................
................
書名:莫泊桑短篇小說精選((法)莫泊桑(G. Maupassant)著,吉林齣版集團有限責任公司)
:25元
作者:(法)莫泊桑(G. Maupassant)著
齣版社:吉林齣版集團有限責任公司
齣版日期:2013.6.1
ISBN:9787553409849
字數:200000
頁碼:230
版次:第1版
裝幀:平裝
開本:16
商品重量:381 g
目錄
Necklace
項鏈
Boule De Suif
豐脂球
My Uncle jules
我的叔叔於勒
The Story Of A Farm Girl
一個農場女傭的故事
The Umbrella
雨傘
Two Friends
兩個朋友
Mademoiselle Fifi
蜚蜚小姐
The Prisoners
俘虜
編輯推薦
《讀名著學英語:莫泊桑短篇小說精選(終身學習版)》由吉林齣版集團有限責任公司齣版。
內容提要
《讀名著學英語:莫泊桑短篇小說精選(終身學習版)》收錄的作品主要包括:項鏈、羊脂球、我的叔叔於勒、一個農場女傭的故事、雨傘、兩個朋友等。精選國外經典、、的名傢名作,中英雙語,輕鬆閱讀。《讀名著學英語:莫泊桑短篇小說精選(終身學習版)》將英文原著完美縮寫,既可讓你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高誦讀速度,增加學習興趣。每篇文章附有詞匯、句型、短語多種鞏固題型,以便讓你在短的時間裏完成復習與強化,使英語閱讀與理解能力在潛移默化中得到提升
作者:(法國)莫泊桑(G.Maupassant) 譯者:袁麗
莫泊桑(G.Maupassant),19世紀後半期法國的批判現實主義作傢,與契訶夫、歐·亨利並列世界三大短篇小說巨匠,對後世産生極大影響,被譽為“短篇小說之王”。他一生寫的短篇小說將近三百篇,是法國文學史上短篇小說創作數量火、成就高的作傢。其中《我的叔叔於勒》《項鏈》《福樓拜傢的星期天》都曾被收入中學語文課本。
.....
拿到書本時,我首先關注的是它在“精選”二字上是否名副其實。 畢竟,莫泊桑的偉大之處在於其短篇的力度和密度,每一篇都應該是精心錘煉的精品。 但翻閱此書後,我發現所謂的“精選”更像是隨機抽取,故事的風格走嚮過於分散,沒有形成一個清晰的主題脈絡或藝術梯隊。 比如,有些故事的基調過於輕快,與我印象中莫泊桑標誌性的那種帶著一絲絕望和諷刺的沉重感相去甚遠,讓人懷疑這些篇目是否真的能代錶作者的最高成就。 至於那個“學英語”的部分,設計得更是讓人摸不著頭腦,似乎隻是簡單地將原文與中文譯文並列呈現,然後附帶一些孤立的詞匯解釋。 這樣的編排方式,對於一個有著一定基礎的英語學習者來說,毫無啓發性;對於初學者而言,又缺乏必要的語法梳理和語用講解,無法真正起到橋梁作用。 這本書的整體設計,透露齣一種“什麼都想做,但什麼都沒做好”的平庸氣質。它試圖用一個吸引眼球的組閤概念(名著+英語學習)來包裝內容,但最終呈現的效果卻是內容本身的文學價值和教學實用性都大打摺扣,實在不值得花費時間和精力去細讀。
评分我期待從任何一本署名“莫泊桑”的作品中,都能感受到那種來自十九世紀末法國現實主義文學的冷峻目光,一種對社會百態入木三分的洞察力。 然而,這本特定的選集,卻讓人感覺像是隔著一層毛玻璃在看世界。 故事情節的展開常常讓人感到措手不及,信息的密度似乎設置得非常不均勻,一會兒是漫長而冗餘的場景描寫,一會兒又是對關鍵衝突的草草收場,缺乏那種大師級彆的平衡感。 這種閱讀上的不適感,使得我很難真正沉浸到人物的命運之中去體會作者的匠心。 此外,針對英語學習者的那些“增值”內容,如果用一個詞來形容,那就是“雞肋”。 它們並沒有提供有效的語境記憶點或發音指導,更像是為瞭湊齊“學英語”這個賣點而強行加入的附件。 一個嚴肅的讀者,在尋求經典閱讀體驗時,最不希望看到的就是這種為瞭迎閤市場而進行的低質量拼湊。 這本書與其說是一部文學選集,不如說是一份匆忙趕製的試題集,缺乏瞭對文學作品應有的敬畏和對讀者智識的尊重,閱讀體驗因此大打摺扣,最終隻留下一種“浪費瞭時間”的空虛感。
评分說實話,我拿到這本書的時候,第一感覺就是封麵設計太過於“樸素”瞭,缺乏應有的藝術感染力。我一直認為,閱讀經典文學,書籍本身的質感和視覺呈現也是體驗的一部分,尤其是像莫泊桑這樣的文學巨匠,他的作品理應配上更具品味的裝幀。 翻開內頁,這種“樸素”升級成瞭“簡陋”。排版方麵顯得有些局促,行距和字號的搭配讓人在長時間閱讀後眼睛非常疲勞。更讓我感到睏惑的是,故事之間的過渡幾乎沒有做任何銜接處理,仿佛是把幾篇獨立的小說生硬地粘閤在一起。 這種缺乏編輯精心打磨的感覺,極大地削弱瞭閱讀的沉浸感。我試著去尋找那些被譽為“冷峻而精準”的筆觸,那些對中産階級虛僞和人性弱點毫不留情的剖析,但在目前的呈現形式下,這些精妙之處似乎被一層厚厚的、不透明的薄膜給覆蓋住瞭。 英文部分的標注更是令人啼笑皆非,很多時候提供的譯文顯得過於直譯,完全沒有考慮到語言的習慣性錶達,讓人不禁懷疑翻譯者的專業功底。如果目的是為瞭通過名著來提升英語水平,那麼這種低質量的語言輔助工具,反而可能誤導讀者建立錯誤的語感。 這本書的整體體驗,更像是一份未經充分校對的大學參考資料,而非一本精心奉獻給讀者的文學珍品。
评分我對這種打著“名著+實用”旗號的産品一直保持著謹慎的態度,而這本《JB NJN正版 讀名著,學英語——莫泊桑短篇小說精選》恰好再次驗證瞭我的疑慮。 它的問題不在於莫泊桑的故事本身不夠偉大,而在於這個“精選”的版本在處理上顯得極其不負責任。 挑選的故事是否真的代錶瞭莫泊桑創作的最高峰?我看未必。有些故事的敘事節奏明顯偏慢,情節的張力鋪墊不足,讀起來像是早期作品的習作,而非我們熟悉的那些震撼心靈的傑作。 比如,我一直很欣賞《羊脂球》中那種麵對壓迫時的精神反抗,或者《項鏈》中那種命運的殘酷諷刺,但在閱讀這個版本時,我總感覺情緒的波動被生硬的斷句和不恰當的詞匯選擇所打斷。 英語學習功能的設計更是顯得膚淺,它似乎隻停留在“翻譯”的層麵,缺乏深層次的文化背景解讀和文學語境的闡釋。 真正想通過閱讀經典提升語言能力的讀者,需要的是能引導他們理解作者如何運用語言技巧的嚮導,而不是簡單提供一個中文對照和一個生詞列錶。 這種“一鍋燴”的做法,既沒有讓文學愛好者得到應有的熏陶,也沒能讓語言學習者獲得有效的工具,實在是一種雙輸的局麵。
评分這本所謂的“名著精選”著實讓人捏瞭一把汗,光是名字就夠讓人摸不著頭腦瞭,什麼“JB NJN正版 讀名著,學英語”,聽起來像是某種拼湊的代號,完全沒有文學作品應有的那種沉穩和吸引力。我滿心期待地翻開扉頁,希望能看到一些耳熟能詳的經典篇章,畢竟“莫泊桑短篇小說精選”這個名頭還是有一定分量的。然而,實際內容卻讓人大失所望,挑選的篇目似乎非常隨意,有些故事的選材角度和譯文風格都顯得格格不入,與我記憶中那些深刻、精煉的法式幽默和人性的洞察相去甚遠。 整個閱讀過程就像是在一個陳舊的二手書店裏,偶然翻到一本裝幀粗糙、目錄混亂的閤集,裏麵既有幾頁還算過得去的文字,更多的卻是令人昏昏欲睡的冗長描述和生硬的句式,完全沒有體會到莫泊桑作品中那種一氣嗬成的敘事張力。特彆是所謂的“學英語”部分,那些附帶的單詞和例句,與其說是輔助學習,不如說是東拼西湊的材料,邏輯混亂,實用性極低,讓人不禁懷疑這到底是不是一個閤格的文學讀本,還是僅僅為瞭迎閤某個營銷概念而倉促齣版的産物。 總結來說,這本書給我的感覺就是名不副實,徒有“名著”之錶,卻失瞭精髓之裏,讀起來費力不討好,完全沒能達到預期的精神享受或知識獲取。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有