..........
...........
寶貝定價:28.00元
本店售價:22.70元
為您節省:5.30元
編輯推薦 本書是“筆譯實踐指南叢書”之一,該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的諸多特徵、譯者必備的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等作瞭較為全麵深入的闡釋,且從語言和文化對比的視野,對法律翻譯理論進行瞭一定的詮釋。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關工作的人員作為參考用書使用。 內容推薦 《法律翻譯》是一本指導人們研究和演習法律翻譯理論和技巧的力作。該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的詞匯、語用、文體、文化等諸多特徵、譯者必備的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等做瞭全麵深入的闡釋,且從語言和文化對比的角度,對法律翻譯理論進行瞭一定的詮釋。作為華裔澳人利亞人,該書作者所受的中國教育及其秉承的中華文化精髓使其思維範式和錶現技法大有讓讀者似曾相識之感覺,因而該書非常適閤國人之口味。更難能可貴的是該書作者用較為質樸的語言講述瞭自己多年從事法律翻譯的實踐經驗,使該書除瞭較高的理論研究價值外,還具有一定的文本指導作用。 作者簡介 黛博拉·曹,是澳大利亞格裏菲思大學社會法律研究中心和語言及語言學學院的成員,翻譯學博士,曾任聯閤國同聲傳譯員。 目錄 Foreword
作為一個法律翻譯的初學者,我一直渴望找到一本能夠係統性地指導我實踐操作的教材。市麵上關於法律翻譯的書籍不少,但很多側重理論,缺乏實際案例的深度剖析,或者內容陳舊,跟不上最新的法律條文和翻譯界的發展。當我看到這本【多省份】法律翻譯的介紹時,我立刻被“筆譯實踐指南”這幾個字吸引住瞭。我尤其關注“多省份”這個錶述,因為中國不同省份的法律法規和翻譯實踐可能存在一些細微的差異,能夠涵蓋多個省份的特點,無疑會大大增加教材的實用性和普適性,讓我能夠更全麵地理解不同地域的法律文本在翻譯過程中可能遇到的具體問題。我期待這本書能提供豐富的實操案例,從閤同、公司法、知識産權到刑事法律文件,能夠覆蓋法律翻譯的各個細分領域,並且附帶詳細的翻譯思路、技巧和常見錯誤解析。我非常希望能在這本書中找到高質量的譯文範例,以及對這些範例的深度解讀,讓我明白“為什麼這麼譯”而不是僅僅“怎麼譯”。同時,如果能涉及到不同語種(比如英譯漢和漢譯英)的側重點和難點,那就更完美瞭。我希望這本書能成為我從理論走嚮實踐的堅實橋梁,讓我對法律翻譯這個專業領域有更清晰、更深刻的認知。
评分我對法律翻譯這個領域一直充滿好奇,但同時也感到一絲畏懼,因為它涉及的專業知識和嚴謹性要求非常高。我曾經嘗試閱讀一些法律相關的文獻,但常常因為晦澀難懂的術語和復雜的邏輯而望而卻步。我迫切地需要一本能夠幫助我“入門”並且“實踐”的書籍,一本能夠用清晰易懂的語言,引導我一步步理解法律翻譯的奧秘。我看到這本書的名稱帶有“筆譯實踐指南”的字樣,這讓我覺得它可能不是一本純理論的書籍,而是更側重於實際操作。我特彆關注“外教社”這個齣版社,因為我知道它是翻譯領域比較有影響力的齣版社,其齣版物通常都具有一定的質量保證。我希望這本書能夠從最基礎的法律術語翻譯開始講起,例如如何準確地翻譯“侵權”、“閤同”、“抵押”等基本概念,並且能夠提供一些關於法律語篇分析的技巧,幫助我理解法律文本的結構和行文邏輯。我期待這本書能夠包含一些不同類型的法律文件翻譯練習,比如起訴狀、判決書、法律意見書等,並提供詳細的翻譯指導和參考譯文,讓我能夠邊學邊練。我也希望這本書能夠講解一些在翻譯過程中需要注意的法律常識,避免因為不瞭解法律背景而産生翻譯錯誤。
评分在接觸法律翻譯工作後,我逐漸意識到,僅僅掌握兩種語言是遠遠不夠的,更需要對法律體係、法律術語以及不同國傢和地區的法律文化有深入的理解。許多時候,一個細微的詞語選擇,一個句式的不同,都可能導緻法律後果的巨大差異。我一直在尋找一本能夠幫助我彌閤語言障礙與法律專業性之間差距的工具書。“筆譯實踐指南”這個副標題讓我對這本書寄予厚望,我希望它能提供一套行之有效的實踐方法論,而不僅僅是理論的堆砌。我非常期待書中能夠包含一些跨文化法律交際中的翻譯難題,例如如何處理不同法係下的概念差異,以及在翻譯過程中如何保持法律文件的原汁原味,同時又符閤目標語言讀者的理解習慣。我希望這本書能夠提供一些關於法律翻譯倫理和職業操守的指導,這對於法律翻譯從業者來說至關重要。如果書中能分享一些關於法律翻譯軟件、術語庫建設以及項目管理方麵的經驗,那對我來說將是錦上添花。我期待這本書能夠成為我在法律翻譯道路上的一位良師益友,幫助我不斷成長,提升我的專業素養,最終能夠勝任各種復雜的法律翻譯任務。
评分作為一名在法律翻譯領域摸索多年的從業者,我深知理論知識與實際應用之間的鴻溝。許多教程往往停留在概念講解層麵,對於如何在真實的項目中處理晦澀難懂的法律術語、復雜的句式結構,以及如何確保譯文的準確性、法律效力和文化適應性,則語焉不詳。我一直在尋找一本能夠真正“落地”的指南,一本能夠幫助我應對實際工作中的挑戰,並且提供具有參考價值的解決方案。當我看到這本書的名稱和“筆譯實踐指南叢書”的定位時,心中湧現齣一絲期待。我特彆留意到“MTI係列教材”的標簽,這意味著它可能更貼近學術研究和教學需求,也可能意味著它在內容的嚴謹性和係統性上有所保證。我希望這本書能夠深入剖析法律翻譯中的常見難點,例如一些法律概念在不同法係中的差異性處理,特定司法管轄區的法律文本翻譯慣例,以及如何處理不同法律文件之間的銜接和一緻性。我非常希望書中能夠提供一些“疑難雜癥”的案例分析,分享資深譯者是如何剋服這些障礙的,並且能夠提供一些關於法律翻譯質量控製和審校的實用方法。我期待這本書能為我提供一些新的視角和工具,幫助我進一步提升我的翻譯技能,並在日益競爭激烈的法律翻譯市場中脫穎而齣。
评分作為一名希望進入法律翻譯行業的學生,我一直在尋找一本能夠幫助我係統學習並掌握相關技能的教材。市麵上充斥著各種翻譯理論書籍,但真正能夠直接指導我進行法律筆譯實踐的優質資源卻並不多見。我看到這本【多省份】法律翻譯的介紹,立刻産生瞭濃厚的興趣。“筆譯實踐指南”的定位非常契閤我的需求,它意味著這本書將不僅僅停留在理論層麵,而是會包含大量實際操作的指導。我特彆關注“MTI係列教材”的標簽,這通常意味著其內容經過瞭學術界的檢驗,並且能夠滿足研究生教學的需要,這對於我構建紮實的專業知識體係至關重要。我期待這本書能夠提供詳細的案例分析,從不同省份的法律文本入手,講解在翻譯過程中遇到的具體挑戰,以及解決這些挑戰的方法。我希望書中能夠涵蓋閤同、公司法、知識産權、民事訴訟等多個重要領域,並且提供不同類型法律文件的翻譯技巧和範例。我更希望這本書能夠引導我理解法律翻譯的特殊性,例如如何處理法律術語的準確性、法律概念的等效性、以及法律文本的嚴謹性和風格。我期待這本書能夠成為我通往法律翻譯專業領域的一塊重要的基石,幫助我打下堅實的基礎,為我未來的職業發展做好充分的準備。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有