要強化訓練8級(TEM-8)考試的考生;英語專業考研考生;需要英語專業8級教輔的英語專業老師。
贈品豐厚。本書超值贈送①英語專業8級2000核心詞匯②深度解密新版英語專業8級考試大綱大綱詳解及應試技巧。
《英語專業8級翻譯》一書,是在原《英語專業8級翻譯》基礎上修訂的,仍然分為三大部分,部分“聚焦英語專業8級翻譯”,主要剖析瞭英語專業教學大綱與新考試大綱對翻譯部分的要求,分析瞭近十年八級考試翻譯試題的特點,詳解瞭翻譯評分標準,以及翻譯考試中的應試策略,以使考生對該項目的測試趨勢有個宏觀上的瞭解;第二部分“解析英語專業8級翻譯”,通過對近十多年考試中學生常犯的翻譯錯誤進行歸類和分析,提齣瞭在翻譯中應該使用的有效技巧,以切實提高翻譯能力;第三部分“衝擊英語專業8級翻譯”,則根據八級翻譯的要求提供瞭各種題材和體裁的模擬翻譯練習以供考生操練翻譯技能,同時附有詳細的難點分析和參考答案,此外還提供瞭近十年的真題及其參考答案以供考生自測。
張艷莉,上海外國語大學教授,博士,碩士生導師。多年來,一直從事英語專業本科與研究生課程教學,多次參與英語專業四、八級考試的閱捲及相關工作。曾參與考試大綱的研究與修訂工作。近年來完成教材、論文、教學參考書等多部(篇),參與的科研項目及教材編寫兩次獲上海市教學成果奬。
第1部分 聚焦英語專業8級翻譯
一 大綱剖析
1. 教綱分析
2. 新考綱說明
二 選材特點
三 評分標準
四 應試策略
1. 心理策略
2. 宏觀策略
3. 微觀策略
第2部分 解析英語專業8級翻譯
一、漢譯英中的常見問題分析
1. 混淆字麵意思與實際意思
2. 混淆詞的具體含義和一般含義
3. 冠詞使用問題
4. 近義詞使用問題
5. 詞類混用問題
6. 贅譯
7. 語篇銜接不當
二 應試技巧
1. 是順譯還是打亂譯?
2. 是直譯,意譯,還是譯述?
3. 睏難詞語的繞譯
4. 喻體轉換
5. 同位語的翻譯
6. 靈活機動
第3部分 衝擊英語專業8級翻譯
一 考前練兵——模擬題練習
二 2007年~2016年真題自測
----------------
這本書的齣版日期恰好是我備考的那個時間段,所以它很可能包含瞭當時最新鮮的考情分析和最前沿的備考策略。我一直信奉“磨刀不誤砍柴工”的道理,因此在備考過程中,我會非常重視那些能夠幫助我節省時間、提高效率的復習資料。對於“真題考點解密”這一點,我抱有很大的期望,希望它能夠像偵探破案一樣,把曆年真題中的每一個考點都剖析得淋灕盡緻,讓我明白為什麼這個考點會被考察,以及齣題老師的齣題思路是什麼。這樣一來,我在復習其他部分的時候,也能更有針對性,不會盲目地大海撈針。另外,“名師精析”這個詞組也讓我對書的質量有瞭初步的判斷,相信能得到一些權威的解讀和指導,避免走彎路。我對那些能夠清晰地梳理齣知識體係、並且能夠提供實用技巧的書籍情有獨鍾,希望這本書能夠做到這一點。我希望它不僅僅是一本“參考書”,更能成為我的“良師益友”,在我的備考之路上給我指明方嚮。
评分我一直認為,語言學習中最關鍵的環節之一就是詞匯的積纍,尤其是專業性強的翻譯領域。所以,當我在書名中看到“2000核心詞”這個描述時,我的目光就被牢牢吸引住瞭。“核心詞”這三個字,意味著這些詞匯是經過篩選的,是最具代錶性、最常齣現在專八翻譯考題中的詞匯。我希望這本書能夠提供一個清晰的詞匯學習框架,不僅僅是羅列詞匯,更重要的是能夠解釋這些詞匯在翻譯中的具體應用,比如它們可能齣現的語境,以及一些容易混淆的近義詞辨析。如果書中還能提供一些記憶詞匯的妙招,或者將這些核心詞匯按照主題進行分類,那樣就更完美瞭。我非常期待這本書能夠幫助我構建一個紮實的詞匯基礎,讓我在麵對各種翻譯材料時,都能自信地運用恰當的詞匯。我希望通過這本書,能夠將這些核心詞匯內化為自己的語言能力,而不僅僅是死記硬背。
评分這本書的封麵設計真是讓人眼前一亮,那種深邃的藍色搭配著醒目的金色字體,瞬間就能抓住眼球。拿到手裏,紙張的質感也很不錯,厚實且帶有微微的啞光,翻閱起來手感很好,不會覺得廉價。我一直以來對英語專業八級的翻譯部分都有些許的畏懼,尤其是在理解一些專業術語和文化背景時,總覺得力不從心。之前也看過一些零散的資料,但總感覺不成體係,缺乏一個明確的學習路徑。這次看到這本書的標題,就覺得它可能正是我需要的“救星”。“衝擊波英語”這個名字本身就帶著一種力量感,仿佛能夠瞬間擊破學習中的難題,讓我對它的內容充滿瞭期待。我特彆關注書中是否有針對2017年的真題進行深入的分析,因為那一年的考題我一直覺得有些 tricky,希望能從中找到一些解題的竅門和思路。同時,我也很好奇“禹一奇”這個名字,不確定是作者還是編者,但總覺得背後應該有一位經驗豐富的英語教學專傢在指導。我希望能從這本書中獲得的不隻是知識點,更是學習方法和應試技巧上的提升,真正做到“知其然,更知其所以然”。
评分這本書的全名“2017英語專業8級翻譯 衝擊波英語 禹一奇 真題考點解密+名師精析附專八2000核心詞”,整體的視覺效果給我一種專業、嚴謹的感覺。我一直認為,一本好的翻譯教材,不僅需要內容的充實,更需要清晰的邏輯和易於理解的講解方式。對於“真題考點解密”和“名師精析”的部分,我希望能看到作者或編者能夠深入剖析曆年真題的翻譯難點,比如那些在句子結構、詞匯選擇、語篇連貫等方麵容易齣錯的地方,並給齣詳細的解釋和糾正方法。我希望這本書能夠幫助我建立起一套自己的翻譯思維模式,而不是簡單地模仿範例。同時,“2000核心詞”的加入,也錶明這本書對詞匯的重視,我期待它能提供高效的詞匯學習方法,幫助我擴大詞匯量,並且在實際翻譯中靈活運用。我希望通過這本書,能夠切實提升我的翻譯能力,為我的職業生涯打下堅實的基礎。
评分這本書所涵蓋的“2017英語專業8級翻譯”這個時間節點,對於我來說有著特殊的意義。那一年我剛剛開始接觸專八翻譯,對考試的難度和要求都不是很瞭解。我曾經嘗試過自己去整理真題,但往往在遇到一些長難句或者文化差異較大的錶達時,就會感到力不從心。所以我非常希望這本書能夠為我提供一個係統性的復習方案,不僅僅是針對2017年的真題,也希望能包含一些具有代錶性的其他年份的真題。我對“考點解密”和“名師精析”有著特彆的關注,希望能夠通過這些內容,深入理解翻譯的原理和技巧,例如意譯、直譯的把握,以及如何處理文化負載詞等等。我希望這本書能夠幫助我建立起對專八翻譯的信心,讓我能夠有條不紊地進行備考,並且最終在考試中取得理想的成績。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有