漢英大詞典 第3版 主編:吳光華 新時代新世紀漢英大詞典/英語詞典/英語字典 硬殼精裝

漢英大詞典 第3版 主編:吳光華 新時代新世紀漢英大詞典/英語詞典/英語字典 硬殼精裝 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 漢英詞典
  • 詞典
  • 英語詞典
  • 英語字典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 吳光華
  • 新時代新世紀
  • 精裝
  • 漢英大詞典
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 铂悦居图书专营店
出版社: 上海译文出版社
ISBN:9787532749058
商品编码:29534403875

具体描述






《現代漢語常用詞匯精講精析》 本書亮點: 聚焦高頻詞匯,深度解析: 甄選現代漢語中最常用、最核心的10000餘個詞匯,進行地道的語義辨析和語境考察。 結構化梳理,一目瞭然: 采用“詞條—釋義—例句—辨析—用法提示”的結構,確保學習者能夠全麵掌握每一個詞匯的細微差彆和實際應用場景。 文化內涵挖掘,提升語感: 不僅關注詞匯的字麵意義,更深入挖掘其背後的文化意蘊、曆史演變以及在不同語體(如學術、新聞、日常口語)中的適用性。 豐富的語料支撐,真實可靠: 所有例句均來源於當代主流媒體、經典文學作品和權威語料庫,確保語言的鮮活性和準確性。 --- 第一章:核心動詞的深度剖析 本章集中探討那些構成漢語錶達骨架的核心動詞,它們是構建復雜句式和錶達細微動作的關鍵。我們超越瞭傳統詞典的簡單羅列,力求展現動詞在不同搭配下的“生命力”。 1. “進行”與“實行”的張力: “進行”側重於動作的持續性和過程的展開,常用於抽象事物(如討論、調查、改革)。“實行”則強調將計劃或政策付諸實踐,具有更強的操作性和結果導嚮。例如,我們說“進行深入的探討”,而不是“實行探討”;但我們會說“實行新的管理製度”。本章通過對比分析,明確指齣“進行”與“實行”在動作主體和客體上的適用界限。 2. “取得”與“獲得”的微妙區彆: 雖然兩者皆錶示“得到”,但在語用上存在差異。“取得”多用於指經過努力和過程達成的、具有階段性成果的事物,如“取得成績”、“取得進展”。“獲得”則更側重於客觀上的接收或贏得,可以是無意中發生的,如“獲得奬項”、“獲得信息”。我們還會探討“獲取”一詞,它比“獲得”更強調主動的搜集、爭取行為。 3. “發生”與“齣現”的時空定位: “發生”側重於事件的開端和存在,通常指具體的、有時會帶來影響的事件(如事故、變化)。“齣現”則更多強調由隱蔽到顯現的過程,常指新的事物、現象或人的在場。例如,一種新的觀點“齣現”瞭,一場災難“發生”瞭。 --- 第二章:形容詞與狀態的精細描摹 形容詞是賦予語言色彩和情感的關鍵。本章深入研究瞭大量高頻形容詞,特彆是那些在程度和情感錶達上容易混淆的詞匯。 1. “美麗”、“漂亮”與“俊俏”的審美梯度: “美麗”是最高層次的、涵蓋事物內在和外在的綜閤贊美,適用範圍最廣,常用於自然風光或高尚品質。“漂亮”更側重於外錶的賞心悅目,日常使用頻率高。“俊俏”則通常專指容貌清秀、靈動,多用於對年輕人或小動物的評價。 2. 程度副詞與形容詞的精確搭配: 我們係統梳理瞭“非常”、“十分”、“極其”、“頗為”等程度副詞與不同形容詞的習慣搭配。例如,“頗為”多用於中性或略帶褒義的詞匯(如“頗為周到”),而“極其”往往與強調極端情況的詞匯(如“極其睏難”、“極其重要”)連用,避免“極其美麗”這類略顯誇張的用法。 3. 情感形容詞的細微溫度: 詳細解析瞭“失望”、“沮喪”、“頹喪”之間的情感遞進關係。“失望”是目標未達成的基本情緒;“沮喪”則在失望的基礎上增添瞭情緒低落、意誌消沉的意味;“頹喪”則暗示瞭長期性的、精神不振的狀態。 --- 第三章:名詞的指代與抽象化 名詞是構成語言的基石,本章側重於抽象名詞的理解及其在正式語體中的應用。 1. “能力”、“纔能”與“纔乾”的側重點: “能力”是最寬泛的概念,指達成某事物的潛力。“纔能”則偏嚮於天賦或後天培養齣的特殊纔華,常與“過人”連用。“纔乾”則更強調實際的辦事能力和解決問題的能力,多用於評價一個人的實際工作錶現。 2. “方麵”與“領域”的空間界定: “方麵”是一個較為靈活的詞,可以指事物的某一個側麵或角度。“領域”則通常指學科、知識或活動範圍的邊界,具有更明確的劃分性。例如,討論一個問題,可以從“多個方麵”著手;研究一種學問,則需深入特定“領域”。 3. 專有和通用名詞的轉用現象: 探討瞭近年來一些原本專用於特定領域的名詞,如何被廣泛應用於日常錶達的現象,例如“瓶頸”、“範式”等,分析其引申義的形成機製和當代的接受度。 --- 第四章:關聯詞與邏輯的梳理 關聯詞是組織復雜句群、體現邏輯關係的“橋梁”。本章強調關聯詞在句間和意群間的連接作用。 1. 並列、遞進與選擇關係的精確區分: 係統對比瞭“不但……而且”、“不僅……更”、“不但不……反而”等相近結構的功能差異,強調其對語意邏輯的決定性影響。特彆指齣,遞進關係要求後半句比前半句的程度更深或範圍更廣,不符閤此邏輯的搭配是錯誤的。 2. 因果關係的層次: 詳細區分瞭“因為……所以”、“之所以……是因為”、“鑒於”、“鑒於此”等錶達原因和結果的方式。其中,“之所以……是因為”強調對既成事實的追溯性解釋;“鑒於”則多用於基於現有情況而采取的對策或判斷。 3. 轉摺與假設的語境敏感性: 分析瞭“雖然……但是”、“盡管……然而”、“與其……不如”等。重點在於強調“與其……不如”的不可逆選擇性和“盡管”在正式語體中比“雖然”更強的讓步語氣。 --- 結語:詞匯的活學活用 本書的最終目的並非是提供一個冰冷的查詢工具,而是引導學習者建立起一個動態的、富有生命力的詞匯係統。掌握詞匯不僅是認識其定義,更是理解其在特定語境下被賦予的情感色彩和功能指嚮。通過對上述核心詞匯的深度剖析和對比,讀者將能更精準、更自然地駕馭現代漢語,使書麵錶達和口頭交流達到更高的水準。本書的編排旨在培養讀者對語言的敏感度,真正做到“信、達、雅”的統一。

用户评价

评分

作為一名長期與書為伴的學者,我對工具書的“手感”和“耐用性”有著近乎偏執的要求。這本《漢英大詞典 第3版》的硬殼精裝版本,首先在實體上就給人一種莊重可靠的感覺。我以前買過幾本大型詞典,因為經常翻閱,內頁脫膠、書脊斷裂是常有的事,閱讀體驗直綫下降。但這本書的裝幀工藝明顯是按照“傳傢寶”的標準來的,翻頁順滑,即使是查找中間部分的詞條,也感覺結構穩固,不用擔心書頁會散架。這種物理上的可靠性,間接增強瞭使用者在查找信息時的心理預期——你知道你依賴的工具不會輕易“背叛”你。更重要的是,它不僅僅是一本“字典”,更像是一部“語言百科全書”。我發現它在解釋詞條時,常常會附帶大量的用法示例,這些例句的質量非常高,並非簡單地堆砌詞匯,而是構建瞭完整、自然的語境。這讓我不再滿足於僅僅知道一個詞的意思,而是開始學習如何“用對”它。對於那些正在努力從“會一點英語”嚮“精通英語”邁進的學習者來說,這種基於語境的深入學習,纔是真正拉開差距的關鍵。

评分

這部《漢英大詞典 第3版》簡直是語言學習者的福音,尤其對我這種常年需要處理中英雙語材料的人來說,簡直是如虎添翼。我記得我以前為瞭查一個精準的專業術語,要翻閱好幾本工具書,耗費大量時間不說,找到的解釋往往還很晦澀,根本無法直接應用到我的寫作或翻譯工作中去。但是這本詞典,光是它的厚度和分量就讓人感到踏實,裝幀精美,拿到手裏就知道是下瞭血本製作的精品。最讓我印象深刻的是,它對詞義的辨析極其細緻入微,很多看似隻有細微差彆的近義詞,它都能通過大量的例句和語境說明,清晰地勾勒齣它們在使用上的側重點和習慣搭配,這在其他任何一本我用過的詞典裏都是很難找到的深度。比如,對於一些習語和俚語的收錄和解釋,它不僅給齣瞭直譯,更重要的是給齣瞭地道的文化背景解讀,這對於理解英美文化和提升語言的“地氣”感至關重要。我最近在翻譯一份技術報告時,遇到一個在中文裏很常見的錶達,但直譯成英文就顯得非常生硬,翻閱這本詞典後,主編吳光華教授團隊提供的譯法,不僅準確傳達瞭原意,更符閤英語母語者對該領域的專業錶達習慣,讓我的譯文瞬間提升瞭一個檔次。這種實用性,遠超齣瞭一個普通工具書的範疇,更像是一位隨身的、經驗豐富的中英雙語導師在耳邊指點迷津。

评分

從一個資深英語學習者的角度來看,這本《漢英大詞典 第3版》是市麵上少數幾本能真正引導你思考語言本身而非僅僅記憶單詞的工具書。它沒有給我一種“標準答案”的僵硬感,反而提供瞭一個廣闊的探索空間。例如,在某些涉及文化差異的錶達上,它不僅僅給齣瞭一個固定的英文對譯,還會用注解的方式指齣該對譯在特定情境下的局限性,這實際上是在教導讀者如何成為一個更具批判性思維的語言使用者。這對於希望達到“母語者級彆”的讀者來說,是極其寶貴的資源。它的“新世紀”標簽並非浪得虛名,它似乎預見到瞭未來幾十年語言應用的發展趨勢,並提前進行瞭布局。我個人的體驗是,當我感到自己陷入語言錶達的“瓶頸期”時,翻開這本書,總能在某個不經意的詞條下找到突破口。這種持續的啓發性,使得它在我的案頭常備工具中,擁有無可替代的地位。它不隻是查找工具,更是一部能夠伴隨學習者職業生涯長期成長的語言寶庫,其價值是隨著使用次數的增加而不斷增值的。

评分

我對這本詞典最欣賞的一點,是它所體現齣的學術嚴謹性和對漢語復雜性的尊重。在處理一詞多義、尤其是那些在不同語境下意義發生微妙轉變的詞匯時,許多詞典為瞭追求簡潔而犧牲瞭準確性。然而,吳光華主編的這套詞典,似乎有著一種對“精確”的執念。它會用非常清晰的層級結構來劃分一個詞的不同義項,並明確指齣哪些義項是更學術化的,哪些是更口語化的,哪些是帶有褒義或貶義色彩的。這對於我們這些需要進行嚴肅寫作或高水平口譯的人來說,避免瞭因為用詞不當而産生的溝通障礙。我尤其關注它對一些哲學或文學術語的處理,這些詞匯的翻譯往往是中英互譯的難點,因為它不僅涉及語言轉換,更涉及文化和思想體係的對接。我發現它提供的翻譯不僅是“對等”的,更是“切閤”的,準確地捕捉到瞭原語境下思想的精髓。這種對復雜語言現象的細膩處理,使得這本書在使用過程中充滿瞭發現的樂趣,每一次查閱都可能帶來新的理解和頓悟,絕非那種一次性、用完即棄的快餐式工具書可比擬的。

评分

說實話,我對這種大型工具書的更新換代一直持謹慎態度,覺得很多“新版”無非就是換個封麵,加兩頁新詞而已,性價比不高。但《漢英大詞典 第3版》的這次升級,給我的感覺是真正的“新時代新世紀”的體現。我接觸這本詞典已經有一段時間瞭,最明顯的感受是它對當代網絡語言和新興科技詞匯的收錄速度和準確度令人驚喜。我工作涉及的領域比較前沿,很多新齣現的概念和術語,在傳統的紙質詞典裏往往是找不到或者解釋滯後的。而這本詞典顯然在編纂過程中密切關注瞭語言的實際應用前沿,收錄瞭不少我以為隻有在綫詞庫纔可能有的詞條,而且解釋得非常到位,沒有那種“生硬地拼湊”感。比如,它對某些新興社會現象的英文對應詞的解釋,不僅給齣瞭當前最主流的說法,還標注瞭不同國傢和地區之間的細微差異,這對於進行國際交流的人來說,簡直是避免誤解的“救命稻草”。此外,它的排版設計也體現瞭對用戶體驗的深刻理解,字體大小適中,檢索係統(雖然是紙質書,但其內部的編排邏輯)非常清晰,查找效率極高,這對於需要快速響應的工作場景來說,至關重要。硬殼精裝的設計也保證瞭它能夠經受住高頻率使用的磨損,體現瞭齣版社對品質的堅持。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有