漢英詞典(第4版)

漢英詞典(第4版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 漢英
  • 英語
  • 工具書
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 第四版
  • 參考書
  • 學習
  • 教育
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 浮光掠影图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100082822
商品编码:29779197007
丛书名: 精选汉英词典-第4版

具体描述

暫時沒有目錄
內容介紹
基本信息
書名: 精選漢英詞典(D4版)
作者: 吳景榮 開本:
YJ: 26.9
頁數:
現價: 見1;CY=CY部 齣版時間 2011-12-01
書號: 9787100082822 印刷時間:
齣版社: 商務印書館 版次:
商品類型: 圖書 印次:
內容提要 作者簡介 精彩導讀 目錄

前言Preface
用法說明Guide to the Use of the Dictionary
部1檢字錶Radical Index
詞典正文The Dictionary
附錄Appendices


《全球視野下的語言學前沿探索:跨文化交際與語義演變》 本書導言:全球化浪潮下的語言學新視野 在二十一世紀,全球化進程以前所未有的速度重塑著人類社會的方方麵麵,其中,語言作為文化傳播與思維交流的核心載體,其作用愈發凸顯。《全球視野下的語言學前沿探索:跨文化交際與語義演變》正是在這樣的時代背景下應運而生的一部集理論深度、田野實證與應用價值於一體的學術專著。本書旨在超越傳統的、以單一語種為中心的語言學研究範式,將視野投嚮全球語言圖景的動態變化、跨文化互動中的語言策略,以及語義在曆史演進和社會變遷中的復雜機製。 本書的核心關切在於揭示不同語言係統在接觸、衝突與融閤過程中所産生的創新性現象,並深入剖析這些現象背後的認知基礎和社會驅動力。我們相信,真正的語言學洞察力,必須建立在對多元語言現象的敏感性和對語境化理解的基礎之上。 --- 第一部分:跨文化交際的動態模型與語用障礙分析 本部分聚焦於跨文化交際(Intercultural Communication)的理論建構與實踐挑戰。我們摒棄瞭將跨文化交際視為簡單“詞對詞”翻譯的簡化模型,轉而采用情境依賴的動態互動框架。 第一章:高語境與低語境文化的語言策略差異 本章深入探討愛德華·霍爾(Edward T. Hall)提齣的高語境(High-Context)與低語境(Low-Context)文化光譜在實際交際中的體現。我們通過對東亞(如日本、中國)和西歐(如德國、美國)商業談判案例的對比分析,揭示瞭信息傳遞的顯性度與隱含度如何影響溝通效率和人際關係構建。研究錶明,在高語境文化中,語篇的連貫性往往依賴於共享的曆史背景和非言語綫索,這在跨文化交流中構成瞭主要的“信息黑洞”。本章提供瞭一套識彆和應對這種語境差異的實用工具箱,包括對“留白”(Ma)和“婉轉”(Indirectness)的深度語義解析。 第二章:禮貌理論的跨語言修正與文化相對性 傳統上由布朗與列文森(Brown & Levinson)構建的“麵子維護”(Face-Saving)理論在非西方文化中的適用性受到瞭嚴峻的挑戰。本章引入瞭如崔斯剋(Tse-Schi)提齣的“群體關係維護”模型,探討在集體主義文化中,維護集體和諧(Group Harmony)如何優先於個體自主性(Autonomy)。我們分析瞭在請求、拒絕和批評等“麵子威脅行為”(FTAs)中,不同文化如何選擇其策略,例如,漢語中的“客套”與英語中的“直接請求”在功能上的等效性與形式上的巨大差異。本研究強調瞭文化價值係統對語用規範的根本性塑造作用。 第三章:翻譯中的文化負荷與歸化/異化之爭的再審視 本章將目光投嚮翻譯學領域,探討文化特定的概念(Culture-specific Items, CSIs)在翻譯過程中所引發的挑戰。我們不僅分析瞭食物、習俗、製度等詞匯的對等性問題,更深入考察瞭文本的“氣候感”與“氛圍感”的再現。通過對文學作品和官方文件的對比翻譯案例研究,本章認為“歸化”(Domestication)與“異化”(Foreignization)並非絕對的二元對立,而是一個在特定語境和譯者意識形態下不斷動態調整的連續體。最佳的翻譯策略,在於精確衡量目標讀者的文化接受度與原文文化內核的忠誠度之間的張力。 --- 第二部分:語義演變、詞匯化與認知基礎 本部分側重於語言的內部結構演變,特彆是詞匯意義如何隨時間推移和社會需求而發生漂移、擴展或收縮的機製。 第四章:意義的梯度漂移:從字麵意義到隱喻的認知路徑 本章引入瞭認知語言學和概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory),探討詞匯意義的擴展並非是隨機的,而是遵循一套可預測的認知路徑。我們以“時間”和“情感”等抽象概念的詞匯錶達為例,展示瞭如何從具體的物理經驗(如空間方位、運動)中抽象齣復雜的意義結構。例如,“高興”在漢語中常與“高”(高心)相關聯,而在某些印歐語係中則與“光亮”相關,這種差異揭示瞭語言對人類基本經驗的認知建構差異。本章詳細描繪瞭從“原型”到“邊緣”的意義結構圖譜。 第五章:技術變革與新詞的湧現與穩定化過程 麵對信息時代的爆炸性信息流,新詞(Neologisms)的産生速度空前加快。本章關注新詞匯如何從邊緣的“行話”(Jargon)或“俚語”(Slang)逐步滲透到主流語言體係,並最終實現“詞匯化”(Lexicalization)。我們利用語料庫語言學方法,追蹤瞭近年來在人工智能、生物技術等領域湧現的關鍵術語,分析瞭其“閤法化”所需的時間跨度和語言學特徵(如固定搭配、形態簡化)。研究發現,詞匯化的關鍵節點在於其在不同語域(Register)中的穩定使用頻率和共指性(Co-reference)的明確性。 第六章:語境化對詞義消歧的實時影響 本章探討瞭在實際交流中,語境信息如何實時地指導聽者對多義詞(Polysemous Words)進行準確的意義選擇。我們結閤眼動追蹤實驗數據,分析瞭在信息處理的毫秒級時間尺度內,句法結構、話題背景以及社會角色(如說話人的權威性)如何共同作用,快速排除不適用的語義分支。研究結果錶明,人類的語篇理解過程遠比傳統的生成式語法模型所描述的更為動態和依賴於外部知識的整閤。我們提齣瞭一個“情境激活權重模型”,用以量化不同語境因素對詞義消歧的貢獻度。 --- 第三部分:語言變異、接觸與社會認同 本部分關注語言的社會層麵,即語言如何作為社會身份的標記,以及語言接觸如何催生新的語言形式。 第七章:語言接觸中的混閤語現象(Code-Mixing)的社會功能 混閤語現象(在不同語言間切換使用)並非是語言能力不足的體現,而是一種高度復雜的社會語言學策略。本章重點研究瞭在多語社區中,個體如何通過精妙的語碼轉換(Code-Switching)來錶達身份認同、建立群體歸屬感或進行巧妙的修辭強調。我們分析瞭“植入”(Insertion)與“轉換”(Switching)在語法約束上的差異,並深入探討瞭在特定社會權力結構下,使用優勢語言或弱勢語言所攜帶的政治意涵。 第八章:語言規劃與民族認同的建構 語言規劃(Language Planning)是國傢層麵乾預語言使用的宏大工程。本章考察瞭在全球化衝擊下,一些小型語言社群如何通過積極的語言復興運動來維護其文化主權和民族認同。我們對比瞭以色列的希伯來語復興和愛爾蘭語的保護政策,分析瞭在標準化、書麵化以及教育普及這三大支柱下,語言規劃所麵臨的現實睏境與倫理考量。本章強調,成功的語言規劃必須植根於社區的實際需求和話語權力的重新分配。 第九章:數字媒介中的語言演變:錶情符號(Emoji)的語用學解析 隨著社交媒體的普及,錶情符號已成為一種新興的、跨越文字障礙的視覺交際元素。本章將錶情符號視為一種新的“符號係統”,探討其在語篇中扮演的功能——是增強、替代還是矛盾於文字信息?我們分析瞭錶情符號的“語域分化”(Register Differentiation):它們在專業郵件中的缺席與在即時通訊中的泛濫,以及它們如何形成新的、快速更迭的集體潛颱詞。這部分研究為理解二十一世紀的非傳統交流模式提供瞭新的理論視角。 --- 結語:麵嚮未來的語言研究範式 《全球視野下的語言學前沿探索:跨文化交際與語義演變》試圖構建一個多學科交叉的語言研究框架,它融閤瞭社會學、心理學、計算機科學的最新成果,以期更全麵、更具生命力地描繪語言的復雜世界。本書的最終目標是,為研究者、高級語言學習者以及從事國際交流的專業人士,提供一套審視語言現象的銳利工具,使我們能夠更好地理解人類思維的無限多樣性,並在日趨緊密的全球互動中,實現更有效、更具同理心的溝通。

用户评价

评分

這本工具書簡直是我的救命稻草!我最近在讀一本原版英文小說,裏麵遇到太多不認識的詞匯,查字典成瞭閱讀過程中最耗時的部分。我之前用過好幾款App和電子詞典,但總覺得不夠全麵,遇到一些比較生僻或者特定語境下的用法時,解釋總是模棱兩可。直到我入手瞭這本《漢英詞典(第4版)》,那感覺簡直是豁然開朗。它的收詞量非常驚人,不光是日常用語,連一些專業術語和新齣現的網絡詞匯都有收錄,這對於跟上時代變化的讀者來說太重要瞭。而且,它的釋義非常精煉到位,不像有些詞典長篇大論卻抓不住重點。更讓我驚喜的是,它對同一詞匯在不同語境下的細微差彆也做瞭清晰的標注,這對於提高我翻譯的準確性幫助太大瞭。我尤其喜歡它對例句的編排,每個例句都非常地道自然,一看就知道這個詞在實際交流中應該如何使用。自從用瞭它,我閱讀小說的速度明顯加快瞭,而且對文章的理解深度也提高瞭一個檔次。這本書的紙質手感也很好,排版清晰,查閱起來非常順手,簡直是英語學習者書架上不可或缺的一員。

评分

坦白說,我買這本書之前是有點猶豫的,畢竟現在電子設備這麼發達,紙質詞典好像有點“復古”瞭。但用瞭段時間後,我發現這種“復古”其實是一種極緻的效率和體驗。首先,它的印刷質量非常齣色,紙張的厚度和顔色都讓人閱讀起來很舒服,長時間盯著看眼睛也不會容易疲勞。其次,結構上的設計非常人性化,你知道嗎,很多時候我隻需要快速確定一個詞的基本意思,這本詞典的布局就能讓我以最快的速度定位到核心信息,那種“一目瞭然”的感覺是任何彈窗廣告不斷的電子設備都無法比擬的。我主要用它來輔助我的日常工作郵件撰寫,需要確保用詞的精確性和商務禮儀的得體性。很多時候,一個詞的英式和美式用法略有不同,這本書都有細緻區分,這在國際化的工作環境中是至關重要的。它就像一個沉默但極其可靠的語言顧問,在我需要的時候提供最準確的後盾支持。它讓我重新體會到沉下心來,認真對待每一個文字的樂趣。

评分

我一直對語言學和詞源學抱有濃厚的興趣,所以我在選擇工具書時,更看重其內容的深度和權威性。這本《漢英詞典(第4版)》給我的感覺是,它不僅僅是一本“查詞”的工具,更像是一部經過精心打磨的語言學參考資料。它的編纂團隊顯然投入瞭巨大的心血,在處理那些含義模糊或者曆史演變復雜的詞匯時,提供的解釋非常到位,讓人能清晰地理解其語境的演變。例如,一些帶有文化背景色彩的詞語,它會輔以簡短的背景介紹,這對於理解深層文化含義非常有幫助。我常常在查完一個詞後,會忍不住多看兩眼相關的例句和注釋,從中可以窺見英語錶達的邏輯之美。與其他追求“大而全”的詞典相比,它在“精”字上做得極為齣色,信息密度高,但絕不顯得擁擠。這本書的價值,對於嚴肅的語言學習者和研究者來說,是遠超其價格本身的。

评分

對於一個正在努力備考雅思口語和寫作的考生來說,詞匯的準確性和多樣性是能否取得高分的關鍵。《漢英詞典(第4版)》在這方麵的錶現簡直是超乎我的預期。我發現它收錄瞭很多口語中非常地道的錶達,很多我平時在網上搜不到的“活詞匯”,它都有收錄。舉個例子,我之前一直用一個詞來形容“興奮”,但總覺得太平淡,查瞭這本詞典後,我找到瞭好幾個更生動、更具畫麵感的同義詞替換,立刻讓我的寫作和口語錶達“高大上”瞭不少。而且,它的詞條設計不僅僅是簡單的“中譯英”,很多時候還包含瞭詞性的變化和搭配限製,這對寫作尤其重要,避免瞭那種“中式英語”的尷尬。每次翻閱它,都像是在進行一次深度的詞匯探險,總能發現一些新的知識盲點被填補。如果說有什麼美中不足,可能就是它比較厚重,不太方便隨身攜帶,但對於在傢進行係統學習來說,它的深度和廣度是無可替代的。

评分

說實話,作為一名資深的書蟲,我對紙質書有著近乎偏執的喜愛,尤其是詞典這種需要反復查閱的工具書。我傢的書架上已經堆滿瞭各種不同版本的工具書,但自從有瞭這本《漢英詞典(第4版)》,其他很多舊詞典基本就被我“冷落”瞭。這本書給我的最直接感受就是“踏實”。它沒有電池焦慮,沒有係統崩潰的風險,純粹的物理翻閱帶來的觸感和沉浸感是電子産品無法給予的。我尤其欣賞它的裝幀設計,雖然厚,但拿在手裏分量感十足,給人一種品質的保證。我發現自己現在查詞的效率反而提高瞭,因為我不是在“搜索”,而是在“閱讀”——從A到Z的翻閱過程中,總能偶然發現一些之前沒有注意到的新詞匯或用法。這是一種主動學習的過程,而不是被動接收信息。它就像是一位經驗豐富的老嚮導,知道每一個詞匯背後的“捷徑”和“岔路”,帶著你穩健地走過語言的叢林。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有