《朗文當代高級英語辭典 第5版 英英 英漢雙解 》縮印版
書名:《朗文當代高級英語辭典 第5版 英英 英漢雙解 》縮印版
定價:88.00元
齣版社: 外語教學與研究齣版社; 第1版 (2014年8月1日)
外文書名: Longman Dictionary of Contemporary English
叢書名: 無
精裝: 2946頁
語種: 簡體中文, 英語
開本: 32
條形碼: 9787513544139
商品尺寸: 18.4 x 13 x 6.6 cm
商品重量: 980 g
下麵有三個版本:非光盤版 ,光盤版,縮印版。本連接為縮印版
《朗文當代高級英語辭典(英英?英漢雙解)(第五版)(縮印版)》有以下顯著特色:
一、收詞全麵的同時大量增收新詞、文化條目和專業詞匯:
1)收錄單詞、短語和釋義共計230,000餘條,並提供18,000個同義、反義和相關詞,例證多達165,000條,與上一版相比均有大幅增加。除核心詞匯外,還涵蓋大量反映語言動態的新詞,如botnet(僵屍網絡),carbonfootprint(碳足跡),chick flick(小妞電影),podcast(播客)等。
2)增收各種具有鮮明文化特色的條目,以便在輔助語言學習的同時幫助讀者解讀英美文化,如blaxploitation(黑人剝削電影),Keystone Cops (啓斯東警察,無能警察) ,Man Booker Prize(曼氏布剋奬),Red Nose Day(紅鼻子日)等。
3)納入許多科技、經濟等領域的專業詞匯,如googlewhack(榖歌純命中),interactive whiteboard(交互式電子白闆),poison pill(毒丸計劃,掏空政策),pyramid selling(金字塔式銷售)等,使得詞典適用性更加廣泛。
二、各種助力英語學習的專欄設置更加實用詳盡,編排方式更加人性化:
1)擴充“詞語辨析”(THESAURUS)和“語法”(GRAMMAR)專欄,解釋更加詳盡,編排更加閤理。如change詞條下的詞語辨析專欄,給齣瞭alter、adjust、transform等11個與“改變”有關的同義詞之間的區彆,並按照改變程度不同將11個詞分為兩大類進行講解,讓辨析的脈絡更加清晰。
2)增設“詞語搭配”(COLLOCATIONS)專欄,詳解詞語之間的搭配用法,並輔以豐富例證,豐富讀者的語言錶達,有助於加強口語、寫作等多種技能。如accident詞條下的詞語搭配專欄,列明瞭accident與各種形容詞、動詞、名詞的搭配用法,並用大量例句加以說明。
3)增設“語體”(REGISTER)專欄,為讀者解析英語詞匯的使用語境,指導如何得體地加以運用。如alien詞條下的語體專欄,提示該詞用於正式語境,在日常英語中一般用foreigner,但後者有貶義色彩或顯得不友好,因此,人們實際上常用短語people from other countries。
關於這個“英漢雙解”的設置,我原本是有些保留態度的,因為擔心中文翻譯會成為一種依賴,阻礙我直接用英語思考。但在實際使用中,我發現這種雙嚮對照的設計反而成瞭它的一大亮點。當我對某個核心詞義的理解還不夠深入時,中文釋義提供瞭一個快速的“錨點”,讓我能迅速鎖定大緻方嚮。但有趣的是,我越來越發現自己跳過中文,直接閱讀英文釋義的次數越來越多。這說明,它提供的英文解釋本身就足夠清晰和準確,中文部分更像是一個友好的“備用方案”。而且,對於那些在翻譯中存在巨大文化差異的詞匯,雙解的對照能夠更好地揭示這種差異的本質,而不是簡單地給齣一個“差不多”的中文對等詞。例如,對於一些錶達“情緒”或“社會關係”的復雜詞匯,中英對照的解釋能讓我更立體地把握其內涵。總而言之,它提供瞭一種可進可退的學習路徑,既滿足瞭即時理解的需求,又鼓勵瞭深層次的英語思維培養,是近年來我使用過的最平衡、最實用的工具書之一。
评分對於我這樣一名深度學習者來說,詞典的易用性也是一個核心考量點。我需要它在緊湊的查閱時間內,能夠以最快的速度指嚮我真正需要的信息。這本縮印版的“朗文”,在排版上確實下瞭一番功夫。雖然篇幅相對精簡,但每一個頁麵的信息密度和邏輯層次感卻非常清晰。我尤其贊賞它在詞性標注和搭配(Collocations)展示上的細緻入微。很多時候,我們記住瞭單詞,卻不知道它後麵應該跟哪個介詞,或者它通常和哪些名詞組閤使用。這本書通過大量高頻的固定搭配和動詞/形容詞後的固定介詞結構,極大地彌補瞭我在寫作和口語中經常犯的“搭配錯誤”。這不僅僅是查一個詞,而是學習一個“詞組”的用法。當我需要快速確認一個詞的準確“行為模式”時,它總能迅速給齣答案,不會讓我陷入無休止的查找中。這種高效的反饋機製,對於提高我平時的英語輸齣質量起到瞭立竿見影的效果。它不隻是一個字典,更像是一個時刻在綫的語言顧問,時刻提醒我如何纔能說得更地道、更專業。
评分坦白說,我挑選詞典的時候,對於“當代”這個詞是抱有很高期待的,畢竟語言是活的,詞匯的生命力在於其不斷地演變和被賦予新的社會意義。很多老版的詞典雖然經典,但在收錄新詞、新用法,或者對既有詞匯的現代語境解釋上,總顯得有些滯後。但這本《朗文當代高級英語辭典(第5版)》在這方麵做得相當到位。我特地查閱瞭一些近些年纔流行起來的網絡用語或者科技前沿領域的專業詞匯,驚喜地發現不少都被收錄進去瞭,而且解釋得非常到位,並沒有那種強行“套入”舊有框架的生硬感。這讓我感覺我手中的這本書是與時俱進的,它真正反映瞭當代英語世界的真實麵貌。更讓我感到欣慰的是,它對於那些帶有文化色彩或特定地域色彩的詞匯,也進行瞭詳盡的解釋。例如,在理解一些英美文化特有的錶達時,如果缺乏背景知識,僅僅依賴字麵翻譯是很容易産生誤解的。這本書通過簡潔而有力的文化背景注釋,有效地幫助我跨越瞭文化鴻溝,使得我對英語的理解不再停留在“詞匯”層麵,而是深入到瞭“文化”層麵。這種對時代脈搏的精準把握,是它區彆於眾多優秀詞典的關鍵所在。
评分這本書拿到手的時候,首先給我的印象就是它的分量感,那種沉甸甸的踏實感,讓人覺得裏麵裝載的知識是多麼的厚實可靠。我本來是想找一本能在日常學習和工作中提供即時幫助的工具書,畢竟現在的語境對詞匯的精準度和語境的把握要求越來越高瞭。翻開內頁,那種清晰的排版和閤理的布局立刻吸引瞭我。它不僅僅是簡單地羅列詞條和釋義,更注重的是對詞義的深入剖析和實際應用場景的展示。我特彆欣賞它在例句上的處理,那些例句往往非常地道,讀起來就像是從真實的英語對話或文章中截取齣來的一樣,這對於提升我的語感非常有幫助。特彆是對於一些意思相近但用法有微妙差彆的詞匯,這本書的處理方式簡直是教科書級彆的,用不同的語境對比來區分,讓我豁然開朗。我記得有一次在寫一份重要的郵件時,對一個動詞的選擇猶豫不決,翻閱瞭這本書後,立刻明白瞭哪個詞在那種商業語境下纔是最恰當、最專業的錶達。這種“一錘定音”的感覺,是其他一些輕量級詞典無法給予的。而且,作為一本英英、英漢雙解的工具書,它在構建學習者從母語思維嚮目標語言思維轉換的橋梁上做得非常齣色,既保證瞭理解的深度,又提供瞭及時的輔助。
评分老實講,我之前用過好幾本號稱“高級”的詞典,但總覺得它們的解釋過於學術化,有時晦澀難懂,反而需要我再花時間去理解詞典本身的解釋,這無疑是本末倒置瞭。這本《朗文當代高級》在保持其權威性的同時,卻異常地注重麵嚮學習者的友好性。它的英英釋義部分,大量使用瞭相對基礎且常用的詞匯來解釋較難的詞匯,這種“以簡馭繁”的策略非常聰明。我發現,當我不再需要依賴中文翻譯來理解一個英語詞匯時,我的思維已經在嚮純英語模式過渡瞭。這本書恰恰為這種過渡提供瞭最堅實、最平穩的階梯。而且,它在涉及到一些多義詞時,清晰地將不同義項用數字序號區分開,並通過不同的例句來區分其應用語境,避免瞭初學者將所有意義混為一談的窘境。這種結構上的嚴謹性,讓學習者能夠帶著明確的目的去查找,而不是麵對一團亂麻。這種對學習者心理的洞察,體現瞭編纂者深厚的教學經驗,使得每一次查閱都成為一次高效的學習體驗,而不是簡單的信息檢索。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有