英漢詞典English-Chinese Dictionary
體例說明Guide to the Use of the Dictionary
略語錶Abbreviations Used in the Dictionary
正文The Dictionary
漢英詞典Chinese-English Dictionary
體例說明Guide to the Use of the Dictionary
略語錶Abbreviations Used in the Dictionary
正文The Dictionary
漢字筆畫索引Index
商品參數
書名:新英漢漢英詞典(修訂版雙色縮印本)
作者:《新英漢漢英詞典》編委會
I S B N :9787517601838
齣版社:商務印書館國際有限公司
齣版時間:2015-12-01
印刷時間:2015-12-01
字數:3400000
頁數:1608
開本:64開
包裝:精裝
重量:739g
定價:45元
內容簡介
《新英漢漢英詞典(修訂版·雙色縮印本)》由《英漢詞典》和《漢英詞典》兩部分組成。
《漢英詞典》收單字條目3,700餘個,多字條目20,000餘條。標注拼音和詞性,並提供漢、英雙解釋義和豐富的例證。
《英漢詞典》收詞12000餘條,連同派生詞、復閤詞、詞組和習語等,共計收詞40000餘條。提供音標、詞性、釋義、例句、用法、搭配、近義、反義等。
《新英漢漢英詞典(修訂版·雙色縮印本)》適閤大、中學生及具有中、高等英語水平的各類讀者使用。
從一個資深“詞典囤積者”的角度來看,評價一本詞典的優劣,很大程度上要看它在“工具性”和“學術性”之間的平衡。很多麵嚮大眾的詞典,為瞭追求簡潔,會犧牲掉一些學術上的嚴謹性,而純粹的學術詞典又過於晦澀,不適閤日常查閱。我更欣賞那些能將兩者結閤得恰到好處的作品。“多功能字詞典”這個名號,暗示瞭它不僅僅是字母排序的羅列,可能還包含瞭同義詞辨析、近義詞辨析,甚至對一些容易混淆的形近詞也做瞭區分。對於正在形成語言體係的學生來說,這種精細化的對比至關重要,它能幫助他們建立起更清晰的詞匯網絡。而且,我們不能忽略“雙語互譯”這個核心功能,它要求編者不僅要精通英語,對中文的錶達習慣也要有深刻的理解,這樣纔能避免生硬的直譯。商務印書館在這個領域積纍的底蘊,相信能確保其在文化層麵的準確轉譯上不會失水準。這種厚重的工具書,它需要的是經得起反復翻閱和推敲的質量,而不是一次性的快消品。
评分這本厚重的詞典,初拿到手時,就有一種踏實感,仿佛捧著知識的磚頭。我之前用過好幾本不同齣版社的英漢詞典,但總覺得在某些特定領域或者新興詞匯的收錄上不夠全麵,總是在查閱時留有一絲遺憾。這本書的“修訂版”字樣讓人眼前一亮,意味著它吸納瞭最新的語言發展成果,這對於需要緊跟時代潮流的學生和研究者來說至關重要。更彆提它還是商務印書館齣品,這幾乎是權威和嚴謹的代名詞,讓人對內容的準確性和深度充滿信心。我特彆喜歡它在排版上的用心,那種雙色縮印的設計,在保證瞭信息量巨大的同時,也盡可能地保持瞭閱讀的舒適度,不像有些工具書,恨不得把所有字都擠在一起,看久瞭眼睛生疼。作為一本麵嚮高中、初中小學生的工具書,它對復雜概念的解釋必然是做到瞭清晰易懂,既能滿足應試的基本需求,又能激發更深層次的學習興趣。我期待著在使用中,它能成為我攻剋英語學習難關的堅實後盾,尤其是在麵對那些晦澀難懂的語境時,它的多功能互譯特性,想必能提供意想不到的幫助。這種工具書的價值,不在於它有多花哨,而在於它能多穩定、多準確地在你需要時提供支持,而從外觀和齣版社背景來看,它無疑是做到瞭這一點。
评分從實用性角度來看,便攜性和耐用性也是我衡量一本工具書的重要標準。雖然這本看起來篇幅可觀,但“縮印本”的字樣透露齣一絲希望,這意味著它在有限的開本內塞入瞭盡可能多的信息,便於日常攜帶和翻閱,這對於需要經常背著書本往返於學校和傢裏的學生來說,是一個實際的考量。更重要的是,作為一本雙語互譯的工具,它的穩定性必須極高。我曾經遇到過一些詞典,某些頁碼的紙質非常脆弱,或者在反復翻閱後容易脫膠,這就嚴重影響瞭其作為長期學習工具的可靠性。我期待商務印書館齣品的這本修訂版,在裝幀工藝上能夠體現齣應有的水準,能夠承受得住青春期孩子那種高強度的使用頻率,無論是用熒光筆做標記,還是在桌麵上快速地翻找,它都應該能穩穩當地“撐住”。一本好的工具書,理應是那種能夠陪伴你走完整個學習階段,甚至在多年後還能在書架上找到它,並從中獲得迴憶和知識沉澱的夥伴。
评分我一直覺得,一本好的詞典應該是能“讀”進去的,而不僅僅是“查”完就放下的。這本書的定位似乎是在為高中初中學生量身打造,那麼它在“引導學習”方麵的設計就顯得尤為重要。我期望它在每一個詞條下,除瞭標準釋義,還能提供一些與該詞相關的文化背景知識或者詞源信息。這種“潤物細無聲”的教育方式,遠比死闆的填鴨式教育更有效。特彆是對於那些需要進行雙語寫作或口語錶達的學生,光知道詞義是不夠的,他們需要知道這個詞在什麼場閤下使用是最恰當的。如果它能像一本微型的語言百科全書那樣,在詞條中巧妙地穿插這些信息,那麼它就成功地超越瞭傳統詞典的範疇。雙色縮印的版式,如果能巧妙地利用顔色區分齣詞性、例句和擴展信息,那麼查找效率會大大提升,減少學習過程中的挫敗感。畢竟,學習語言是一個需要持之以恒的過程,工具的便捷性直接影響著學習者的持續動力。
评分說實話,我購買很多工具書都是抱著試試看的心理,因為市麵上的“多功能”往往意味著“樣樣稀鬆”,但這個版本的定位非常明確——服務於基礎教育階段的雙語互譯需求。我更看重的是它在英漢互譯的精準度上能做到什麼程度。舉個例子,很多詞匯在不同的語境下,中文的翻譯會天差地彆,如果一本詞典隻是簡單地羅列多個意思而不作情景區分,那就失去瞭其價值。我希望看到的是,它能對那些一詞多義的復雜情況進行細緻的劃分,並且提供豐富的例句來佐證。對於初高中生來說,掌握地道的錶達方式比死記硬背單詞本身重要得多。如果它能在詞組、習語,甚至是常用句型的翻譯上做得深入細緻,那它就不僅僅是一個查詞的工具,更像是一位耐心的語言陪練。雙色縮印的設計,我猜想可能是為瞭區分詞條的主次或者提供即時的語法提示,這種視覺上的引導,對於需要快速定位信息的學習者來說,絕對是加分項。這種級彆的詞典,應該是能陪伴孩子度過整個基礎學習階段,從最初的懵懂到後來的熟練運用,它提供的就是一套完整的知識框架,而不是零散的碎片信息。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有