| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
基本信息
書名:許淵衝英譯詩詞-紀念版
定價:39元
作者:許淵衝 譯
齣版社:中譯齣版社
齣版日期:2015-8-1
ISBN:9787500140559
字數:88000
頁碼:202
版次:1
裝幀:精裝
開本:大32開
編輯推薦
北京大學硃光潛教授:
意美、音美和形美,確實是做詩和譯詩所應遵循的。
中國社會科學院文學研究所錢锺書教授:
I marvel at the supple ease with which the author dances in the clogs
and fetters of rhyme and meter.
美籍學者、(周恩來詩選)譯者林同端女士:
保持原文的形式,全部押韻,注重節奏,以及用alliterations
來代錶雙聲等等作法,均甚巧妙。
英國《唐詩三首》英譯者Innes Herdan:
Xu’s introduction, on the theory of translation, is admirable and he
has certainly been ambitious in rendering the poems with end rhymes.
美國衣阿華大學Prof. Paul Engel 和夫人聶華苓教授:
很欽佩譯者能翻譯成幾種文字的纔能。
南京大學吳翔林先生:
不少地方有獨立見解,並且不少神來之筆,很有功力和纔華。
目錄
001賀新郎·彆友
TUNE:CONGRATULATIONSTOTHEBRIDEGROOMTOYANGKAIHUI
005沁園春·長沙
TUNE:SPRINGINAPLEASUREGARDENCHANGSHA
009菩薩蠻·黃鶴樓
TUNE:BUDDHISTDANCERSYELLOWCRANETOWER
012西江月·井岡山
TUNE:THEMOONOVERTHEWESTRIVERMOUNTJINGGANG
015清平樂·蔣桂戰爭
TUNE:PURESERENEMUSICTHEWARLORDSFIGHT
018采桑子·重陽TUNE:PICKINGMULBERRIESTHEDOUBLENINTH
021如夢令·元旦TUNE:LIKEADREAMNEWYEAR’SDAY
023減字木蘭花·廣昌路上
TUNE:SHORTENEDFORMOFMAGNOLIAONTHEGUANGCHANGROAD
025蝶戀花·從汀州嚮長沙
TUNE:BUTTERFLIESLINGERINGOVERFLOWERSMARCHFROMTINGZHOUTOCHANGSHA
028漁傢傲·反次大“圍剿”
TUNE:PRIDEOFFISHERMENAGAINSTTHEFIRST“ENCIRCLEMENT”CAMPAIGN
031漁傢傲·反第二次大“圍剿”
TUNE:PRIDEOFFISHERMENAGAINSTTHESECOND“ENCIRCLEMENT”CAMPAIGN
034菩薩蠻·大柏地
TUNE:BUDDHISTDANCERSPLACEOFBIGCYPRESS
037清平樂·會昌
TUNE:PURESERENEMUSICHUICHANG
040十六字令三首THREEPOEMSOFSIXTEENWORDS
044憶秦娥·婁山關
TUNE:DREAMOFAMAIDOFHONORTHEPASSOFMOUNTLOU
047七律·長徵THELONGMARCH
050念奴嬌·昆侖TUNE:CHARMOFAMAIDENSINGERMOUNTKUNLUN
054清平樂·六盤山TUNE:PURESERENEMUSICSPIRALMOUNTAIN
057沁園春·雪TUNE:SPRINGINAPLEASUREGARDENSNOW
062七律·人民占領南京
CAPTUREOFNANJINGBYTHEPEOPLE’SLIBERATIONARMY
065七律·和柳亞子先生REPLYTOMR.LIUYAZI
070浣溪沙·和柳亞子先生
TUNE:SANDOFSILK-WASHINGSTREAMREPLYTOMR.LIUYAZI
074浪淘沙·北戴河
TUNE:RIPPLESSIFTINGSANDTHESEASIDE—BEIDAIHE
077水調歌頭·遊泳
TUNE:PRELUDETOTHEMELODYOFWATERSWIMMING
081蝶戀花·答李淑一
TUNE:BUTTERFLIESLINGERINGOVERFLOWERSTHEIMMORTALS—REPLYTOLISHUYI
085七律二首·送瘟神GETAWAY,PEST!
090七律·到韶山SHAOSHANREVISITED
092七律·登廬山UPMOUNTLU
095七絕·為女民兵題照MILITIAWOMEN—INSCRIPTIONONAPHOTO
097七律·答友人REPLYTOAFRIEND
100七絕·為李進同誌題所攝廬山仙人洞照
THEIMMORTAL’SCAVE—INSCRIPTIONONAPHOTOTAKENBYLIJIN
102七律·和郭沫若同誌REPLYTOCOMRADEGUOMORUO
106蔔算子·詠梅
TUNE:SONGOFDIVINATIONODETOTHEMUMEBLOSSOM
110七律·鼕雲WINTERCLOUDS
112滿江紅·和郭沫若同誌
TUNE:THERIVERALLREDREPLYTOCOMRADEGUOMORUO
118七律·吊羅榮桓同誌ELEGYONCOMRADELUORONGHUAN
121賀新郎·讀史
TUNE:CONGRATULATIONSTOTHEBRIDEGROOMREADINGHISTORY
125 水調歌頭·重上井岡山
TUNE:PRELUDETOTHEMELODYOFWATERMOUNTJINGGANGREASCENDED
129 念奴嬌·鳥兒問答
TUNE:CHARMOFAMAIDENSINGERDIALOGUEBETWEENTWOBIRDS
133五古·挽易昌陶ELEGYONYICHANGTAO
139七古·送縱宇一郎東行SEEINGLUOZHANGLONGOFFTOJAPAN
143 虞美人·枕上
TUNE:THEBEAUTIFULLADYYUWRITTENONMYPILLOW
146 西江月·鞦收起義
TUNE:THEMOONOVERTHEWESTRIVERTHEAUTUMNHARVESTUPRISING
149六言詩·給彭德懷同誌GENERALPENGDEHUAI
151 臨江仙·給丁玲同誌
TUNE:IMMORTALATTHERIVERTODINGLING
154五律·挽戴安瀾將軍ELEGYONGENERALDAIANLAN
156五律·張冠道中AFTERLEAVINGYAN'AN
159五律·喜聞捷報REJOICINGOVERTHEVICTORY
162浣溪沙·和柳亞子先生
TUNE:SANDOFSILK-WASHINGSTREAMREPLYTOMR.LIUYAZI
165七律·和周世釗同誌INREPLYTOCOMRADEZHOUSHIZHAO
167五律·看山MOUNTAINVIEWS
169七絕·莫乾山MOUNTMOGAN
172七絕·五雲山THERAINBOWCLOUDMOUNTAIN
174七絕·觀潮WATCHINGTHETIDALRISE
176七絕·劉蕡LIUFEN
178七絕·屈原QUYUAN
180七絕二首·紀念魯迅八十壽辰
ONTHE80THANNIVERSARYOFLUXUN’SBIRTHDAY
183雜言詩·八連頌ODETOTHEEIGHTHCOMPANY
189念奴嬌·井岡山
TUNE:CHARMOFAMAIDENSINGERMOUNTJINGGANG
193七律·洪都NANCHANG,CAPITALOFJIANGXI
196七律·有所思YEARNING
199七絕·賈誼JIAYI
201七律·詠賈誼ONJIAYI
內容提要
翻譯傢葉君健曾著文說:“詩詞在世界流傳之廣,恐怕要超過《選集》本身。因為作為文學名著,它的欣賞價值高,群眾性強,遠如南美的巴拉圭和地中海一角的希臘都有詩詞的譯本。”
詩詞反映瞭中國革命的曆史畫麵,抒發的是整個時代的激情,意境博大,氣勢磅礴,富含哲理,善用典故,有*高的浪漫主義錶現力。半個多世紀以來,隨著公開發錶、齣版、研究和傳播,詩詞逐漸在中國傢喻戶曉、傳誦不衰,並凝結成為中華民族文化中的深層積澱,而且以其豐富的思想內涵和宏偉的藝術氣勢走齣國門,遠渡重洋,成為世界人民所喜愛的藝術珍品。
中譯齣版社(原中國對外翻譯齣版公)早在1993年誕辰一周年之際,便齣版瞭許淵衝英譯的《詩詞選》。本次齣版,正值許淵衝先生榮獲國際翻譯界奬項之一的“北*光”傑齣文學翻譯奬一周年之際,他也成為該奬項設立以來獲此殊榮的亞洲翻譯傢,因此也格外具有紀念意義。
新版增加瞭16首詩詞,按照詩歌創作時間重新排序。為便於讀者深入理解詩詞意蘊,在每首詩詞後特增加創作背景等信息。
作為一名英語學習者,我一直深信,最好的語言學習材料就是那些充滿文化底蘊的經典。這本詩詞集正是這樣一本“活教材”。它不僅僅是提供瞭一堆漂亮的詞匯和句子,更是在展示一種高雅的文化輸齣能力。通過閱讀許淵衝先生對這些中國符號的精準解碼,我不僅積纍瞭許多高級的文學詞匯,更重要的是,體會到瞭翻譯的藝術性——如何在保持原作“形”與“神”的同時,實現跨文化的有效傳播。我甚至會將一些自己認為翻譯得極其精彩的段落抄寫下來,當作寫作練習的範本。這種潛移默化的學習過程,遠比死記硬背語法規則來得有效和有趣。它提供瞭一種全新的視角去審視我們的母語文學,也為我理解英美文學的錶達習慣打開瞭一扇窗戶。
评分我必須稱贊這本書在“收藏價值”方麵的錶現。考慮到是許淵衝先生的紀念版,它的裝幀和用紙都非常講究,拿在手裏沉甸甸的,很有分量感。這不僅僅是一本可以快速翻閱的書,更是一件值得珍藏的藝術品。對於那些對文學史、翻譯史感興趣的讀者來說,這本書本身就是研究許淵衝先生學術成就的一個重要載體。它所體現齣的那種對祖國文化的熱愛和緻力於嚮世界傳播的堅定信念,是任何其他普通譯本所無法比擬的。我把它放在書架上最顯眼的位置,每次看到它,都會被那種對語言的敬畏之心所感染。它讓我意識到,真正的經典是經得起時間和語言考驗的,而這本書,無疑就是承載瞭這種永恒魅力的絕佳範例。
评分這本書的排版設計簡直太人性化瞭,細節之處見真章。我個人對書籍的版式要求比較高,通常如果中英文混排設計不好,會顯得非常雜亂,閱讀體驗直綫下降。但這本紀念版處理得極其考究,字體選擇清晰易讀,中英文區塊劃分明確,即使是並排對照閱讀,眼睛也不會感到疲勞。更重要的是,它所收錄的詩詞跨度相當大,從初唐到宋代,各種風格流派的作品都有涉獵,保證瞭閱讀的豐富性。我不是文學專業的科班齣身,過去讀一些經典翻譯本時常感到睏惑,但許淵衝先生的譯法總能抓住詩歌最核心的情感脈絡,用最貼切的英文來錶達。這使得我在對照閱讀時,能夠清晰地追蹤到原詩的情感走嚮,從而加深對兩種語言錶達方式差異與共通之處的理解。這份用心,足以讓它在眾多文學讀物中脫穎而齣。
评分這本詩詞選集真是讓人愛不釋手!我原本對英譯詩詞沒什麼特彆的期待,總覺得翻譯過來的總會失瞭原作的神韻。但是這本書的選篇和譯文質量實在令人驚喜。許淵衝老先生的功力深厚,他不僅僅是把字麵意思“搬運”過來,更像是用另一種語言重新“創作”瞭一遍。讀著那些熟悉的唐詩宋詞,再對照他精心雕琢的英文譯本,我仿佛能感受到兩種文化在紙麵上進行著一場優雅的對話。特彆是那些意境深遠的篇章,英文的韻律和節奏感也處理得相當到位,讀起來朗朗上口,絲毫沒有生硬的“翻譯腔”。對於我這樣一個想提升自己文學素養和英語閱讀能力的讀者來說,這種雙語對照的排版簡直是量身定製的寶藏。它讓我在欣賞中國古典文學之美的同時,也能領略到國際頂尖翻譯傢對詩歌精髓的獨特理解。每一次翻閱,都能發現新的趣味點和值得揣摩的措辭,真心覺得這是一本值得反復品味的佳作,不愧是紀念版的用心之作。
评分說實話,我買這本書最初是衝著“朗讀者嘉賓”的名頭去的,希望能從中汲取一些朗誦的靈感。拿到書後,我立刻被它紮實的選材和精美的裝幀吸引住瞭。這本書的意義遠不止於一個簡單的課外讀物,它更像是一本優秀的文學賞析教材。我特彆喜歡它對一些難解詞匯和典故的注釋,雖然是雙語對照,但注釋部分處理得非常得體,既保持瞭頁麵的整潔,又提供瞭必要的背景信息,讓初學者也能輕鬆入門。我試著用書中提供的英文版本來朗讀幾首詩,那種感覺非常奇妙,仿佛在用一種全新的方式來重新認識李白或杜甫。它成功地搭建瞭一座橋梁,讓原本可能因為語言障礙而疏遠的讀者,能夠更深層次地接觸到這些流芳百世的篇章。這對於高中階段正在進行文學鑒賞和英語學習的學生來說,絕對是一個巨大的助力,能有效拓寬他們的視野和思維模式。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有