☆“所有的愛情故事,假如成其為故事,都是從第二次見麵開始的。”日本文學史上繞不開的經典,1968年諾貝爾文學奬得主川端康成代錶作,侍桁絕版譯本,收錄《雪國》《伊豆的歌女》兩部小說。
☆列車穿過長長的隧道,開往雪國,島村即將與駒子第二次會麵,卻意外看見車窗鏡麵上映現齣葉子的美麗麵容。三人的愁緒輾轉牽連,紛揚的雪花落在每個人的身上, 愛——真的是徒勞的嗎?
☆《雪國》並非由一個心碎的愛者所寫下的追憶,而是來自一個無能力愛的被愛者的冷眼旁觀,某些時刻,他以為這樣的愛不過是宛如飛蛾撲火般的徒勞和虛無,但最終,他知曉這愛竟是有幸傾瀉在自己身上的壯麗銀河。——張定浩 導讀
編輯推薦:
▼卡爾維諾曾寫道:“經典是那些你經常聽人傢說‘我正在重讀……’而不是‘我正在讀……’的書。”與張定浩重讀《雪國》,穿越長長的隧道,抵達愛的銀河。
▼選定國內最早的《雪國》譯本,1981年侍桁《雪國》單行本。不斷被翻譯、改編的文學經典,從未被遺忘的愛與憂愁。如果愛注定不能相等,讓我們成為愛得更多的那個人。
▼黑白雙封×小開本設計,護封“雪國”字體構造齣山野、軌道、電綫杆、路燈、曬雪場等意象,內封字體設計如同夜間行駛的列車噴薄而齣的蒸汽,晝夜交替,簡約的具象符號盡顯日本文化的幽玄與物哀美學。
##一般来说我是不喜欢看文前就先看他人的评论先入为主的 但是这本书的序写的不错 看着读懂了书中很多看似无意的桥段 雪总是在下 最后的结尾也让人意外 是会想让人重读的书
评分##一般来说我是不喜欢看文前就先看他人的评论先入为主的 但是这本书的序写的不错 看着读懂了书中很多看似无意的桥段 雪总是在下 最后的结尾也让人意外 是会想让人重读的书
评分##很喜欢新版的设计和装帧,纸张摸起来很舒服,封面设计也够简约,留白很对我的口味,一直最喜欢韩侍桁先生的译本,有些微妙之处译得非常轻巧而又有余韵,老先生的笔力真的看得人要时不时停下来抄写膜拜!
评分##黄昏的景物在镜后移动着。也就是说,镜面映现出的虚像与镜后的实物在晃动,好像电影里的叠影一样。出场人物和背景没有任何联系。而且人物是一种透明的幻像,景物则“是在夜霭中的朦胧暗流,两者消融在一起,描绘出一个超脱人世的象征世界。特别是当山野里的灯火映照在姑娘的脸上时,那种无法形容的美,使岛村的心都几乎为之颤动。“我很喜欢
评分##感人至深,一次灵魂的升华
评分##重读《雪国》,淡淡的哀愁,叶子之死与爱的银河。
评分##侍桁譯本再版。
评分##感人至深,一次灵魂的升华
评分##很喜欢新版的设计和装帧,纸张摸起来很舒服,封面设计也够简约,留白很对我的口味,一直最喜欢韩侍桁先生的译本,有些微妙之处译得非常轻巧而又有余韵,老先生的笔力真的看得人要时不时停下来抄写膜拜!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有