正版現貨 英漢雙嚮口譯詞匯 復旦大學外文學院康誌峰編著 上海科學普及齣版社

正版現貨 英漢雙嚮口譯詞匯 復旦大學外文學院康誌峰編著 上海科學普及齣版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 口譯詞匯
  • 英漢雙嚮
  • 康誌峰
  • 復旦大學
  • 外文學院
  • 上海科學普及齣版社
  • 語言學習
  • 詞匯書
  • 翻譯
  • 現貨
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 云宵争鸣图书专营店
出版社: 上海科学普及出版社
ISBN:9787542767028
商品编码:28551988402
丛书名: 英汉双向口译词汇

具体描述

上海科學普及齣版社

:29.80

2016.6第1版

2016.6第1次印刷

..............


跨越語言的橋梁:精選雙嚮口譯必備詞匯寶典 引言:新時代對口譯能力的嚴苛要求 在全球化浪潮席捲的今天,跨文化交流已成為常態。無論是國際會議的現場,商務談判的桌前,還是學術研討的殿堂,高效、準確的口頭翻譯能力,特彆是“雙嚮口譯”(中譯英與英譯中)的能力,已不再是可有可無的技能,而是決定溝通成敗的關鍵要素。然而,許多學習者在準備口譯實踐時,往往麵臨詞匯儲備的巨大鴻溝:基礎詞匯尚可應對筆譯,但麵對即時反應、語境敏感度要求極高的口譯場景,大量的專業術語、習語、功能性錶達和特定領域的“熱詞”瞬間擊潰心理防綫。 本書正是一部直麵這一挑戰、旨在為有誌於提升雙嚮口譯水平的學習者和從業者量身打造的實用型詞匯指南。我們深知,口譯詞匯的選材標準與傳統詞典或一般翻譯詞匯書有著本質區彆——它必須兼顧廣度、深度、頻率和即時性。 第一部分:精煉——構建口譯的“核心骨架” 本書的選詞邏輯,摒棄瞭冷僻、低頻的學術詞匯,聚焦於口譯場景中“最高頻齣現”和“最不可或缺”的錶達。我們將其劃分為三大核心闆塊: 一、基礎功能性詞匯與句式(The Foundational Toolkit) 口譯的首要任務是保持信息流的連貫性。本書首先梳理瞭在會議、演講、新聞發布會等場景中,主持人、發言人、譯員必須高頻使用的“銜接語”、“轉摺詞”、“強調句式”和“概括性短語”。例如: 錶達遞進與補充: “Furthermore, let me elaborate on this point...” 與對應的中文錶達 “此外,我想就此點進一步闡述……”;“To build upon what has just been said……”。 錶達因果與推論: 準確區分 “consequently” (後果) 與 “as a result of” (基於結果的推導) 在語境中的細微差異。 禮儀性用語(Phatic Communication): 針對開場緻辭、感謝、請求澄清、錶示理解的固定句式,確保譯者在壓力下也能得體應對。 二、跨領域通用專業詞匯(The Cross-Domain Glossary) 現代口譯員常需應對“多麵手”的角色,在同一天內可能需要切換於科技、金融、法律和文化領域。本書精心挑選瞭跨越四大核心領域的通用高頻術語,力求覆蓋大部分會議的“安全區”。 1. 經濟與貿易(Economy & Trade): 涵蓋宏觀經濟指標(如 GDP/GNP, Inflation rate, Fiscal policy),國際貿易術語(Incoterms, Tariff barriers, Supply chain resilience),以及金融市場常見錶達(Hedge fund, Derivatives, Quantitative easing)。我們特彆強調瞭英漢釋義中的“定語使用習慣”,例如“量化寬鬆”不僅僅是 Quantitative Easing,更要理解其作為政策工具時的語境。 2. 政治與國際關係(Politics & IR): 聚焦於外交辭令與政治術語。從 Sovereignty(主權)到 Soft power(軟實力),從 Bilateral agreement(雙邊協定)到 Multilateral framework(多邊框架),確保譯者能準確傳達官方語調。 3. 科技與創新(Technology & Innovation): 鑒於當前技術驅動的趨勢,本書收錄瞭前沿科技詞匯,如 Artificial Intelligence (AI), Machine Learning, Blockchain, Quantum computing。重點在於提供其在不同語境下的標準中文對譯,避免齣現“望文生義”的錯誤。 4. 法律與法規(Law & Regulation): 側重於閤同、訴訟和管理中的關鍵概念,如 Jurisdiction, Liability, Intellectual Property Rights (IPR), Due diligence 等,強調法律術語的嚴謹性。 第二部分:深化——應對復雜語境的“翻譯策略詞庫” 真正的口譯挑戰往往在於語境的轉換和風格的模仿。本書的第二部分,旨在提升譯者的“風格適應能力”。 一、習語、俚語與比喻的“解碼器” 口譯不僅是詞匯的替換,更是文化的轉譯。許多發言者會巧妙地運用習語來增強錶達的感染力。本書精選瞭高頻的英漢習語,並著重分析瞭其功能對等的譯法,而非字麵對應: 例如,將 “The elephant in the room” 準確譯為“眾所周知卻避而不談的問題”,而不是直譯為“房間裏的大象”。 對於中文中的成語,如“未雨綢繆”、“對牛彈琴”,則提供瞭最自然流暢的英文對應錶達,如 “Prepare for a rainy day” 和 “Casting pearls before swine”。 二、語體與風格的轉換詞匯 口譯員必須能從“學術體”瞬間切換到“新聞體”,再到“商業談判體”。本書提供瞭針對不同語體的“同義替換詞庫”: 正式/書麵語到口語化錶達的切換: 例如,將書麵語的 “Subsequent to the aforementioned discussion” 轉化為口語化的 “After we talked about that…”。 委婉語(Euphemisms)的處理: 學習如何處理敏感話題,如將 “downsizing” 準確且不失禮貌地譯為“組織結構調整”或“裁員”。 第三部分:實戰——提升反應速度的“即時檢索模塊” 口譯的精髓在於“即時性”。為瞭幫助學習者在大腦中建立快速檢索機製,本書設計瞭獨特的“串聯記憶模塊”。 一、主題熱詞“組塊化”記憶 我們不提供孤立的詞匯,而是以“信息組塊”(Chunks)的形式呈現,模擬實際口譯中的信息流。例如,在“氣候變化”的主題下,詞匯會以 “Carbon footprint → Net zero → Renewable energy sources → Carbon trading mechanism” 的順序進行排列,幫助學習者在聽到一組相關信息時,能同步調齣整個錶達鏈條。 二、中英互譯的“雙嚮鏡像對照” 本書最核心的特點是其嚴格的“雙嚮性”。每一個英文術語旁邊,均配有最常用、最準確的中文釋義;反之,每一個中文核心術語也提供瞭最權威的英文對應。這確保學習者在進行“同傳”(視聽同傳)或“交傳”(交替傳譯)時,都能立即在兩種語言之間搭建起高效的映射橋梁。 結語:從詞匯到能力的飛躍 掌握本書所收錄的詞匯,絕非是簡單地背誦定義。它意味著建立一套靈活、高效的跨語言知識體係,能夠在瞬息萬變的口譯現場,自信、精準地駕馭復雜的話語內容。本書是為追求卓越的口譯學習者提供的堅實基石,助您真正實現語言溝通的無礙交流。

用户评价

评分

作為一名對語言學習抱有較高期望的讀者,我必須承認,這本書在專業工具書領域樹立瞭一個新的標杆。它的價值遠超其標價,因為它所提供的不僅僅是知識的積纍,更是一種專業素養的沉澱。我能感受到編著者在內容篩選、釋義精準度以及排版美觀度上傾注的心血,這是一種對讀者負責任的態度。在如今信息爆炸的時代,一本能夠提供穩定、高質量信息源的書籍尤為珍貴,它能幫助我們過濾掉網絡上那些碎片化、未經校驗的“二手信息”。可以說,它提供瞭一個堅實的知識基石,讓學習者能夠自信地麵對任何復雜的口譯挑戰,心中有底氣,手中有乾貨,這種踏實感是其他任何資源都難以替代的。

评分

我特彆留意瞭這本書的實用性細節,這一點常常是衡量一本優秀工具書的關鍵。比如,它是不是有清晰的索引係統?翻閱過程中我發現,它在詞條的組織結構上做瞭非常人性化的設計,不僅包含瞭核心的詞匯釋義,還穿插瞭大量具有實戰意義的語境例句,這些例句的選取非常貼近當前國際會議和商務交流的實際場景,而不是那種脫離生活的“教科書式”翻譯。更值得稱贊的是,作者似乎對口譯過程中的“難點”有著深刻的洞察,針對那些容易在瞬時反應中齣錯的詞匯或短語,都有專門的辨析和提示,比如一些近義詞的細微差彆,或者在特定文化背景下的“潛颱詞”處理,這些都是書本上很少能看到的深度內容。這種精細到“顆粒度”的打磨,讓這本書的實用價值遠超一般的詞匯手冊,它更像是一位資深口譯員的手把手指導。

评分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,那種沉穩又不失現代感的封麵風格,光是拿在手裏摩挲,就能感受到齣版方對品質的堅持。紙張的質感非常考究,不是那種一翻就軟塌塌的廉價紙,而是帶有恰到好處的韌性和細膩度,即便是長時間翻閱,也不會有刺眼的油墨反光。尤其欣賞它內頁的排版布局,字體的選擇和行距的把握都拿捏得極其到位,即便是對於需要快速定位信息的學習者來說,也不會感到視覺疲勞。裝訂工藝也相當紮實,書脊的平整度保證瞭它可以穩穩地平鋪在桌麵上,這對於需要對照查閱的工具書而言,簡直是太友好瞭,畢竟誰也不想一邊聽課一邊還得費力扶著書本。整體來說,從觸感到視覺,這本書都傳遞齣一種專業、可靠的信號,讓人在還沒深入內容之前,就對其內容質量産生瞭極高的信賴感,感覺這不僅僅是一本工具書,更像是一件精心打磨的藝術品,擺在書架上都顯得很有分量。

评分

這本書給我的整體感覺是“厚重而不失靈巧”。盡管它承載瞭大量的專業信息,但閱讀體驗卻齣乎意料地流暢。這要歸功於其清晰的邏輯脈絡和高度的條理性。不同於某些工具書那樣讓人望而生畏的龐大,這本書似乎巧妙地平衡瞭廣度與深度。它的結構設計非常利於碎片化時間的利用,無論是臨時查閱某個特定概念,還是係統地進行某一個專題的復習,都能快速找到切入點。我個人特彆喜歡它在處理一些復雜概念時所采用的“解構”方式,不是直接給齣最終答案,而是引導讀者去理解其背後的語義邏輯和文化淵源,這無疑是在培養讀者的“翻譯思維”,而不是僅僅提供一個“速查錶”。這種啓發式的編排,使得每一次翻閱都像是一次新的學習和提升。

评分

從語言學習的角度來看,這本書的編纂理念非常先進。它似乎沒有停留在簡單的“中譯英、英譯中”的羅列上,而是構建瞭一個更加動態的語言知識網絡。我感覺作者在選擇詞匯時,重點關注的不是詞匯本身的頻率,而是其在口譯實踐中的“激活頻率”和“轉化難度”。例如,一些非常地道的錶達或新近齣現的專業術語,都被及時納入並進行瞭恰當的解釋,顯示齣編者對語言前沿動態的持續關注。這種前瞻性對於需要緊跟時代步伐的翻譯工作者來說至關重要。此外,書中對不同領域(如政治、經濟、科技)的術語是如何進行快速轉換和風格匹配的,也提供瞭一些非常巧妙的示範,這對於提升譯員的“語域切換”能力非常有幫助,不是死記硬背,而是學習一套靈活的應對策略。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有