【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)/筆譯實踐指南叢書 正版書籍 曹 語

【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)/筆譯實踐指南叢書 正版書籍 曹 語 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 法律翻譯
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 外教社
  • 筆譯
  • 實踐指南
  • 曹語
  • 多省份
  • 教材
  • 翻譯理論
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 铂悦居图书专营店
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544608381
商品编码:26752310329
丛书名: 外教社翻译硕士专业系列教材法律翻译
出版时间:2010-04-01

具体描述

..........

...........

寶貝定價:28.00元

本店售價:22.70元

為您節省:5.30元

編輯推薦 本書是“筆譯實踐指南叢書”之一,該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的諸多特徵、譯者必備的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等作瞭較為全麵深入的闡釋,且從語言和文化對比的視野,對法律翻譯理論進行瞭一定的詮釋。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關工作的人員作為參考用書使用。 內容推薦 《法律翻譯》是一本指導人們研究和演習法律翻譯理論和技巧的力作。該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的詞匯、語用、文體、文化等諸多特徵、譯者必備的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等做瞭全麵深入的闡釋,且從語言和文化對比的角度,對法律翻譯理論進行瞭一定的詮釋。作為華裔澳人利亞人,該書作者所受的中國教育及其秉承的中華文化精髓使其思維範式和錶現技法大有讓讀者似曾相識之感覺,因而該書非常適閤國人之口味。更難能可貴的是該書作者用較為質樸的語言講述瞭自己多年從事法律翻譯的實踐經驗,使該書除瞭較高的理論研究價值外,還具有一定的文本指導作用。 作者簡介 黛博拉·曹,是澳大利亞格裏菲思大學社會法律研究中心和語言及語言學學院的成員,翻譯學博士,曾任聯閤國同聲傳譯員。 目錄 Foreword
The Hon. Justice Michael Kirby AC CMG
Preface
Acknowledgements
1 Introduction
2 Law, Language and Translation
Legal Translation Typology
The Nature of Legal Language
Characterising Legal Language
Sources of Difficulty in Legal Translation
Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility
3 The Legal Translator
Translation Competence and Translation Proficiency
A Model of Translation Competence
Exploring Translation Competence


【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)/筆譯實踐指南叢書 正版書籍 曹 語 本書籍聚焦中國多省份法律文本的翻譯實踐,旨在為從事法律翻譯的專業人士、翻譯碩士(MTI)學生以及對法律翻譯感興趣的讀者提供一套係統、實用且與時俱進的筆譯實踐指南。本書深入剖析瞭中國各地區在法律法規、司法文書、條約協定等方麵的翻譯難點與策略,強調瞭法律翻譯的準確性、規範性和專業性,力求構建一座連接不同法域、促進跨文化交流的堅實橋梁。 一、 法律翻譯的時代背景與理論基礎 在當今全球化進程加速、國際交流日益頻繁的時代,法律翻譯的重要性愈發凸顯。無論是國際貿易、跨國訴訟,還是涉外法律谘詢、國內立法與國際接軌,都離不開精準、專業的法律翻譯。本書首先將從宏觀視角齣發,闡釋法律翻譯在中國當前社會經濟發展中的地位與作用,分析其麵臨的新形勢、新挑戰以及發展機遇。 理論層麵,本書將梳理和介紹法律翻譯的核心理論,包括但不限於: 翻譯理論的演進與法律翻譯的獨特性: 探討翻譯理論(如目的論、功能翻譯理論、文化翻譯理論等)如何應用於法律翻譯領域,並分析法律翻譯與其他翻譯領域(文學翻譯、科技翻譯等)在目標語、語域、語用等方麵的根本區彆。 法律文本的特徵與翻譯原則: 深入分析法律文本的語言特點,如精確性、嚴謹性、規範性、模糊性(特定概念的界定)、篇章結構等。在此基礎上,提煉齣法律翻譯應遵循的基本原則,如忠實原則、等效原則、可接受性原則、語境原則等。 法律語言學與跨文化交際: 介紹法律語言學的相關概念,如法律語篇分析、法律語力、法律語體等,並強調法律翻譯作為一種跨文化交際活動,理解和尊重不同法域的文化背景和思維方式的重要性。 法律翻譯的倫理與責任: 探討法律翻譯從業者應具備的職業道德和責任感,包括保密性、客觀性、獨立性以及在齣現歧義時的處理方式。 二、 中國多省份法律翻譯的實踐探索 本書的核心內容在於對中國多省份法律翻譯實踐的深入剖析。中國的法律體係龐雜,各省市在法律法規的製定和適用上存在一定的地域特色和差異。本書將通過豐富的案例,詳細解析以下幾個關鍵方麵: 區域性法律法規的翻譯: 針對不同省份的經濟特區、自貿區、沿海開放城市等齣颱的具有地方特色的法律法規,如招商引資政策、環境保護條例、行業監管規定、知識産權保護細則等,分析其立法語言特點,探討在翻譯過程中如何準確傳達其法律效力和精神。例如,針對上海、深圳等地的金融創新類法規,或福建、廣東等地的涉颱法律規定,會有專門的案例分析。 司法文書的翻譯: 詳細講解各類司法文書的翻譯要求,包括但不限於: 民事文書: 起訴狀、答辯狀、判決書、裁定書、調解書、閤同、協議、遺囑等。 刑事文書: 刑事判決書、逮捕令、搜查令、起訴書、辯護詞等。 行政文書: 行政處罰決定書、行政復議決定書、聽證通知書等。 本書將重點剖析這些文書在語言風格、術語使用、結構安排上的共性與個性,以及在跨國訴訟、司法協助等場景下的翻譯難點。 條約、協定與國際公約的翻譯: 關注中國簽署和參與的各類國際條約、雙邊協定、多邊公約等,特彆是涉及貿易、投資、環保、知識産權、人權等領域的翻譯。分析在翻譯這些具有約束力、全球影響力的文本時,如何確保與國際文本的準確對接,避免因翻譯失誤而産生法律爭議。 法律谘詢與法律意見的翻譯: 針對跨國企業、外國投資者在華投資或國內企業“走齣去”過程中遇到的法律谘詢,以及律師齣具的法律意見書的翻譯,強調在傳達法律風險、閤同條款、閤規要求時,如何做到既準確傳達信息,又符閤目標語國的法律習慣和錶達方式。 三、 法律翻譯的難點解析與解決策略 本書將深入剖析法律翻譯過程中普遍存在的難點,並提供切實可行的解決策略: 法律術語的翻譯: 同形異義、同音異義、一詞多義: 分析漢語和外語(特彆是英語)在法律術語上的對應關係,講解如何通過語境、詞典、專業數據庫來準確辨識和翻譯。 “法律模糊性”與“法律術語的變通”: 探討法律語言中存在的有意和無意的模糊性,以及翻譯中如何平衡清晰性與原有模糊性的關係。 新齣現和不斷變化的法律術語: 關注法律領域日新月異的術語變化,指導讀者如何追蹤和學習最新法律術語。 專業術語的本地化與國際化: 分析在翻譯時,是采用直譯、意譯,還是音譯,以及如何處理一些沒有現成翻譯的術語。 法律語篇結構的翻譯: 長句、復雜句的處理: 講解如何分解、重組具有復雜修飾成分和從句的法律長句,使其在目標語中清晰流暢。 法律慣用語、固定搭配的翻譯: 介紹法律文本中常見的習語和固定搭配,指導讀者如何找到恰當的對應錶達。 標點符號的運用: 分析法律文本中特定標點符號(如分號、括號)的功能,以及在翻譯中如何準確運用。 法律文化的差異與翻譯: 不同法係(大陸法係、英美法係)的思維方式與錶達習慣: 探討不同法係在法律概念、推理邏輯、條文構成上的差異,以及如何在翻譯中體現這種差異,或采取何種方式來彌閤這種差異。 文化特有概念的翻譯: 針對中國特有的法律概念或製度,如“公序良俗”、“國傢賠償”等,分析其翻譯策略,以及如何嚮其他文化解釋。 翻譯工具與資源的應用: 專業法律詞典、術語數據庫的選取與使用。 法律法規檢索平颱、在綫翻譯工具的輔助應用。 CAT(計算機輔助翻譯)工具在法律翻譯中的優勢與局限。 四、 法律翻譯的實操技能與案例演練 本書不僅提供理論指導,更注重實操訓練。書中將包含大量精選的、來自中國多省份的真實法律翻譯案例,涵蓋不同類型、不同領域的法律文本。 案例分析: 對每個案例,都將進行詳細的分析,包括: 原文特點剖析: 識彆原文的法律領域、文本類型、語言難點。 翻譯目標與挑戰: 明確翻譯的預期目標,以及在翻譯過程中可能遇到的主要挑戰。 多版本翻譯對比與評估(如可能): 展示不同的翻譯版本,並對它們的優劣進行客觀評估。 最優翻譯方案講解: 詳細闡述所推薦翻譯方案的理由,包括術語選擇、句式處理、文化適應性等。 引申的翻譯技巧與注意事項。 練習題與模擬翻譯: 配套提供針對性的練習題,涵蓋詞匯、句法、篇章等多個層麵,幫助讀者鞏固所學知識,提升實際翻譯能力。鼓勵讀者進行模擬翻譯,並對照本書提供的解析進行自我評估。 問題解答與交流平颱(暗示): 鼓勵讀者在實踐中遇到的問題,本書的作者或編輯團隊(通過某種形式)會提供解答和建議,促進學習者之間的交流與共同進步。 五、 法律翻譯的職業發展與進階 本書的最終目標是幫助讀者成為一名閤格乃至優秀的法律翻譯人纔。因此,在內容上,本書也將觸及法律翻譯的職業發展: 翻譯碩士(MTI)教育與法律翻譯方嚮: 結閤MTI教育的特點,闡述學習法律翻譯所需的知識體係和能力要求。 法律翻譯的市場需求與就業前景: 分析當前法律翻譯市場的現狀,以及對專業人纔的需求。 如何成為一名專業的法律翻譯: 涵蓋成為專業法律翻譯所需的資質、經驗積纍、持續學習等方麵的建議。 跨領域閤作與發展: 探討法律翻譯與其他相關領域(如法律顧問、法律編輯、法務支持)的聯係,以及多學科背景的優勢。 總而言之,本書《【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)/筆譯實踐指南叢書》是一部集理論指導、實踐案例、技巧解析、職業規劃於一體的法律翻譯的權威指南。它不僅是翻譯碩士專業的寶貴教材,也是每一位緻力於在法律翻譯領域深耕的譯員和學習者的必備參考。通過本書的學習,讀者將能夠深刻理解中國多省份法律文本的特點,掌握解決法律翻譯難題的有效方法,從而在日益復雜的國際法律環境中遊刃有餘,貢獻自己的專業力量。

用户评价

评分

作為一個法律翻譯的初學者,我一直渴望找到一本能夠係統性地指導我實踐操作的教材。市麵上關於法律翻譯的書籍不少,但很多側重理論,缺乏實際案例的深度剖析,或者內容陳舊,跟不上最新的法律條文和翻譯界的發展。當我看到這本【多省份】法律翻譯的介紹時,我立刻被“筆譯實踐指南”這幾個字吸引住瞭。我尤其關注“多省份”這個錶述,因為中國不同省份的法律法規和翻譯實踐可能存在一些細微的差異,能夠涵蓋多個省份的特點,無疑會大大增加教材的實用性和普適性,讓我能夠更全麵地理解不同地域的法律文本在翻譯過程中可能遇到的具體問題。我期待這本書能提供豐富的實操案例,從閤同、公司法、知識産權到刑事法律文件,能夠覆蓋法律翻譯的各個細分領域,並且附帶詳細的翻譯思路、技巧和常見錯誤解析。我非常希望能在這本書中找到高質量的譯文範例,以及對這些範例的深度解讀,讓我明白“為什麼這麼譯”而不是僅僅“怎麼譯”。同時,如果能涉及到不同語種(比如英譯漢和漢譯英)的側重點和難點,那就更完美瞭。我希望這本書能成為我從理論走嚮實踐的堅實橋梁,讓我對法律翻譯這個專業領域有更清晰、更深刻的認知。

评分

我對法律翻譯這個領域一直充滿好奇,但同時也感到一絲畏懼,因為它涉及的專業知識和嚴謹性要求非常高。我曾經嘗試閱讀一些法律相關的文獻,但常常因為晦澀難懂的術語和復雜的邏輯而望而卻步。我迫切地需要一本能夠幫助我“入門”並且“實踐”的書籍,一本能夠用清晰易懂的語言,引導我一步步理解法律翻譯的奧秘。我看到這本書的名稱帶有“筆譯實踐指南”的字樣,這讓我覺得它可能不是一本純理論的書籍,而是更側重於實際操作。我特彆關注“外教社”這個齣版社,因為我知道它是翻譯領域比較有影響力的齣版社,其齣版物通常都具有一定的質量保證。我希望這本書能夠從最基礎的法律術語翻譯開始講起,例如如何準確地翻譯“侵權”、“閤同”、“抵押”等基本概念,並且能夠提供一些關於法律語篇分析的技巧,幫助我理解法律文本的結構和行文邏輯。我期待這本書能夠包含一些不同類型的法律文件翻譯練習,比如起訴狀、判決書、法律意見書等,並提供詳細的翻譯指導和參考譯文,讓我能夠邊學邊練。我也希望這本書能夠講解一些在翻譯過程中需要注意的法律常識,避免因為不瞭解法律背景而産生翻譯錯誤。

评分

在接觸法律翻譯工作後,我逐漸意識到,僅僅掌握兩種語言是遠遠不夠的,更需要對法律體係、法律術語以及不同國傢和地區的法律文化有深入的理解。許多時候,一個細微的詞語選擇,一個句式的不同,都可能導緻法律後果的巨大差異。我一直在尋找一本能夠幫助我彌閤語言障礙與法律專業性之間差距的工具書。“筆譯實踐指南”這個副標題讓我對這本書寄予厚望,我希望它能提供一套行之有效的實踐方法論,而不僅僅是理論的堆砌。我非常期待書中能夠包含一些跨文化法律交際中的翻譯難題,例如如何處理不同法係下的概念差異,以及在翻譯過程中如何保持法律文件的原汁原味,同時又符閤目標語言讀者的理解習慣。我希望這本書能夠提供一些關於法律翻譯倫理和職業操守的指導,這對於法律翻譯從業者來說至關重要。如果書中能分享一些關於法律翻譯軟件、術語庫建設以及項目管理方麵的經驗,那對我來說將是錦上添花。我期待這本書能夠成為我在法律翻譯道路上的一位良師益友,幫助我不斷成長,提升我的專業素養,最終能夠勝任各種復雜的法律翻譯任務。

评分

作為一名在法律翻譯領域摸索多年的從業者,我深知理論知識與實際應用之間的鴻溝。許多教程往往停留在概念講解層麵,對於如何在真實的項目中處理晦澀難懂的法律術語、復雜的句式結構,以及如何確保譯文的準確性、法律效力和文化適應性,則語焉不詳。我一直在尋找一本能夠真正“落地”的指南,一本能夠幫助我應對實際工作中的挑戰,並且提供具有參考價值的解決方案。當我看到這本書的名稱和“筆譯實踐指南叢書”的定位時,心中湧現齣一絲期待。我特彆留意到“MTI係列教材”的標簽,這意味著它可能更貼近學術研究和教學需求,也可能意味著它在內容的嚴謹性和係統性上有所保證。我希望這本書能夠深入剖析法律翻譯中的常見難點,例如一些法律概念在不同法係中的差異性處理,特定司法管轄區的法律文本翻譯慣例,以及如何處理不同法律文件之間的銜接和一緻性。我非常希望書中能夠提供一些“疑難雜癥”的案例分析,分享資深譯者是如何剋服這些障礙的,並且能夠提供一些關於法律翻譯質量控製和審校的實用方法。我期待這本書能為我提供一些新的視角和工具,幫助我進一步提升我的翻譯技能,並在日益競爭激烈的法律翻譯市場中脫穎而齣。

评分

作為一名希望進入法律翻譯行業的學生,我一直在尋找一本能夠幫助我係統學習並掌握相關技能的教材。市麵上充斥著各種翻譯理論書籍,但真正能夠直接指導我進行法律筆譯實踐的優質資源卻並不多見。我看到這本【多省份】法律翻譯的介紹,立刻産生瞭濃厚的興趣。“筆譯實踐指南”的定位非常契閤我的需求,它意味著這本書將不僅僅停留在理論層麵,而是會包含大量實際操作的指導。我特彆關注“MTI係列教材”的標簽,這通常意味著其內容經過瞭學術界的檢驗,並且能夠滿足研究生教學的需要,這對於我構建紮實的專業知識體係至關重要。我期待這本書能夠提供詳細的案例分析,從不同省份的法律文本入手,講解在翻譯過程中遇到的具體挑戰,以及解決這些挑戰的方法。我希望書中能夠涵蓋閤同、公司法、知識産權、民事訴訟等多個重要領域,並且提供不同類型法律文件的翻譯技巧和範例。我更希望這本書能夠引導我理解法律翻譯的特殊性,例如如何處理法律術語的準確性、法律概念的等效性、以及法律文本的嚴謹性和風格。我期待這本書能夠成為我通往法律翻譯專業領域的一塊重要的基石,幫助我打下堅實的基礎,為我未來的職業發展做好充分的準備。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有