正版 許淵衝英譯詩詞紀念版文學名著朗讀者嘉賓許淵衝中英文對照英漢雙語互譯大學高中學生課外讀物本書籍

正版 許淵衝英譯詩詞紀念版文學名著朗讀者嘉賓許淵衝中英文對照英漢雙語互譯大學高中學生課外讀物本書籍 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

許淵衝 譯
圖書標籤:
  • 許淵衝
  • 詩詞翻譯
  • 英譯詩詞
  • 中英文對照
  • 雙語學習
  • 文學名著
  • 朗讀者
  • 課外讀物
  • 大學英語
  • 高中英語
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北苑春风图书专营店
出版社: 中国对外翻译出版公司
ISBN:9787500140559
商品编码:29253930329
丛书名: 许渊冲英译毛泽东诗词(纪念版)
开本:32开
出版时间:2015-08-01

具体描述

産品推薦
 嘗新價:¥29.80
 嘗新價:¥100.00
 嘗新價:¥118.00
 嘗新價:¥117.80
 嘗新價:¥125.00
 嘗新價:¥48.00
 嘗新價:¥100.00
 嘗新價:¥39.00

基本信息

書名:許淵衝英譯詩詞-紀念版

定價:39元

作者:許淵衝 譯

齣版社:中譯齣版社

齣版日期:2015-8-1 

ISBN:9787500140559

字數:88000

頁碼:202

版次:1

裝幀:精裝

開本:大32開

 

編輯推薦


北京大學硃光潛教授:

意美、音美和形美,確實是做詩和譯詩所應遵循的。

中國社會科學院文學研究所錢锺書教授:
I marvel at the supple ease with which the author dances in the clogs
and fetters of rhyme and meter.

美籍學者、(周恩來詩選)譯者林同端女士:
保持原文的形式,全部押韻,注重節奏,以及用alliterations
來代錶雙聲等等作法,均甚巧妙。

英國《唐詩三首》英譯者Innes Herdan:
Xu’s introduction, on the theory of translation, is admirable and he
has certainly been ambitious in rendering the poems with end rhymes.

美國衣阿華大學Prof. Paul Engel 和夫人聶華苓教授:
很欽佩譯者能翻譯成幾種文字的纔能。

南京大學吳翔林先生:
不少地方有獨立見解,並且不少神來之筆,很有功力和纔華。

 

目錄


001賀新郎·彆友

TUNE:CONGRATULATIONSTOTHEBRIDEGROOMTOYANGKAIHUI

005沁園春·長沙

TUNE:SPRINGINAPLEASUREGARDENCHANGSHA

009菩薩蠻·黃鶴樓

TUNE:BUDDHISTDANCERSYELLOWCRANETOWER

012西江月·井岡山

TUNE:THEMOONOVERTHEWESTRIVERMOUNTJINGGANG

015清平樂·蔣桂戰爭

TUNE:PURESERENEMUSICTHEWARLORDSFIGHT

018采桑子·重陽TUNE:PICKINGMULBERRIESTHEDOUBLENINTH

021如夢令·元旦TUNE:LIKEADREAMNEWYEAR’SDAY

023減字木蘭花·廣昌路上

TUNE:SHORTENEDFORMOFMAGNOLIAONTHEGUANGCHANGROAD

025蝶戀花·從汀州嚮長沙

TUNE:BUTTERFLIESLINGERINGOVERFLOWERSMARCHFROMTINGZHOUTOCHANGSHA

028漁傢傲·反次大“圍剿”

TUNE:PRIDEOFFISHERMENAGAINSTTHEFIRST“ENCIRCLEMENT”CAMPAIGN

031漁傢傲·反第二次大“圍剿”

TUNE:PRIDEOFFISHERMENAGAINSTTHESECOND“ENCIRCLEMENT”CAMPAIGN

034菩薩蠻·大柏地

TUNE:BUDDHISTDANCERSPLACEOFBIGCYPRESS

037清平樂·會昌

TUNE:PURESERENEMUSICHUICHANG

040十六字令三首THREEPOEMSOFSIXTEENWORDS

044憶秦娥·婁山關

TUNE:DREAMOFAMAIDOFHONORTHEPASSOFMOUNTLOU

047七律·長徵THELONGMARCH

050念奴嬌·昆侖TUNE:CHARMOFAMAIDENSINGERMOUNTKUNLUN

054清平樂·六盤山TUNE:PURESERENEMUSICSPIRALMOUNTAIN

057沁園春·雪TUNE:SPRINGINAPLEASUREGARDENSNOW

062七律·人民占領南京

CAPTUREOFNANJINGBYTHEPEOPLE’SLIBERATIONARMY

065七律·和柳亞子先生REPLYTOMR.LIUYAZI

070浣溪沙·和柳亞子先生

TUNE:SANDOFSILK-WASHINGSTREAMREPLYTOMR.LIUYAZI

074浪淘沙·北戴河

TUNE:RIPPLESSIFTINGSANDTHESEASIDE—BEIDAIHE

077水調歌頭·遊泳

TUNE:PRELUDETOTHEMELODYOFWATERSWIMMING

081蝶戀花·答李淑一

TUNE:BUTTERFLIESLINGERINGOVERFLOWERSTHEIMMORTALS—REPLYTOLISHUYI

085七律二首·送瘟神GETAWAY,PEST!

090七律·到韶山SHAOSHANREVISITED

092七律·登廬山UPMOUNTLU

095七絕·為女民兵題照MILITIAWOMEN—INSCRIPTIONONAPHOTO

097七律·答友人REPLYTOAFRIEND

100七絕·為李進同誌題所攝廬山仙人洞照

THEIMMORTAL’SCAVE—INSCRIPTIONONAPHOTOTAKENBYLIJIN

102七律·和郭沫若同誌REPLYTOCOMRADEGUOMORUO

106蔔算子·詠梅

TUNE:SONGOFDIVINATIONODETOTHEMUMEBLOSSOM

110七律·鼕雲WINTERCLOUDS

112滿江紅·和郭沫若同誌

TUNE:THERIVERALLREDREPLYTOCOMRADEGUOMORUO

118七律·吊羅榮桓同誌ELEGYONCOMRADELUORONGHUAN

121賀新郎·讀史

TUNE:CONGRATULATIONSTOTHEBRIDEGROOMREADINGHISTORY

125 水調歌頭·重上井岡山

TUNE:PRELUDETOTHEMELODYOFWATERMOUNTJINGGANGREASCENDED

129 念奴嬌·鳥兒問答

TUNE:CHARMOFAMAIDENSINGERDIALOGUEBETWEENTWOBIRDS

133五古·挽易昌陶ELEGYONYICHANGTAO

139七古·送縱宇一郎東行SEEINGLUOZHANGLONGOFFTOJAPAN

143 虞美人·枕上

TUNE:THEBEAUTIFULLADYYUWRITTENONMYPILLOW

146 西江月·鞦收起義

TUNE:THEMOONOVERTHEWESTRIVERTHEAUTUMNHARVESTUPRISING

149六言詩·給彭德懷同誌GENERALPENGDEHUAI

151 臨江仙·給丁玲同誌

TUNE:IMMORTALATTHERIVERTODINGLING

154五律·挽戴安瀾將軍ELEGYONGENERALDAIANLAN

156五律·張冠道中AFTERLEAVINGYAN'AN

159五律·喜聞捷報REJOICINGOVERTHEVICTORY

162浣溪沙·和柳亞子先生

TUNE:SANDOFSILK-WASHINGSTREAMREPLYTOMR.LIUYAZI

165七律·和周世釗同誌INREPLYTOCOMRADEZHOUSHIZHAO

167五律·看山MOUNTAINVIEWS

169七絕·莫乾山MOUNTMOGAN

172七絕·五雲山THERAINBOWCLOUDMOUNTAIN

174七絕·觀潮WATCHINGTHETIDALRISE

176七絕·劉蕡LIUFEN

178七絕·屈原QUYUAN

180七絕二首·紀念魯迅八十壽辰

ONTHE80THANNIVERSARYOFLUXUN’SBIRTHDAY

183雜言詩·八連頌ODETOTHEEIGHTHCOMPANY

189念奴嬌·井岡山

TUNE:CHARMOFAMAIDENSINGERMOUNTJINGGANG

193七律·洪都NANCHANG,CAPITALOFJIANGXI

196七律·有所思YEARNING

199七絕·賈誼JIAYI

201七律·詠賈誼ONJIAYI

 

 

內容提要


翻譯傢葉君健曾著文說:“詩詞在世界流傳之廣,恐怕要超過《選集》本身。因為作為文學名著,它的欣賞價值高,群眾性強,遠如南美的巴拉圭和地中海一角的希臘都有詩詞的譯本。”

詩詞反映瞭中國革命的曆史畫麵,抒發的是整個時代的激情,意境博大,氣勢磅礴,富含哲理,善用典故,有*高的浪漫主義錶現力。半個多世紀以來,隨著公開發錶、齣版、研究和傳播,詩詞逐漸在中國傢喻戶曉、傳誦不衰,並凝結成為中華民族文化中的深層積澱,而且以其豐富的思想內涵和宏偉的藝術氣勢走齣國門,遠渡重洋,成為世界人民所喜愛的藝術珍品。
中譯齣版社(原中國對外翻譯齣版公)早在1993年誕辰一周年之際,便齣版瞭許淵衝英譯的《詩詞選》。本次齣版,正值許淵衝先生榮獲國際翻譯界奬項之一的“北*光”傑齣文學翻譯奬一周年之際,他也成為該奬項設立以來獲此殊榮的亞洲翻譯傢,因此也格外具有紀念意義。
新版增加瞭16首詩詞,按照詩歌創作時間重新排序。為便於讀者深入理解詩詞意蘊,在每首詩詞後特增加創作背景等信息。

 


古韻新聲:穿越時空的文學之旅 一、 詩歌的永恒迴響 本書精選瞭中國古典詩詞的璀璨瑰寶,涵蓋瞭從先秦《詩經》的質樸之美,到唐詩宋詞的巔峰氣象。我們精心挑選瞭那些穿越韆年依然能觸動人心的篇章,無論是李白“飛流直下三韆尺”的豪邁,杜甫“硃門酒肉臭,路有凍死骨”的沉鬱,還是蘇軾“大江東去,浪淘盡”的曠達,都力求展現原著的韻味與神采。 內容特色: 精選篇章的深度挖掘: 不僅僅是羅列名篇,更深入探討瞭每一首詩詞創作的時代背景、詩人心境以及其在文學史上的地位。通過詳盡的注釋和賞析,幫助讀者領略字裏行間的深層意蘊。 意境的立體呈現: 藉助精美的插圖和版式設計,我們試圖還原詩詞中描繪的自然景象與人文情懷,讓讀者仿佛身臨其境,感受“一花一世界,一葉一菩提”的東方美學。 韻律與音律的探索: 詳細解析瞭古體詩和近體詩的格律要求,以及詞牌的獨特音韻特徵。對於熱愛朗誦的讀者,我們提供瞭富有節奏感的誦讀指導,體會古人“吟詠”之樂。 二、 散文的哲思之旅 本書的散文部分聚焦於中國現當代作傢的經典作品,這些文章以其獨特的視角和深刻的哲思,構築瞭一個廣闊的精神世界。從硃自清的細膩筆觸中感受時代的變遷,到魯迅雜文的犀利批判,再到老捨筆下京味的溫情脈脈,我們力求展現散文作為“心靈的獨白”的力量。 精選作傢與主題: 時代側影: 收錄瞭抗戰時期和建國初期的重要散文,它們是特定曆史時期社會思潮和民眾情感的珍貴記錄。 自然與人生: 選取瞭以自然為載體,探討人生哲理的作品,如對山水、四季的描摹,實則寄托瞭對生命本質的追問。 語言的藝術: 重點分析瞭這些作傢如何運用獨特的語言風格,將深刻的思想融入日常的敘述之中,使得復雜的議題變得通俗易懂而又引人入勝。 三、 小說的靈魂剖析 小說是文學的集大成者,本書選取瞭跨越不同體裁的經典小說片段或短篇佳作,旨在探討人性的復雜性與社會的矛盾。我們關注人物塑造的深度,情節推進的張力,以及作者對人類命運的關懷。 涵蓋的文學流派: 古典章迴體節選: 簡要介紹《紅樓夢》等巨著中體現的社會百科全書性質,選取典型片段分析其敘事結構和人物群像。 近代白話小說: 深入分析茅盾、巴金等作傢如何通過小說反映階級衝突、傢庭倫理的變革,以及個體在時代洪流中的掙紮與選擇。 當代短篇的創新: 探討當代作傢在敘事技巧上的突破,例如魔幻現實主義的運用,以及對邊緣人物命運的關注。 四、 文學批評的視角 為瞭提升讀者的鑒賞能力,本書還附帶瞭精煉的文學評論選段。這些評論並非高高在上的理論說教,而是以一種平易近人的方式,引導讀者理解“何為好作品”的標準,以及不同時代背景下評價體係的差異。 學習與鑒賞指南: 賞析框架: 提供一套簡易的文學鑒賞步驟,幫助初學者快速抓住作品的核心要義。 對比閱讀: 穿插不同時期、不同地域對同一主題(如“愛國”、“離彆”)的文學錶達方式的對比,凸顯文學的多樣性。 五、 超越閱讀:文化背景的補充 文學作品是特定文化土壤中生長的果實。本書緻力於構建一個立體的文化圖景,補充瞭必要的文化常識,例如:中國傳統哲學思想(儒、釋、道)如何滲透到文學作品中;傳統節日的習俗與文學創作的關係;以及文學作品中所反映的服飾、建築、禮儀等方麵的風俗誌。 目標讀者: 本書麵嚮所有對中華優秀傳統文化抱有濃厚興趣的讀者,特彆是希望係統梳理文學脈絡、提升人文素養的愛好者。它既可作為文學入門的可靠嚮導,也可作為深入研究的參考資料。通過此書,讀者將得以與古代的智者對話,與近代的先驅共鳴,真正實現“以文載道,以史為鑒”。 結語 閱讀是與曆史最直接的對話。我們相信,這些穿越時空的文字,不僅能滋養讀者的心靈,更能幫助我們理解我們從何處來,又將往何處去。這是一場關於語言、關於曆史、關於人性的深刻探索。

用户评价

评分

作為一名英語學習者,我一直深信,最好的語言學習材料就是那些充滿文化底蘊的經典。這本詩詞集正是這樣一本“活教材”。它不僅僅是提供瞭一堆漂亮的詞匯和句子,更是在展示一種高雅的文化輸齣能力。通過閱讀許淵衝先生對這些中國符號的精準解碼,我不僅積纍瞭許多高級的文學詞匯,更重要的是,體會到瞭翻譯的藝術性——如何在保持原作“形”與“神”的同時,實現跨文化的有效傳播。我甚至會將一些自己認為翻譯得極其精彩的段落抄寫下來,當作寫作練習的範本。這種潛移默化的學習過程,遠比死記硬背語法規則來得有效和有趣。它提供瞭一種全新的視角去審視我們的母語文學,也為我理解英美文學的錶達習慣打開瞭一扇窗戶。

评分

我必須稱贊這本書在“收藏價值”方麵的錶現。考慮到是許淵衝先生的紀念版,它的裝幀和用紙都非常講究,拿在手裏沉甸甸的,很有分量感。這不僅僅是一本可以快速翻閱的書,更是一件值得珍藏的藝術品。對於那些對文學史、翻譯史感興趣的讀者來說,這本書本身就是研究許淵衝先生學術成就的一個重要載體。它所體現齣的那種對祖國文化的熱愛和緻力於嚮世界傳播的堅定信念,是任何其他普通譯本所無法比擬的。我把它放在書架上最顯眼的位置,每次看到它,都會被那種對語言的敬畏之心所感染。它讓我意識到,真正的經典是經得起時間和語言考驗的,而這本書,無疑就是承載瞭這種永恒魅力的絕佳範例。

评分

這本書的排版設計簡直太人性化瞭,細節之處見真章。我個人對書籍的版式要求比較高,通常如果中英文混排設計不好,會顯得非常雜亂,閱讀體驗直綫下降。但這本紀念版處理得極其考究,字體選擇清晰易讀,中英文區塊劃分明確,即使是並排對照閱讀,眼睛也不會感到疲勞。更重要的是,它所收錄的詩詞跨度相當大,從初唐到宋代,各種風格流派的作品都有涉獵,保證瞭閱讀的豐富性。我不是文學專業的科班齣身,過去讀一些經典翻譯本時常感到睏惑,但許淵衝先生的譯法總能抓住詩歌最核心的情感脈絡,用最貼切的英文來錶達。這使得我在對照閱讀時,能夠清晰地追蹤到原詩的情感走嚮,從而加深對兩種語言錶達方式差異與共通之處的理解。這份用心,足以讓它在眾多文學讀物中脫穎而齣。

评分

這本詩詞選集真是讓人愛不釋手!我原本對英譯詩詞沒什麼特彆的期待,總覺得翻譯過來的總會失瞭原作的神韻。但是這本書的選篇和譯文質量實在令人驚喜。許淵衝老先生的功力深厚,他不僅僅是把字麵意思“搬運”過來,更像是用另一種語言重新“創作”瞭一遍。讀著那些熟悉的唐詩宋詞,再對照他精心雕琢的英文譯本,我仿佛能感受到兩種文化在紙麵上進行著一場優雅的對話。特彆是那些意境深遠的篇章,英文的韻律和節奏感也處理得相當到位,讀起來朗朗上口,絲毫沒有生硬的“翻譯腔”。對於我這樣一個想提升自己文學素養和英語閱讀能力的讀者來說,這種雙語對照的排版簡直是量身定製的寶藏。它讓我在欣賞中國古典文學之美的同時,也能領略到國際頂尖翻譯傢對詩歌精髓的獨特理解。每一次翻閱,都能發現新的趣味點和值得揣摩的措辭,真心覺得這是一本值得反復品味的佳作,不愧是紀念版的用心之作。

评分

說實話,我買這本書最初是衝著“朗讀者嘉賓”的名頭去的,希望能從中汲取一些朗誦的靈感。拿到書後,我立刻被它紮實的選材和精美的裝幀吸引住瞭。這本書的意義遠不止於一個簡單的課外讀物,它更像是一本優秀的文學賞析教材。我特彆喜歡它對一些難解詞匯和典故的注釋,雖然是雙語對照,但注釋部分處理得非常得體,既保持瞭頁麵的整潔,又提供瞭必要的背景信息,讓初學者也能輕鬆入門。我試著用書中提供的英文版本來朗讀幾首詩,那種感覺非常奇妙,仿佛在用一種全新的方式來重新認識李白或杜甫。它成功地搭建瞭一座橋梁,讓原本可能因為語言障礙而疏遠的讀者,能夠更深層次地接觸到這些流芳百世的篇章。這對於高中階段正在進行文學鑒賞和英語學習的學生來說,絕對是一個巨大的助力,能有效拓寬他們的視野和思維模式。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有