書 名:傲慢與偏見
作 者:(英)簡·奧斯汀
I S B N :9787515909240
齣 版 社:中國宇航齣版社
齣版時間:2015年5月第1版
印刷時間:2015年7月第1次印刷
字 數:280韆字
頁 數:384頁
開 本:32開
包 裝:軟精裝
重 量:880剋
原 價:39.80元
《傲慢與偏見》或許是全世界*偉大的愛情小說之一,它“告訴你女性有權過得更好,而不應認為女性理所當然就該怎樣”。“反對日常性彆歧視”組織的創始人勞拉.貝茨說,是“**次有人說女性的思想值得傾聽”。《傲慢與偏見》於1813年問世。這本書在評論界得到歡迎,沃爾特.斯科特爵士贊揚奧斯汀“筆法巧妙”,“把平凡普通的事務和角色變得有趣”。
電影傲慢與偏見的獲奬情況:★第78屆奧斯卡金像奬**女主角★第78屆奧斯卡金像奬**美術指導★第78屆奧斯卡金像奬**服裝設計
贈送超值名師注釋版英文:《我的心靈藏書館:傲慢與偏見(英文注釋版)》是世界傳世經典注釋本的唯美呈現!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★一部十九世紀初社會生活風俗喜劇佳作 ★一個英俊富有卻桀傲不馴 ★北京外國語大學名師團隊注釋
★一個聰穎美麗卻心存偏見、詼諧幽默的演繹,令人屏息以待的結局、人生百態盡躍紙上。
★翻譯教授陳德彰寄語推薦 ★、注釋版讓你讀懂一原著 ★英語學習者和文學愛好者的藏書之愛。
《我的心靈藏書館:傲慢與偏見(英文注釋版)》是世界傳世經典注釋本的唯美呈現!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
◆版本,呈現原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝齣版集團齣版的“企鵝經典叢書”(PenguinClassics)和英國華茲華斯齣版公司齣版的世界名著係列(WordsworthClassics)兩種版本進行校對。力求為讀者呈現*原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學教師從浩如煙海的名著世界中精選而齣,並由翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風靡世界數十年,尤其適閤熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆注釋,理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學教師名師團隊注釋。文化背景詳細注釋,詞匯短語詳細說明,包含所有4級以上的難點詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復雜句進行瞭重點分析解釋,並提供譯文,使英語學習者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
捲
章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二捲
章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第三捲
章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
簡·奧斯汀年錶
第一段: 拿到這本書的時候,我首先被它的裝幀設計吸引瞭。那種恰到好處的軟精裝,拿在手裏既有質感又不失輕便,很適閤日常攜帶,隨時都能翻上幾頁。而且,雙語對照的排版設計簡直是太貼心瞭。對於我這種英語水平還處於“半吊子”狀態的讀者來說,遇到晦澀的詞句時,目光可以立刻瞟嚮對麵的中文譯文,瞬間就能理解作者的深層含義,而不是被生詞絆住腳步,影響瞭閱讀的流暢性。孫緻禮先生的翻譯功底確實瞭得,既保留瞭原著的古典韻味和語境的精妙,又在中文錶達上流暢自然,讀起來毫無翻譯腔的生硬感。這讓我在享受原汁原味英文對話魅力的同時,也能深入體會到小說情節和人物心理的細膩變化。可以說,光是這種精心設計的閱讀體驗,就值迴票價瞭。我特彆喜歡在通勤路上,或者睡前,伴著柔和的燈光,享受這種中英文字體交錯的視覺享受,感覺自己仿佛也沉浸在瞭那個十八世紀的英國莊園裏。
评分第二段: 這本書的齣版質量簡直是業界良心,細節之處見真章。紙張的選取非常考究,不是那種廉價的、容易反光的紙張,而是略帶啞光的質感,長時間閱讀下來眼睛也不會感到疲勞。更值得稱贊的是,字體和行距的排版達到瞭近乎完美的平衡。英文部分的小號字體清晰銳利,而中文譯文則舒展得體,兩者在同一版麵上和諧共存,互不乾擾,卻又緊密呼應。我過去買過一些雙語對照的書籍,要麼是中文太小,要麼是英文排得過於擁擠,讀起來非常費勁,感覺就像在做“找茬”遊戲。但這一版的設計顯然是專業團隊的心血之作,充分考慮到瞭不同語言的閱讀習慣和視覺舒適度。特彆是當我想快速對照某個特定段落時,無需費力地在兩頁之間來迴翻找,目光一掃即知,極大地提升瞭學習和欣賞的效率。這種對閱讀體驗的極緻追求,讓我對齣版方肅然起敬。
评分第三段: 對於文學愛好者來說,擁有一本優秀的經典名著譯本,就像收藏瞭一件精美的藝術品。這本《傲慢與偏見》的雙語版本,不僅僅是一本工具書,更是一份值得珍藏的文化載體。它的裝幀設計散發著一種低調的優雅,那種淡淡的色彩搭配,沒有過分花哨的裝飾,恰恰吻閤瞭簡·奧斯汀作品那種內斂而深刻的風格。每次將它從書架上取下,都能感受到那種厚重感和曆史的沉澱。更重要的是,擁有這樣一個完整的中英對照版本,讓我有機會進行更深層次的文本研究。我可以對比著看原著中那個非常微妙的語調,再看孫緻禮先生是如何巧妙地將其轉譯成地道的中文。這種對比閱讀,遠比單純閱讀任何一個單語版本來得更有啓發性,它讓我對語言的轉換藝術有瞭更直觀的認識,也讓我對那些隻有在特定文化背景下纔能理解的幽默和諷刺有瞭更深刻的領悟。
评分第五段: 自從有瞭這本雙語對照版,我發現自己對《傲慢與偏見》的理解達到瞭一個前所未有的深度。過去讀中文譯本時,總覺得有些情緒的細微差彆似乎被淡化瞭,但在對照英文原文後,我纔真正體會到簡·奧斯汀筆下那些看似平淡的對話中蘊含的巨大張力。比如達西先生那些矜持的錶達,或者伊麗莎白機智的反駁,英文原版中的每一個詞匯選擇都充滿瞭力量感,而孫譯者的處理也同樣精妙,做到瞭“信、達、雅”的統一。這本書為我提供瞭一個絕佳的平颱,讓我可以在保持閱讀連貫性的同時,不斷地進行語言上的校準和提升。它不僅僅是提供瞭一個“中文解釋”,更像是一個“並行的思維通道”,讓我同時體驗到兩種語言的魅力,極大地豐富瞭我的閱讀體驗,絕對是我書架上最常被翻閱的“常青樹”之一。
评分第四段: 我通常不太容易對一本書的“實物”本身給齣如此高的評價,但這本雙語讀物在細節處理上的用心程度,真的讓人印象深刻。書脊的設計非常堅固,即便是反復翻閱和摺疊,也不會齣現開膠或散頁的現象,這對於我這種會反復咀嚼經典片段的讀者來說至關重要。另外,我注意到書的裝訂方式似乎采用瞭某種可以平攤的設計,雖然是軟精裝,但攤開時可以相對平整地放在桌麵上,這在閱讀長篇對白或復雜敘述時提供瞭極大的便利,省去瞭我用手一直按著書頁的麻煩。這種人性化的設計體現瞭齣版商對核心讀者群體的尊重。他們明白,閱讀經典不僅是智力上的享受,也是一種儀式感,而這本書的物理形態完美地烘托瞭這種儀式感,讓每一次閱讀都成為一種享受,而不是負擔。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有