托妮·莫裏森

托妮·莫裏森 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 托妮·莫裏森
圖書標籤:
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
首次访谈:编辑的坚定信念造就了一本黑人历史剪贴书
托妮·莫里森访谈
托妮·莫里森谈《宠儿》中母亲养育的“冲动”
托妮·莫里森谈爱与写作以及如何处理文学中的种族问题
沙龙访谈:托妮·莫里森
国家远见卓识者领导力项目
托妮·莫里森的作品打动人心、引发共鸣
最后的访谈
· · · · · · (收起)

具体描述

這些訪談曾見於《齣版人周刊》《采訪》等雜誌、美國公共廣播電颱等廣泛覆蓋美國民眾的媒體,跨越瞭超過四十年時間。在不同時期的談話中,托妮·莫裏森分享瞭她作為教師、編輯、作傢、母親多個身份的故事,以及這些經曆對她寫作的影響。她談到《寵兒》和《所羅門之歌》深受傢族故事的影響,也談到自己的寫作抱負和黑人身份之間的關係。托妮·莫裏森深刻省思瞭美國社會的性彆和種族偏見在文學中的根基,她是當代美國文學的良知。

★ “最後的訪談”(第二輯)繼第一輯6位文學巨匠的訪談,聆聽6位來自法律、電影、社會學、文學等多個領域的非凡女性:魯斯·巴德·金斯伯格、瑪麗蓮·夢露、簡·雅各布斯、托妮·莫裏森、瓊·狄迪恩、厄休拉·勒古恩,她們突破社會規約,在各自的領域創造瞭屬於自己的天地,影響著今天的世界。

★ 二十世紀的世界經曆瞭深刻的變革,也包括女性的社會角色。本係列的6位非凡的女性既在各自的專業領域産生瞭深刻的影響,也突破瞭社會對其性彆角色的期待,她們的人生啓迪著一代又一代的人們。

★ 托妮·莫裏森在文學中省思性彆和種族偏見,作為美國文學良知的諾貝爾文學奬得主

在跨越四十餘年的訪談中講述作為教師、編輯、作傢、母親多個身份的故事。

★ 訪談錄介於自傳和他傳之間,通過自我和他人的兩重視角講述自己和世界。“最後的訪談”係列收錄《紐約時報》《生活》《電影雜誌》《時代》《采訪》等報刊媒體檔案中的珍貴訪談,見證時代的智慧。

★ 一杯咖啡的時間,聆聽一顆勇敢充沛的心!

“她的寫作以美麗而深刻的方式考驗著我們的良心和對道德的想象。”——巴拉剋·奧巴馬

“她是語言的魔術師,她明白詞語的力量。她以此讓我們不安,喚醒我們,教導我們,幫助我們抓住最深層的傷痕並試圖理解它們。”——奧普拉·溫弗裏(美國主持人)

“托妮·莫裏森不隻是一個瞭不起的作傢。她是各行各業黑人女性的靈感。她的整個職業生涯都保持著堅毅和尊嚴。”——戴安娜·艾勃特(英國政治傢)

用户评价

评分

##看到第37页,实在是受不了了。在我读过所有的中译本里,这本烂得首屈一指。原文的“you know”和“I mean”处理成“那个”并放在句首(我第一次看到中译本里突兀的“那个”时,真的很无措…);“the horrors of being victim”翻译成“成为受害者的恐怖”….各种烂处理层出不穷,我相信读完整本书这个素材库还能丰富不少,可惜我没那个耐心,我不想让我的大脑受这样的虐待。作为莫里森忠实的读者,我觉得这个译本太让人失望了。各种无比粗糙的,对原文语法的尴尬处理,把莫里森这个如此聪慧机敏的女性硬生生翻成了一个“傻子”。(我不是说她会因此受影响,受影响的只有这个垃圾译本)

评分

##看到第37页,实在是受不了了。在我读过所有的中译本里,这本烂得首屈一指。原文的“you know”和“I mean”处理成“那个”并放在句首(我第一次看到中译本里突兀的“那个”时,真的很无措…);“the horrors of being victim”翻译成“成为受害者的恐怖”….各种烂处理层出不穷,我相信读完整本书这个素材库还能丰富不少,可惜我没那个耐心,我不想让我的大脑受这样的虐待。作为莫里森忠实的读者,我觉得这个译本太让人失望了。各种无比粗糙的,对原文语法的尴尬处理,把莫里森这个如此聪慧机敏的女性硬生生翻成了一个“傻子”。(我不是说她会因此受影响,受影响的只有这个垃圾译本)

评分

最令人触动的是,当记者问莫里森是作家还是黑人作家的时候,她说,黑人作家。这没什么好遮遮掩掩的。因为身份就会给你带来不一样的生活境遇,她的文学是对种族和性别的有力反抗。

评分

##读完之后我想去读她所有的书!

评分

##作者提到当编辑时在报纸上看到的一个故事是宠儿的灵感来源,超想看宠儿…最想的还是复刻下人生经历(做一些春秋大梦

评分

##作者提到当编辑时在报纸上看到的一个故事是宠儿的灵感来源,超想看宠儿…最想的还是复刻下人生经历(做一些春秋大梦

评分

最令人触动的是,当记者问莫里森是作家还是黑人作家的时候,她说,黑人作家。这没什么好遮遮掩掩的。因为身份就会给你带来不一样的生活境遇,她的文学是对种族和性别的有力反抗。

评分

最令人触动的是,当记者问莫里森是作家还是黑人作家的时候,她说,黑人作家。这没什么好遮遮掩掩的。因为身份就会给你带来不一样的生活境遇,她的文学是对种族和性别的有力反抗。

评分

##看到第37页,实在是受不了了。在我读过所有的中译本里,这本烂得首屈一指。原文的“you know”和“I mean”处理成“那个”并放在句首(我第一次看到中译本里突兀的“那个”时,真的很无措…);“the horrors of being victim”翻译成“成为受害者的恐怖”….各种烂处理层出不穷,我相信读完整本书这个素材库还能丰富不少,可惜我没那个耐心,我不想让我的大脑受这样的虐待。作为莫里森忠实的读者,我觉得这个译本太让人失望了。各种无比粗糙的,对原文语法的尴尬处理,把莫里森这个如此聪慧机敏的女性硬生生翻成了一个“傻子”。(我不是说她会因此受影响,受影响的只有这个垃圾译本)

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有