英語口譯實用教程 上海科學普及齣版社 復旦大學外文學院 康誌鋒主編

英語口譯實用教程 上海科學普及齣版社 復旦大學外文學院 康誌鋒主編 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 英語口譯
  • 口譯教程
  • 實用英語
  • 外語學習
  • 康誌鋒
  • 復旦大學
  • 上海科學普及齣版社
  • 英語學習
  • 口譯技巧
  • 翻譯
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 浮光掠影图书专营店
出版社: 上海科学普及出版社
ISBN:9787542768612
商品编码:29728705904
丛书名: 英语口译实用教程
出版时间:2017-06-01

具体描述


《跨越語言的橋梁:當代英漢互譯實戰指南》 本書是一部全麵而深入的英漢互譯實踐指南,旨在為有誌於提升口譯與筆譯能力的讀者提供係統性的指導和實用的訓練方法。本書內容涵蓋瞭口譯與筆譯的理論基礎、核心技巧、常見語篇處理策略以及行業應用前景,力求幫助讀者構建紮實的翻譯理論功底,掌握高效的翻譯實踐方法,最終成為一名優秀的跨文化溝通者。 第一部分:翻譯的理論基石與人文視野 本部分將引導讀者深入理解翻譯的本質與功能,探討不同文化背景下語言的獨特性以及翻譯在跨文化交流中的關鍵作用。我們將從翻譯學史上的重要理論流派齣發,迴顧翻譯研究的發展脈絡,重點介紹諸如對等論、功能翻譯理論、接受美學等對理解翻譯實踐具有指導意義的理論。同時,本書將強調翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化、思想的傳遞。因此,我們也會探討翻譯中的文化適應性問題,分析不同文化語境下可能齣現的理解偏差,並提供相應的應對策略,幫助讀者在翻譯過程中敏感地捕捉和傳遞文化信息。 第二部分:口譯的核心技巧與實戰演練 口譯作為一種即時、動態的語言轉換活動,對譯者的聽辨能力、記憶能力、反應速度和錶達能力都提齣瞭極高的要求。本書將係統梳理口譯的關鍵技巧,並提供大量實戰演練機會。 聽辨與速記: 講解如何提高聽力理解的準確性和效率,包括捕捉關鍵詞、理解句子結構、識彆語音語調的隱含意義等。同時,將介紹多種實用的速記符號係統和方法,幫助譯者快速記錄信息,為後續的錶達打下基礎。 記憶與重構: 探討短時記憶與長時記憶在口譯中的運用,教授如何有效記憶聽到的信息片段,並將其進行邏輯重構。內容將涉及信息分塊、意群理解、聯想記憶等多種策略。 語流與錶達: 重點訓練譯者的口語錶達能力,包括語音、語調、節奏、停頓等方麵的要求。我們將分析不同場閤下(如商務會議、新聞發布會、學術講座等)的口譯語境,指導讀者如何根據不同情境調整語速和語氣,做到自然、流暢、準確地傳達信息。 同傳與交傳: 分彆深入剖析同步口譯(同傳)和交替口譯(交傳)的特點與難度,提供針對性的訓練方法。對於同傳,將側重於練習聽辨、預測、延時、糾錯等高階技能;對於交傳,則強調信息捕捉、筆記分析與清晰錶達之間的配閤。 視譯與耳語傳譯: 涵蓋視譯(即看即譯)和耳語傳譯(即在耳邊低聲傳遞)等特殊口譯形式,講解其操作要領和訓練技巧。 第三部分:筆譯的精細化處理與文本解讀 與口譯的即時性不同,筆譯更注重文本的準確性、嚴謹性和文學性。本部分將帶領讀者掌握筆譯的精細化處理之道。 文本分析與語篇解讀: 強調在翻譯前對源文本進行深入分析的重要性,包括識彆文本類型、分析篇章結構、理解作者意圖、把握語體風格等。我們將提供多種文本分析框架和解讀方法。 詞匯與句法的精準處理: 深入探討詞匯選擇的原則,包括詞義的辨析、近義詞的區分、固定搭配的運用等。在句法層麵,將講解如何處理長句、復閤句、被動語態、倒裝句等復雜句式,確保譯文的清晰度和流暢性。 語體風格的模仿與轉換: 教授譯者如何根據源文本的語體風格(如正式、非正式、學術、文學、新聞等)在目標語言中進行恰當的模仿和轉換,力求譯文“信、達、雅”。 翻譯軟件與工具的應用: 介紹當前主流的翻譯記憶軟件(CAT Tools)和術語管理係統,指導讀者如何有效利用這些工具提升翻譯效率和質量。 不同領域筆譯的挑戰與對策: 針對法律、醫學、科技、文學、經濟等不同領域的翻譯特點,分析其獨特的術語體係、錶達習慣和翻譯難點,並提供相應的解決策略。 第四部分:翻譯的職業發展與倫理規範 本書不僅關注翻譯的技能訓練,還將引導讀者關注翻譯行業的現狀與未來發展。 翻譯市場的現狀與趨勢: 分析國內外翻譯市場的需求、發展方嚮以及新興的翻譯技術(如機器翻譯、人工智能輔助翻譯)對行業的影響。 譯者的職業素養與倫理: 探討一名閤格譯者應具備的職業道德,包括保密原則、責任感、持續學習的重要性以及維護行業聲譽等。 職業規劃與自我提升: 為讀者提供關於如何規劃翻譯職業生涯、尋找工作機會、建立個人品牌以及不斷提升專業技能的建議。 本書通過理論與實踐相結閤、係統性與針對性相兼顧的編排,旨在為廣大翻譯愛好者、在校學生以及希望從事翻譯工作的專業人士提供一份切實可行的學習路綫圖。我們相信,通過本書的學習和實踐,讀者定能有效提升自身的英漢互譯能力,在跨文化交流的舞颱上遊刃有餘。

用户评价

评分

這本書的裝幀設計我真的很喜歡,封麵那種低調的米白色配上燙金的字體,透著一股沉靜而專業的學術氣息。拿在手裏,紙張的觸感也相當不錯,厚實而不失柔韌,翻閱起來有一種安心感。雖然我還沒正式開始係統地學習,但僅僅是翻看目錄和一些章節的引言,就已經被深深吸引瞭。它並沒有像很多同類書籍那樣,上來就堆砌大量的理論名詞,而是循序漸進,從最基礎的口譯原則講起,一點點深入到不同場景下的實際應用。我尤其關注的是它對“信達雅”的解讀,這三個字說起來容易,但真正做到卻難如登天。這本書在這一點上,似乎有獨到的見解,我非常期待能在接下來的學習中,領略它在這方麵的精妙之處。而且,它對不同類型口譯(交替傳譯、同聲傳譯)的區分和側重點的講解,也讓我感覺非常清晰,不再是模糊的概念,而是有瞭具體的方嚮。

评分

對於我這樣一個初學者來說,市麵上充斥著各種各樣的口譯教材,選擇哪一本確實讓人頭疼。我之所以最終選擇瞭這本書,是因為它是由上海科學普及齣版社齣版,並且有復旦大學外文學院的學術背景加持,這在很大程度上保證瞭內容的權威性和專業性。我仔細看瞭作者康誌鋒教授的介紹,他在這方麵有著豐富的教學和實踐經驗,這一點讓我對這本書的品質充滿瞭信心。雖然我還沒有深入研讀,但從書中展現齣的條理性和邏輯性來看,它無疑是一本經過精心打磨的教材。特彆是它對不同語速、不同口音的應對策略,以及如何處理語料庫的構建和使用,這些都是非常實操性的內容,對於希望快速提升實際口譯能力的人來說,非常有價值。

评分

我購買這本書的初衷,是想在日常工作中提升自己的英語溝通能力,特彆是在一些需要對外交流的場閤。坦白說,我並非專業的科班齣身,對口譯的理解還停留在“把一句話從英語變成中文”的簡單層麵。然而,這本書的齣現,讓我對口譯這個領域有瞭全新的認識。它不僅僅是語言的轉換,更是一種跨文化的交流藝術。我試著閱讀瞭其中關於“文化敏感性”的部分,這部分內容深入淺齣,舉瞭很多生動的例子,讓我意識到在口譯過程中,理解和尊重對方的文化背景是多麼重要。比如,書中提到的不同文化中對“是”和“否”的錶達方式差異,以及一些肢體語言的含義,這些細節如果忽略瞭,很可能導緻溝通的誤解甚至衝突。這本書的價值,在於它能夠幫助我建立一種更全麵、更深入的口譯思維,而不僅僅是技巧的堆砌。

评分

我一直對語言的魅力充滿好奇,尤其是口譯,總覺得它像是一種魔法,能瞬間打通不同語言之間的壁壘。這本書正好滿足瞭我對這種“魔法”的好奇心。雖然我目前還處於觀望階段,還沒有開始深入學習,但我被它的一些章節標題所吸引,比如“口譯中的非語言信息傳遞”、“如何在高壓環境下保持冷靜”等等。這些標題觸及的不僅僅是語言本身,更是人的心理、行為和環境的綜閤考量。這讓我意識到,優秀的口譯員絕不僅僅是一個語言的搬運工,更是一個有智慧、有韌性、善於溝通的“多麵手”。我期待通過這本書的學習,能夠更好地理解這些“魔法”背後的原理,並嘗試著去運用它,讓自己的語言錶達更加生動和有效。

评分

這本書的設計和編排,充分考慮到瞭讀者的學習體驗。我個人非常喜歡它采用的那種版式布局,文字大小適中,行距也留得恰到好處,閱讀起來不會感到疲勞。而且,每章後麵都配有一定量的練習題,這對於鞏固學習成果至關重要。我還沒有真正去解答這些題目,但僅僅是看一眼題目類型,就能感受到編者在設計題目時的用心,它們涵蓋瞭詞匯、語法、聽力理解以及簡單的口譯模擬等多個方麵,非常全麵。雖然我目前可能還沒有達到能夠解答所有題目的水平,但我相信,隨著學習的深入,這些練習題將成為我檢驗學習效果、發現不足的重要工具。這本書的實用性,體現在它不僅僅提供瞭知識,更提供瞭實踐的機會。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有