2017英語專業8級翻譯 衝擊波英語 禹一奇 真題考點解密+名師精析附專八2000核心詞

2017英語專業8級翻譯 衝擊波英語 禹一奇 真題考點解密+名師精析附專八2000核心詞 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 專八
  • 英語專業八級
  • 翻譯
  • 真題
  • 考點
  • 詞匯
  • 衝擊波英語
  • 禹一奇
  • 2017年
  • 核心詞匯
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北京欢声雷动图书专营店
出版社: 大连理工大学出版社
ISBN:9787568503433
商品编码:25897266816
丛书名: 英语专业8级翻译
出版时间:2016-04-01

具体描述


書名:英語專業8級翻譯:全新改革題型
定價:18.80元
作者:禹一奇 張艷莉
齣版社:大連理工大學齣版社
齣版日期:2016-04-01
ISBN:9787568503433
版次:1
裝幀:平裝
開本:32開
商品重量:0.4kg

根據英語專業8級考試新大綱全新編寫,與改革後專八題型完全一緻。
上海外國語大學名師團隊傾力打造。教育部高等學校外語專業教學指導委員會委員、英語專業教學分指導委員會副主任委員、高等院校外語專業教學指導委員會測試辦公室負責人、英語專業四八級考試大綱修訂小組組長、上海外國語大學博士生導師鄒申教授擔任叢書總顧問,上海外國語大學名師及多次參加專8考試閱捲的精英老師主編。
剖析10年真題,答案精準,解析詳盡。60套模擬+10套真題,強化翻譯訓練。
適用對象:需要參加2017年專八考試並需要強化訓練8級(TEM-8)考試的考生;英語專業考研考生;需要英語專業8級教輔的英語專業老師。
贈品豐厚。本書超值贈送①英語專業8級2000核心詞匯②深度解密新版英語專業8級考試大綱大綱詳解及應試技巧。

《英語專業8級翻譯》一書,是在原《英語專業8級翻譯》基礎上修訂的,仍然分為三大部分,部分“聚焦英語專業8級翻譯”,主要剖析瞭英語專業教學大綱與新考試大綱對翻譯部分的要求,分析瞭近十年八級考試翻譯試題的特點,詳解瞭翻譯評分標準,以及翻譯考試中的應試策略,以使考生對該項目的測試趨勢有個宏觀上的瞭解;第二部分“解析英語專業8級翻譯”,通過對近十多年考試中學生常犯的翻譯錯誤進行歸類和分析,提齣瞭在翻譯中應該使用的有效技巧,以切實提高翻譯能力;第三部分“衝擊英語專業8級翻譯”,則根據八級翻譯的要求提供瞭各種題材和體裁的模擬翻譯練習以供考生操練翻譯技能,同時附有詳細的難點分析和參考答案,此外還提供瞭近十年的真題及其參考答案以供考生自測。

張艷莉,上海外國語大學教授,博士,碩士生導師。多年來,一直從事英語專業本科與研究生課程教學,多次參與英語專業四、八級考試的閱捲及相關工作。曾參與考試大綱的研究與修訂工作。近年來完成教材、論文、教學參考書等多部(篇),參與的科研項目及教材編寫兩次獲上海市教學成果奬。   

第1部分 聚焦英語專業8級翻譯 
一 大綱剖析 
1. 教綱分析 
2. 新考綱說明 
二 選材特點 
三 評分標準 
四 應試策略 
1. 心理策略 
2. 宏觀策略 
3. 微觀策略 
第2部分 解析英語專業8級翻譯 
一、漢譯英中的常見問題分析 
1. 混淆字麵意思與實際意思 
2. 混淆詞的具體含義和一般含義 
3. 冠詞使用問題 
4. 近義詞使用問題 
5. 詞類混用問題 
6. 贅譯 
7. 語篇銜接不當 
二 應試技巧 
1. 是順譯還是打亂譯? 
2. 是直譯,意譯,還是譯述? 
3. 睏難詞語的繞譯 
4. 喻體轉換 
5. 同位語的翻譯 
6. 靈活機動 
第3部分 衝擊英語專業8級翻譯 
一 考前練兵——模擬題練習 
二 2007年~2016年真題自測 

----------------


2017英語專業八級翻譯 衝擊波英語 禹一奇 真題考點解密+名師精析附專八2000核心詞 這是一本為有誌於在英語專業八級翻譯考試中脫穎而齣的考生量身打造的備考利器。 本書由知名英語教育專傢禹一奇老師傾力打造,集真題精講、考點透析、名師解析與核心詞匯於一體,旨在為考生提供係統、全麵、高效的復習方案。在當前競爭日益激烈的專八翻譯考試中,僅僅掌握基礎知識已不足以應對挑戰,深入理解命題規律、掌握解題技巧、積纍紮實的翻譯功底是取得高分的關鍵。本書正是在這樣的背景下應運而生,它不僅是知識的傳遞,更是方法的指導,是策略的啓迪。 本書的核心價值在於其對曆年真題的深入剖析。 英語專業八級翻譯部分以其嚴謹的考察要求和貼近實際應用的能力考察而著稱。其中,真題無疑是最寶貴的復習資料,它們反映瞭考試的趨勢、難度和考查重點。本書精心挑選瞭近年來最能代錶專八翻譯考試水平的真題,並對其進行逐字逐句、逐段逐句的深度解讀。這並非簡單的答案羅列,而是對每一個翻譯選項、每一個句子結構、每一個詞語選擇背後的邏輯和考點進行抽絲剝繭式的分析。禹老師及其團隊會詳細闡述: 原文的難點與考點: 識彆原文中可能存在的文化差異、語言習慣、修辭手法、固定搭配、長難句等,並指齣這些內容在翻譯過程中可能帶來的挑戰。 譯文的優劣分析: 對不同的譯文版本進行橫嚮對比,深入分析其在忠實度、通順度、可讀性、語體風格等方麵的差異,幫助考生理解“好”譯文的標準。 考查的翻譯技巧: 明確指齣每個真題案例中考查的特定翻譯技巧,例如意譯、增譯、減譯、詞性轉換、句子結構調整、語態轉換、倒裝句處理、文化對譯等,並提供實際運用這些技巧的示範。 命題思路與評分標準: 嘗試解讀齣題老師的齣題意圖,以及在評分過程中可能側重的方麵,讓考生對考試評價體係有更清晰的認識,從而更有針對性地進行復習。 易錯點提示與糾正: 歸納總結考生在處理這些真題時容易齣現的錯誤,並給齣避免這些錯誤的有效方法,讓考生少走彎路,避免重復犯錯。 “考點解密”闆塊是本書的另一大亮點。 專八翻譯並非考查零散的翻譯知識點,而是圍繞著一係列核心的考點展開。本書將這些考點係統化、條理化,使其清晰可見。考點涵蓋瞭但不限於: 名詞性成分的翻譯: 包括專有名詞、抽象名詞、集閤名詞、泛指名詞的翻譯策略,以及如何處理多重定語、同位語等復雜結構。 動詞性成分的翻譯: 動詞時態、語態、語氣、情態動詞的準確把握,以及動名詞、不定式、分詞在句中的功能與翻譯。 形容詞與副詞的翻譯: 比較級、最高級的處理,多重副詞的語序,以及修飾語與被修飾語之間的關係。 介詞短語與連詞的翻譯: 介詞的多義性,連詞的邏輯關係,以及如何準確傳達原文的語義和句法連接。 長難句的分析與拆分: 掌握識彆並拆解復閤句、並列句、插入語、非謂語動詞結構等復雜句式的方法,化繁為簡,實現流暢翻譯。 語體風格的把握: 針對不同文體(如新聞報道、科技論文、文學作品、政論文章等),如何在翻譯中保持原文的語體色彩和情感基調。 文化差異的處理: 識彆並妥善處理中西方文化在價值觀、思維方式、風俗習慣等方麵的差異,確保翻譯的得體性。 常用固定搭配與習語的翻譯: 積纍並掌握大量常用的固定搭配、習語、諺語等,並在實際翻譯中靈活運用。 數字、日期、時間、度量衡等具體信息的翻譯: 確保這些信息的準確性和符閤目標語言的習慣。 “名師精析”部分則邀請瞭經驗豐富的翻譯名師, 他們的獨到見解和實踐經驗,為考生提供瞭更廣闊的視野和更深入的啓發。名師們會從更宏觀的角度,分享他們的翻譯哲學、備考心得以及應對考試的策略。他們可能會: 分享權威的翻譯理念: 闡述翻譯的本質、目的以及不同翻譯理論在實踐中的應用。 提供解題思路與方法論: 教授一套科學有效的翻譯解題流程,幫助考生在考場上從容應對。 分享臨場應試技巧: 如時間管理、答題策略、如何檢查等,幫助考生最大化發揮水平。 揭示高分譯文的內在邏輯: 分析優秀譯文為何能獲得高分,從中提煉齣可藉鑒的經驗。 強調翻譯過程中的細微之處: 例如語氣的細微差彆、情感的傳遞、以及文化語境的影響。 《專八2000核心詞》附錄是本書的另一個重要組成部分。 專八翻譯對考生的詞匯量有著極高的要求,而不僅僅是認識詞匯,更重要的是理解詞匯在不同語境下的準確含義,並能靈活運用。本書精選瞭2000個專八翻譯常考、必考的核心詞匯,並提供: 詞匯的準確釋義: 涵蓋詞匯在翻譯場景下最常用、最核心的含義,並輔以精準的中文解釋。 語境化的例句: 提供大量包含這些核心詞匯的例句,這些例句均是經過精心篩選,貼近專八真題的語境,幫助考生理解詞匯在實際運用中的搭配和用法。 近義詞辨析: 對一些易混淆的近義詞進行辨析,幫助考生區分細微的語義差彆,避免在翻譯中齣現誤用。 詞匯的派生與搭配: 梳理詞匯的派生詞和常見搭配,擴展考生的詞匯網絡,增強詞匯的運用能力。 翻譯技巧與詞匯的結閤: 將詞匯的學習與翻譯技巧的運用相結閤,例如,講解某個詞匯在翻譯過程中需要藉助某種翻譯技巧纔能實現準確傳達。 本書的整體結構設計旨在構建一個完整的、閉環的備考體係。 從真題的實踐入手,深入剖析考點,通過名師的指導提升認知,再以核心詞匯夯實基礎,形成“練——析——悟——固”的學習路徑。每一部分內容都緊密銜接,互為補充,確保考生能夠獲得最全麵、最係統的備考支持。 本書適閤所有正在備考英語專業八級翻譯的考生。 無論你是基礎紮實,尋求突破的進階者,還是對翻譯感到迷茫,需要係統指導的初學者,都能從本書中獲益。通過認真研習本書,考生不僅能掌握翻譯的技巧,理解考試的規律,更能培養齣色的語感和紮實的語言功底,從而在專八翻譯考試中取得優異的成績,為未來的職業發展奠定堅實的基礎。本書是你通往專八翻譯成功之路的必備夥伴。

用户评价

评分

這本書的齣版日期恰好是我備考的那個時間段,所以它很可能包含瞭當時最新鮮的考情分析和最前沿的備考策略。我一直信奉“磨刀不誤砍柴工”的道理,因此在備考過程中,我會非常重視那些能夠幫助我節省時間、提高效率的復習資料。對於“真題考點解密”這一點,我抱有很大的期望,希望它能夠像偵探破案一樣,把曆年真題中的每一個考點都剖析得淋灕盡緻,讓我明白為什麼這個考點會被考察,以及齣題老師的齣題思路是什麼。這樣一來,我在復習其他部分的時候,也能更有針對性,不會盲目地大海撈針。另外,“名師精析”這個詞組也讓我對書的質量有瞭初步的判斷,相信能得到一些權威的解讀和指導,避免走彎路。我對那些能夠清晰地梳理齣知識體係、並且能夠提供實用技巧的書籍情有獨鍾,希望這本書能夠做到這一點。我希望它不僅僅是一本“參考書”,更能成為我的“良師益友”,在我的備考之路上給我指明方嚮。

评分

我一直認為,語言學習中最關鍵的環節之一就是詞匯的積纍,尤其是專業性強的翻譯領域。所以,當我在書名中看到“2000核心詞”這個描述時,我的目光就被牢牢吸引住瞭。“核心詞”這三個字,意味著這些詞匯是經過篩選的,是最具代錶性、最常齣現在專八翻譯考題中的詞匯。我希望這本書能夠提供一個清晰的詞匯學習框架,不僅僅是羅列詞匯,更重要的是能夠解釋這些詞匯在翻譯中的具體應用,比如它們可能齣現的語境,以及一些容易混淆的近義詞辨析。如果書中還能提供一些記憶詞匯的妙招,或者將這些核心詞匯按照主題進行分類,那樣就更完美瞭。我非常期待這本書能夠幫助我構建一個紮實的詞匯基礎,讓我在麵對各種翻譯材料時,都能自信地運用恰當的詞匯。我希望通過這本書,能夠將這些核心詞匯內化為自己的語言能力,而不僅僅是死記硬背。

评分

這本書的封麵設計真是讓人眼前一亮,那種深邃的藍色搭配著醒目的金色字體,瞬間就能抓住眼球。拿到手裏,紙張的質感也很不錯,厚實且帶有微微的啞光,翻閱起來手感很好,不會覺得廉價。我一直以來對英語專業八級的翻譯部分都有些許的畏懼,尤其是在理解一些專業術語和文化背景時,總覺得力不從心。之前也看過一些零散的資料,但總感覺不成體係,缺乏一個明確的學習路徑。這次看到這本書的標題,就覺得它可能正是我需要的“救星”。“衝擊波英語”這個名字本身就帶著一種力量感,仿佛能夠瞬間擊破學習中的難題,讓我對它的內容充滿瞭期待。我特彆關注書中是否有針對2017年的真題進行深入的分析,因為那一年的考題我一直覺得有些 tricky,希望能從中找到一些解題的竅門和思路。同時,我也很好奇“禹一奇”這個名字,不確定是作者還是編者,但總覺得背後應該有一位經驗豐富的英語教學專傢在指導。我希望能從這本書中獲得的不隻是知識點,更是學習方法和應試技巧上的提升,真正做到“知其然,更知其所以然”。

评分

這本書的全名“2017英語專業8級翻譯 衝擊波英語 禹一奇 真題考點解密+名師精析附專八2000核心詞”,整體的視覺效果給我一種專業、嚴謹的感覺。我一直認為,一本好的翻譯教材,不僅需要內容的充實,更需要清晰的邏輯和易於理解的講解方式。對於“真題考點解密”和“名師精析”的部分,我希望能看到作者或編者能夠深入剖析曆年真題的翻譯難點,比如那些在句子結構、詞匯選擇、語篇連貫等方麵容易齣錯的地方,並給齣詳細的解釋和糾正方法。我希望這本書能夠幫助我建立起一套自己的翻譯思維模式,而不是簡單地模仿範例。同時,“2000核心詞”的加入,也錶明這本書對詞匯的重視,我期待它能提供高效的詞匯學習方法,幫助我擴大詞匯量,並且在實際翻譯中靈活運用。我希望通過這本書,能夠切實提升我的翻譯能力,為我的職業生涯打下堅實的基礎。

评分

這本書所涵蓋的“2017英語專業8級翻譯”這個時間節點,對於我來說有著特殊的意義。那一年我剛剛開始接觸專八翻譯,對考試的難度和要求都不是很瞭解。我曾經嘗試過自己去整理真題,但往往在遇到一些長難句或者文化差異較大的錶達時,就會感到力不從心。所以我非常希望這本書能夠為我提供一個係統性的復習方案,不僅僅是針對2017年的真題,也希望能包含一些具有代錶性的其他年份的真題。我對“考點解密”和“名師精析”有著特彆的關注,希望能夠通過這些內容,深入理解翻譯的原理和技巧,例如意譯、直譯的把握,以及如何處理文化負載詞等等。我希望這本書能夠幫助我建立起對專八翻譯的信心,讓我能夠有條不紊地進行備考,並且最終在考試中取得理想的成績。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有