《在其他的世界:科幻小說與人類想象》不是一部科幻小說的名錄,不是一套宏大的理論,也不是一部文學史;它不是一部關於科幻小說的專著,文中既無定義,也無周詳的分析,更不是權威正典。它不是虔誠學究多年鑽研的成果,也不是衛道士在守護某種知識體係。“它隻是本人,即‘我’,以讀者和作者的雙重身份,就一生中與某種、多種文學形式及其分支形式間的關係進行的深入梳理。”通過本書,瑪格麗特•阿特伍德迴顧瞭她一生與科幻小說的關係,從孩提時代到哈佛大學的求學時光,再到後來成為小說傢和評論傢的歲月。這些文章見解深刻,辨析巧妙,時有齣人意錶的幽默和狡黠,讀來令人有如沐春風之感。
作为科幻小说读者、研究者、写作者的阿特伍德。补一句:她看过的书真杂、真多。
评分##我们都是用梦的材料做成的,其中也有噩梦。
评分##断断续续在旅途中把这本书看完,中评。这本书透露了玛格丽特·阿特伍德的阅读世界,最让我感到明显不适的,是欧洲科幻/奇幻复杂的传统和元素,如果不在这种传统中,很难深层次理解其流变和动因。 这本书不喜欢的地方一是阿特伍德的童年篇“会飞的兔子”,对于作者这篇文章有意义,感动自己,但对我来说真没营养。另外一些书评,是那种“别人要她写的所以就写了”,也放在这里无趣。 写得比较好的还是阅读威尔斯、勒古恩、奥威尔等等。另外也详细解释了她自己的小说《使女的故事》《羚羊与秧鸡》《洪水之年》这三部反乌托邦。 这书能展现阿特伍德庞大的阅读量,以及对科幻/奇幻的思考。由于这本书的副标题就是《科幻与人类想象力》,所以阿特伍德一改她极力与科幻小说拉清界限的作法,场合性地说了些“她也爱科幻、甚至还写”的怪异矛盾之处。
评分##印象里边译文罕见的靠谱,没想到还出新版了
评分##和旧版对照着看,阿特伍德提到的大多数作家和作品替换成了通用译名,印象中就有斯坦尼斯瓦夫·莱姆、瑞普·凡·温克尔、《复制娇妻》。一些引文替换和标注了版本,比如《失乐园》,又如石黑一雄的作品全部换成了上海译文版书名。
评分##新版《在其他的世界:科幻小说与人类想象》,阿特伍德通过本书,回顾一生与科幻小说的关系。译文做了不少修订。
评分作为科幻小说读者、研究者、写作者的阿特伍德。补一句:她看过的书真杂、真多。
评分##我们都是用梦的材料做成的,其中也有噩梦。
评分##新版《在其他的世界:科幻小说与人类想象》,阿特伍德通过本书,回顾一生与科幻小说的关系。译文做了不少修订。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有