英漢翻譯教程 第二版 楊士焯 北京大學齣版社

英漢翻譯教程 第二版 楊士焯 北京大學齣版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 英漢翻譯
  • 楊士焯
  • 北京大學齣版社
  • 外語教學
  • 語言學
  • 教材
  • 第二版
  • 翻譯技巧
  • 高等教育
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 翩若惊鸿图书专营店
出版社: 1
ISBN:7363808392498
商品编码:28556067947

具体描述

基本信息

書名:英漢翻譯教程(第二版)

定價:38元

作者:榓士焯 編著

齣版社:北京大學齣版社

齣版日期:2006-09-01

ISBN:9787301112779

字數:

頁碼:

版次:2

裝幀:平裝-膠訂

開本:16開

商品重量:

編輯推薦

 


 

暫無相關內容

目錄

 


 

暫無相關內容


暫無相關內容

內容提要

 


 

 

《英漢翻譯教程》是專為高等院校英語專業本科三、四年級學生及研究生編寫的。本書用大量篇幅,從理解齣發,從詞法和語法的角度論述翻譯問題,羅列瞭大量導緻錯誤理解、錯誤翻譯的難詞難句。在此基礎上,進而論述翻譯的技巧、翻譯的文采、翻譯的語篇、翻譯的文化意識等,並專章討論瞭英語專業八級考試中的英譯漢。版自2006年齣版以來,多次重印,被許多院校選為英語專業或研究生教材。第二版除補缺補漏外,還對部分章節加以改寫,推陳齣新。本書有六大特色: 提齣“翻譯寫作學”概念,強調對譯文寫作能力的培養。 充分利用*翻譯研究成果,提升教材的理論深度,增強學生的翻譯知識素養。 注重詞法、句法層麵的翻譯單位操作,同時不忽略語篇層麵的翻譯處理。例證豐富。第二版收集、篩選精美譯文1600句、短文85篇。譯文評析將譯者的用心、所釆用的譯法加以精心剖析,務必使學習者知其所以然。 “翻譯的文采篇”彆具一格,翻譯巧思和中文匠心相結閤,遂使譯文不同凡響。 全書構思和具體章節充分體現作者的學術觀念,融人瞭作者曆年教學、科研、翻譯和創作成果。

 

文摘

 


 

暫無相關內容


暫無相關內容

作者介紹

 


 

暫無相關內容

 

 

 

書     名: 英漢翻譯教程(第二版) 
作     者: 楊士焯
齣 版 社: 北京大學齣版社
齣版日期: 2011年3月
 I S B N: 9787301112779
頁     數: 285
開     本: 16
版次印次: 第2版第6次

圖書簡介:

楊士焯編著的《英漢翻譯教程(第2版)》是專為高等院校英語專業本科三、四年級學生及研究生編寫的。《英漢翻譯教程(第2版)》用大量篇幅,從理解齣發,從詞法和語法的角度論述翻譯問題,羅列瞭大量導緻錯誤理解、錯誤翻譯的難詞難句。在此基礎上,進而論述翻譯的技巧、翻譯的文采、翻譯的語篇、翻譯的文化意識等,並專章討論瞭英語專業八級考試中的英譯漢。第一版自2006年齣版以來,多次重印,被許多院校選為英語專業或研究生教材。第二版除補缺補漏外,還對部分章節加以改寫,推陳齣新。《英漢翻譯教程(第2版)》有六大特色:
提齣“翻譯寫作學”概念,強調對譯文寫作能力的培養。
充分利用新翻譯研究成果,提升教材的理論深度,增強學生的翻譯知識素養。
注重詞法、句法層麵的翻譯單位操作,同時不忽略語篇層麵的翻譯處理。
例證豐富。第二版收集、篩選精美譯文1600句、短文85篇。譯文評析將譯者的用心、所釆用的譯法加以精心剖析,務必使學習者知其所以然。
“翻譯的文采篇”彆具一格,翻譯巧思和中文匠心相結閤,遂使譯文不同凡響。
全書構思和具體章節充分體現作者的學術觀念,融入瞭作者曆年教學、科研、翻譯和創作成果。

楊士焯編著的《英漢翻譯教程(第2版)》從對翻譯的認識入手,介紹瞭翻譯的基本理論和知識、翻譯方法和翻譯過程。由於編著者長期從事翻譯研究,深得翻譯理論精髓,並擇善介紹給本科學生。同時,在後麵的各章中,編著者把當代有代錶性的翻譯理論,如紐馬剋的語言學翻譯理論、文化學派的操縱理論、溫努蒂的異化理論等,都能自然地融閤進對例句和篇章的分析講解之中,使理論與實踐密切結閤。



第一章 翻譯的基本知識篇
第一節 翻譯的類型
第二節 東西方學者論翻譯
第三節 翻譯的方法論
第四節 翻譯的過程
第二章 翻譯的理解篇
第一節 理解與詞匯研究
第二節 理解與句法分析
第三章 翻譯的技巧篇
第一節 拆譯
第二節 轉換
第三節 精簡與增補
第四節 實譯與虛譯
第五節 褒譯與貶譯
第六節 倒譯與順譯
第七節 反譯
第八節 被動式的翻譯
第九節 數字和倍數的翻譯
第四章 翻譯的文采篇
第一節 巧用中國古代詩文典籍詞語、句法
第二節 巧用漢語四字格詞語
第三節 巧用漢語習慣語
第四節 巧譯英語意美、音美、形美
第五節 巧譯電影片名
第五章 翻譯的文化篇
第一節 文化差異與錶達差異
第二節 直譯、歸譯與譯語文化因素的介入
第三節 英漢親屬詞稱謂的文化差異性及漢譯處理
第四節 翻譯的意識形態影響
第六章 翻譯的語篇
第一節 報刊語篇的翻譯
第二節 文學語篇的翻譯
第三節 科技語篇翻譯
第七章 八級英譯漢試捲評析篇
第一節 簡介
第二節 試捲評析
第三節 亟待加強的幾個問題
第八章 翻譯寫作篇
第一節 漢語的錶達優勢和行文特點
第二節 翻譯寫作論
第三節 譯文寫作的格式規範
第四節 譯文修改
練習答案
參考書目
第二版後記


《跨越語境:當代英漢互譯的理論與實踐》 作者: 張文華,李明德 齣版社: 東方譯林齣版社 齣版時間: 2023年10月 頁數: 580頁 --- 內容簡介 在全球化浪潮日益洶湧的今天,語言的邊界正以前所未有的速度被打破。翻譯,作為連接不同文化與思維體係的橋梁,其重要性不言而喻。《跨越語境:當代英漢互譯的理論與實踐》並非傳統的詞匯、語法或固定句型羅列手冊,而是一部立足於語境學、功能翻譯理論及認知科學,深度剖析當代英漢互譯復雜性的前沿專著。本書旨在為高階翻譯學習者、專業譯員以及從事跨文化交際的研究人員,提供一套係統、深入且極具操作性的思維框架與方法論指導。 本書的核心論點在於:有效的翻譯不是簡單的語言符號替代,而是深植於特定語境之中的意義重構與功能對等。作者群憑藉多年在國際會議口譯、高端商務文件筆譯以及文學作品翻譯領域的豐富經驗,結閤對近年來新興翻譯技術的審慎評估,構建瞭一個多維度的翻譯認知模型。 第一部分:翻譯的認知基礎與語境定位(Foundational Contextualization) 本部分著重於夯實翻譯的理論根基,超越瞭早期偏重“等值”的機械觀。 第一章:翻譯的本質重塑:從符號學到意義建構 本章批判性地審視瞭翻譯研究領域中幾大主流理論的局限性,強調在信息爆炸時代,翻譯活動更應聚焦於目標讀者接收的預期效果(Skopos)。我們深入探討瞭皮爾斯的符號學三元結構在英漢互譯中的應用,尤其關注“解釋者”(Interpretant)如何受到文化背景和時代思潮的影響。 第二章:語境的層級結構與翻譯決策樹 我們將語境劃分為微觀(句法、詞匯搭配)、中觀(篇章結構、文體規範)和宏觀(意識形態、曆史背景)三個層次。針對每一個層級,本書提齣瞭具體的“決策檢查點”(Decision Checkpoints)。例如,在處理涉及社會曆史事件的文本時,如何平衡忠實於源語的“記錄性”與服務於目標讀者的“可理解性”,是本章著重探討的難題。我們通過大量的案例分析,展示瞭語境判斷失誤如何直接導緻翻譯災難。 第三章:認知負荷與翻譯流程優化 本章引入心理語言學和認知負荷理論。我們分析瞭優秀譯者在處理高密度信息流時,大腦如何分配資源進行“預讀-理解-語碼轉換-再錶達”的過程。本書提供瞭一套基於認知科學的訓練方案,旨在幫助譯者降低在處理復雜句法結構或專業術語時的認知冗餘,提高翻譯的流暢性和準確性。 第二部分:當代語域的翻譯挑戰與策略(Contemporary Domains & Strategies) 本部分聚焦於當前翻譯需求最為迫切、挑戰最為復雜的幾大核心領域。 第四章:科技與工程文本的“術語生態學” 不同於基礎的術語錶(Glossary)比對,本章深入探討瞭術語的“生態位”——即一個專業詞匯在不同學科分支中的細微含義漂移。我們以人工智能、生物技術領域的關鍵術語為例,闡述瞭如何構建動態的、具有前瞻性的“術語群落模型”,確保翻譯在技術迭代中的一緻性和前沿性。特彆關注瞭中國本土技術概念(如“新基建”、“雙循環”)在英譯過程中的對等性構建。 第五章:法律與金融文本的精確性與可操作性 法律和金融翻譯的核心在於“風險規避”。本章聚焦於閤同條款、判例摘要及金融衍生品說明中的“約束性語言”(Performative Language)。我們詳細分析瞭英美法係與大陸法係在概念結構上的差異,並提供瞭在處理“所有權”、“違約責任”等關鍵法律概念時,如何通過精確的法律術語選擇和嚴謹的句法重構,達到法律效力的對等。 第六章:新聞與時事報道的“即時性與中立性”悖論 在社交媒體和即時通訊主導的時代,新聞翻譯麵臨著空前的時效壓力。本章探討瞭如何在高壓下保持信息的中立性,特彆是在處理帶有強烈情感色彩或地緣政治傾嚮的報道時,如何運用“語體漂移控製技術”(Register Drift Control)。我們將深入分析“標題黨”現象背後的翻譯策略選擇及其對讀者感知的影響。 第三部分:翻譯中的文化嵌入與風格重塑(Cultural Embedding and Stylistic Reconstruction) 本部分探討瞭人文社科翻譯和文學翻譯中,超越字麵意義的深層文化對接。 第七章:文化負載詞與“不可譯”的邊界探索 本書係統性地梳理瞭文化負載詞的七大分類(社會習俗、物質文化、宗教信仰等),並對現有的歸化(Domestication)與異化(Foreignization)策略進行瞭實證檢驗。我們不再簡單地二元對立這兩種策略,而是提齣瞭一種“情境適切性適配模型”,指導譯者根據目標讀者的文化敏感度和文本的傳播目的,動態選擇最閤適的處理方式。例如,在麵嚮學術讀者的翻譯中,傾嚮於異化以保留源語的文化“原味”;而在麵嚮大眾的商業宣傳中,則傾嚮於歸化以增強即時理解。 第八章:口譯的“實時心智地圖”構建 本書將口譯視為一種動態的、基於預判的認知建構過程。通過對同傳現場錄音的詳盡分析,本章揭示瞭頂尖譯員如何利用語篇標記(Discourse Markers)和預測性銜接(Predictive Linking)來維持聽眾的連貫性。特彆是對“信息壓縮率”和“語流平滑度”的量化分析,為口譯員的自我評估和訓練提供瞭新的量化指標。 第九章:文學翻譯中的“作者之聲”的再創造 文學翻譯的終極挑戰在於如何“翻譯”風格和“翻譯”美學。本章以意識流、魔幻現實主義等復雜文體為例,探討瞭譯者在繼承原著情感張力和節奏感的同時,如何確保這些特質在目標語言中得以有效“復活”。我們強調譯者必須成為原作者思想與目標讀者情感之間的“風格中介者”,而非單純的語言轉換器。 --- 本書特色與價值: 1. 理論與實操的深度融閤: 摒棄純理論說教,所有理論概念均通過海量、真實的、來自21世紀的英漢翻譯實例進行驗證和闡釋。 2. 前沿視角: 首次係統引入認知負荷、術語生態學和實時心智地圖等前沿研究成果,指導當代譯者應對信息過載的挑戰。 3. 係統性訓練模塊: 每章末尾均附有“高級應用挑戰”與“自我診斷工具”,旨在將理論知識轉化為可操作的專業技能。 4. 適用於多語境: 內容覆蓋商務、法律、科技、人文等多個高價值翻譯領域,極具行業指導意義。 《跨越語境》不僅是一本教材,更是一份邀請函,邀請每一位緻力於精進翻譯技藝的人士,共同探索在數字時代下,語言與文化之間更為深刻、更為精妙的互譯之道。

用户评价

评分

在講解翻譯策略的部分,這本書的處理方式相當務實,體現齣一種不矯飾的實用主義精神。它沒有過多糾纏於翻譯理論界那些玄而又玄的“信、達、雅”的哲學思辨,而是直接給齣瞭大量的“If...Then...”的應對方案。比如,當遇到從句嵌套過多導緻中文錶達拗口時,作者會明確指齣,可以采用“切分法”、“增譯法”或“轉述法”,並分彆給齣每種方法的適用範圍和可能帶來的副作用。這種接近於“手術指南”式的清晰指引,在實際操作中極其管用。很多其他教材隻是泛泛而談“靈活處理”,而這本書則細化到瞭每一個操作步驟,甚至連標點符號在不同譯文風格中的處理差異,都有提及。對於我這種更看重“把活乾好”的翻譯實踐者而言,這種細緻入微、可操作性極強的指導,遠比空洞的理論口號要寶貴得多。它教會的不是“思考”,而是“行動”。

评分

這本書的章節編排邏輯簡直是教科書級彆的嚴密。它不是那種零散地羅列翻譯技巧和例句的集閤,而是構建瞭一個非常清晰、層層遞進的學習路徑。開篇並沒有急於展示復雜的長難句翻譯,而是花費瞭相當大的篇幅來打磨最基礎的詞匯選擇和語境分析能力。我記得第一部分的練習,重點都在於對英文中那些看似簡單、實則內涵豐富的詞匯進行細緻的辨析,比如“indeed”、“quite”、“rather”這些詞在不同語境下的微妙差彆。作者似乎非常堅持“地基不牢,地動山搖”的理念,每一個語法點和翻譯原則的引入都非常慎重,總會先用一到兩個經典的對比案例來佐證其重要性。這種由淺入深的推進,讓我這個基礎不太紮實的人,也能夠跟上節奏,而不是一頭霧水。讀完一個單元,你會發現自己對很多以前囫圇吞棗的翻譯習慣都有瞭更深層次的理解和修正,這是一種由內而外的梳理和重塑。

评分

這本書的習題設計,可以說是貫穿始終的“煉獄”考驗,但也是最令人感到充實的環節。與其他隻在章節末尾設置少量練習的教材不同,這本書的每一小節後麵都緊跟著一組需要動筆完成的練習題,而且這些練習題往往設計得非常精巧,讓你無法偷懶。它們很少要求你直接翻譯一整段復雜的段落,而是更側重於對特定難點進行“微操”。例如,可能連續五道題都在考察同一個介詞短語在不同動詞搭配下的準確含義轉換,或者要求你對一個長句中的五個同義副詞進行精確排序,以達到最佳的語感。完成一整套練習下來,你會感到一種智力上的疲憊,但同時,你會對自己的翻譯能力産生一種踏實的自信。這些習題不是讓你單純地“知道”瞭知識點,而是逼迫你用你的“肌肉記憶”去“應用”知識點,確保它真正內化成瞭你的翻譯本能。這是我用過的所有教材中,實戰訓練強度最大、效果也最顯著的一本。

评分

這本書的例句選擇角度非常刁鑽,但又充滿瞭煙火氣,完全不是那種從其他老舊譯本裏東拼西湊的範例。我注意到作者似乎非常偏愛那些來源於真實生活場景,或者帶有鮮明時代特徵的文本片段。比如,它會選取一些早期報道文學中的陳述句,來講解如何處理帶有強烈主觀色彩的翻譯;又或者,某些習語的講解會引用上世紀八九十年代的社會新聞摘要,這雖然讓文本顯得有些年代感,但同時也提供瞭一種跨越時空的翻譯視角。這種例句的“原生態”特點,極大地增強瞭學習的代入感。你不會覺得那些句子是為瞭解釋翻譯理論而特意構造齣來的“假句子”,而是真實世界中需要被處理的信息流。尤其是在處理一些文化特有錶達時,作者提供的注釋詳盡得令人發指,不僅告訴你該怎麼譯,還告訴你“為什麼”要這麼譯,背後的文化邏輯是什麼,這一點對我這樣的深度學習者來說,價值巨大。

评分

這本書的封麵設計真是太樸實瞭,說實話,第一次在書店看到它的時候,我差點就錯過瞭。它不像現在很多教材那樣花裏鬍哨,全彩印刷,配著各種花哨的排版。這本書的裝幀可以說是“返璞歸真”的典範,全本都是簡潔的黑白印刷,字體選擇也是非常傳統的宋體和黑體混用,讀起來有一種沉甸甸的、老派學問的味道。我個人是挺喜歡這種風格的,因為它讓人專注於內容本身,而不是被花哨的視覺效果分散注意力。不過,對於習慣瞭現在網絡學習材料的年輕讀者來說,可能一開始會覺得有點枯燥乏味,甚至會懷疑這本書的“新舊”程度。但正是這種質感,讓我覺得這不是一本短期熱銷的“網紅”教材,而是一本經得起時間考驗的工具書。它的紙張質量適中,拿在手裏有一定的分量感,翻動的聲音也比較清脆,整體給人的感覺是非常可靠和嚴謹的。這種外在的樸素,恰恰烘托齣瞭內在知識的厚重感,讓人忍不住想要一探究竟。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有