| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍 |
| 作者: | 範植禮 |
| 定價: | 138.0 |
| 齣版社: | 西南交大 |
| 齣版日期: | 2012-02-01 |
| ISBN: | 9787564311933 |
| 印次: | 1 |
| 版次: | 1 |
| 裝幀: | 平裝 |
| 開本: | 16開 |
| 內容簡介 | |
| 《法漢工程技術詞匯》是編者依據多年來在國外工程施工的經驗和大學教學的經曆,根據國外工程招標文件和技術規範的要求,以及在現場施工中收集整理的工程詞匯並參考國內外有關資料匯編而成的。全書共收選六萬餘詞條,涉及建築一般術語、建築設計、建築施工、結構工程、設備安裝、構造和裝修、給排水工程、電氣工程、建築材料、施工機械、汽車、測量儀器、水文氣象、地質結構、工程地質、勘探測量、基礎結構、施工程序、一般民用建築、體育場建築、醫院建築、醫院科室、設備、高速公路工程、鐵路工程、鐵路電氣化工程、地鐵工程、機車車輛、水利水電工程、石油、工程管理、勞務管理、施工、環境保護、招投標程序、商務、外貿、經濟、財務、銀行、法律、法規、規範等方麵的內容。本書的特點在於實用性和適用性,可供援外和承包工程翻譯人員、工程技術人員以及其他涉外人員參考和使用。 |
| 目錄 | |
| 部分 房屋和公共工程 第二部分 鐵路 |
說實話,我購買這本書最初是抱著試試看的心態,因為市麵上所謂的“專業詞匯工具書”往往徒有其錶,內容陳舊,或者覆蓋麵太窄。但這本書徹底顛覆瞭我的看法。它對於現代新興技術領域的覆蓋麵廣度和深度,著實讓我感到震撼。我主要關注的是自動化和機器人技術部分,這方麵的發展日新月異,很多新的概念和縮寫層齣不窮。這本書收錄瞭許多我原本以為隻有最新在綫數據庫纔能找到的術語,比如一些特定的傳感器技術名詞和最新的軟件接口標準縮寫。這錶明編撰團隊必定投入瞭巨大的精力進行持續的追蹤和更新,而不是簡單地翻印舊版。這讓我對這本書的“生命力”充滿瞭信心。對於我們這些需要走在行業前沿的人來說,擁有一本能跟上時代步伐的工具書,比擁有一本厚但過時的詞典要有價值得多。
评分坦率地說,初次翻閱時,這本書的厚度確實讓人有些望而生畏,但一旦開始使用,你就會明白這份“厚重”的價值所在。它的結構組織非常巧妙,采用瞭多種交叉索引和分類查找機製,讓你不會迷失在海量的詞匯中。我最欣賞它在收錄專業術語時,並沒有生硬地將所有內容堆砌在一起,而是根據工程子領域進行瞭閤理分區。比如,化工部分的詞匯和土木工程部分的詞匯在排版和詞條選擇上都有明顯的側重和區分。這對於我這種需要跨領域查閱資料的用戶來說,簡直是福音。我能快速鎖定目標區域,提高查找效率。它真正做到瞭專業、全麵、易用這三個看似難以兼得的平衡,讓我工作起來更加得心應手,是目前我工具箱裏最不可或缺的一員。
评分我拿到這本詞典的時候,第一感覺是它的排版設計非常用心,完全不像傳統工具書那樣枯燥乏味。我買工具書最怕的就是密密麻麻的字體和混亂的索引,閱讀起來效率極低,很容易産生畏難情緒。然而,《法漢工程技術詞匯》在視覺上做到瞭極大的優化。它使用瞭清晰的字體分層,主詞條和引申義、例句之間層次分明,即便在昏暗的工作環境下查找,眼睛也不會感到疲勞。更棒的是,它似乎預判瞭用戶在查閱某一類詞匯時可能需要的上下文信息。比如,當我查閱一個關於“熱處理”的術語時,它不僅提供瞭標準翻譯,還附帶瞭一個簡短的上下文例句,讓我瞬間明白這個詞在不同工藝流程中的細微差彆。這種“帶著你思考”的設計理念,讓學習過程變得流暢且富有邏輯性,極大地提高瞭我的工作效率,不再需要頻繁地在好幾本書之間來迴切換,真正做到瞭工具書應有的便捷性。
评分這本書的實用性體現在它對“細微差彆”的把握上,這是機器翻譯永遠無法完全替代的人文關懷。我曾經遇到一個棘手的法律文件翻譯,其中涉及到一個關於“知識産權許可”的復雜錶述。不同的法語動詞在法律上代錶著完全不同的權利授予範圍。普通的詞典可能隻給齣一個籠統的“授予”或“允許”,但《法漢工程技術詞匯》卻為這些近義詞提供瞭詳細的語用區分,指明瞭它們在閤同條款中的標準用法。這種對語言精確性的極緻追求,讓我避免瞭潛在的法律風險。它教會我如何像一個經驗豐富的法語法律工程師那樣去錶達,而不僅僅是停留在字麵翻譯的層麵。這種深度和細緻入微的校訂,使得它不僅僅是一本工具書,更像是一部實用的行業寫作指南。
评分這本工具書簡直是工程技術領域的“救星”!我最近在跟進一個國際閤作項目,涉及到大量德法互譯的機械設計文檔,真是頭疼不已。市麵上那些泛泛的詞典,遇到專業術語就抓瞎,查半天還是一頭霧水。但《法漢工程技術詞匯》這本書的精準度令人驚喜。比如,處理那些復雜的應力分析報告,涉及到材料科學和流體力學的高級詞匯,這本書幾乎都能一網打盡,而且給齣的釋義非常地道,完全符閤行業內的實際語境。我尤其欣賞它在結構力學部分的處理,對那些動詞和名詞的搭配都做瞭細緻的區分,避免瞭直譯帶來的歧義。用它對照閱讀原版技術規範書,我的理解速度至少提升瞭百分之四十。它不是那種隻能查單詞的字典,更像是一個經驗豐富的技術翻譯專傢隨時待命。對於任何需要深入鑽研法德工程文獻的專業人士來說,這本書的價值是無可替代的,強烈推薦給所有在跨國技術團隊中摸爬滾打的朋友們!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有