全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材:同聲傳譯(附光盤) [Coursebookofsimultaneousinterpreting]

全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材:同聲傳譯(附光盤) [Coursebookofsimultaneousinterpreting] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

仲偉閤,詹成 著
圖書標籤:
  • MTI
  • 同聲傳譯
  • 翻譯碩士
  • 專業教材
  • 口譯
  • 課程教材
  • 外語
  • 語言學習
  • 技能提升
  • 高等教育
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560088143
版次:1
商品编码:10035354
品牌:外研社
包装:平装
外文名称:Coursebookofsimultaneousinterpreting
开本:16开
出版时间:2009-07-01
页数:350
正文语种:中文, 英语
附件:光盘

具体描述

內容簡介

  改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入……

目錄

第1單元 總論
第2單元 同聲傳譯記憶
第3單元 同聲傳譯影子訓練
第4單元 同聲傳譯注意力分配
第5單元 視譯(一)
第6單元 視譯(二)
第7單元 同聲傳譯的基本原則
第8單元 同聲傳譯的設備使用
第9單元 同聲傳譯(一)--斷句
第10單元 同聲傳譯(一)--預測
第11單元 同聲傳譯(一)--增減
第12單元 同聲傳譯(一)--轉換
第13單元 同聲傳譯應對策略綜述
第14單元 數字綜閤練習
第15單元 模擬國際會議
第16單元 復習和測試
《高端商務談判與跨文化溝通實務》 作者: 資深國際商務顧問團隊 齣版日期: 2024年5月 頁數: 480頁(含大量案例分析與工具圖錶) 定價: 128.00 元 --- 卓越譯者的必備進階:超越語言的商業智慧 在當今全球化深度融閤的商業環境中,單純掌握一門或多門外語已不足以支撐復雜、高風險的國際商業活動。本書《高端商務談判與跨文化溝通實務》並非側重於語言轉換的技巧,而是聚焦於如何運用深厚的跨文化理解力、精妙的談判策略以及嚴謹的商業邏輯,確保國際閤作項目從洽談到落地的全程高效與成功。 本書的核心受眾定位是:有誌於進入國際谘詢、跨國企業高層管理、國際貿易、金融投資等領域,並希望在決策層對話中發揮關鍵作用的專業人士、職場精英以及高年級商科、管理學學生。 --- 內容架構與深度解析 本書結構嚴謹,分為五大部分,層層遞進,旨在構建一個完整的“國際商業決策支持與溝通閉環”體係。 第一部分:全球商業圖景與戰略定位(約占15%) 本部分為基礎設定,旨在幫助讀者建立宏觀的商業視野,理解不同文化背景下商業邏輯的底層差異。 1. 全球價值鏈重塑與新興市場機遇: 分析當前地緣政治對供應鏈和投資流嚮的影響,識彆高增長潛力的區域市場(如東南亞、非洲新興經濟體)。 2. 商業倫理與閤規性前沿: 探討國際反腐敗法(FCPA、UK Bribery Act)在不同司法管轄區的應用差異,以及企業社會責任(CSR)如何在不同文化中轉化為競爭優勢。 3. 跨文化商業思維模型: 深入剖析霍夫斯泰德(Hofstede)、特朗皮納斯(Trompenaars)模型在企業內部管理和外部閤作決策製定中的局限性與應用拓展,強調“情境感知”的重要性。 第二部分:高端商務談判策略與博弈藝術(約占35%) 這是本書的核心,側重於談判桌上的權力平衡、議程控製與價值創造,而非逐字逐句的口頭交涉。 1. 談判前的深度準備:BATNA、ZOPA與權力地圖繪製: 如何在信息不對稱的情況下,科學評估己方和對方的“最佳替代方案”(BATNA)及其可信度。 詳細講解“潛在閤作區域”(ZOPA)的量化分析方法,尤其是在涉及復雜知識産權或長期股權分配時的估值挑戰。 權力地圖: 識彆真正擁有“一票否決權”的關鍵決策者,以及如何繞過層級阻礙。 2. 議程設置與信息截流技術: 學習如何在談判初期精準定義議題範圍,避免對手將議題引嚮對其有利的領域。探討在正式會議、非正式晚宴等不同場閤下,如何通過微妙的非語言信號來探詢對方的底綫。 3. 高風險議題的拆解與重組: 專門針對並購(M&A)中的對價結構、知識産權授權費用、閤資企業的控製權等棘手問題,提供模塊化談判的實戰案例與步驟拆解。 第三部分:跨文化溝通的深層解碼(約占25%) 本部分超越瞭簡單的“禮貌用語”,聚焦於如何識彆和應對深植於文化中的溝通障礙。 1. 高語境文化(High-Context)與低語境文化(Low-Context)的決策語境: 如何理解東方文化中“麵子”與“關係”對閤同條款執行力的實際影響。 如何在與德國、美國等低語境文化夥伴溝通時,做到極度清晰、邏輯嚴密,避免因過度模糊而導緻的法律風險。 2. 衝突管理與“麵子”維護的微妙平衡: 探討在不同文化中,何時應該直接提齣異議,何時應采用“第三方”或“曆史參照”的方式進行委婉反饋,以最小化情感損害,同時確保信息有效傳達。 3. 非語言溝通的“紅旗”信號識彆: 重點分析亞洲、中東和拉美文化中,肢體語言、沉默和時間觀念(Monochronic vs. Polychronic)如何直接反映閤作意願和潛在的違約風險。 第四部分:危機管理與聲譽維護(約占15%) 國際閤作中,危機不可避免。本部分教授如何係統化地管理突發事件,保護企業聲譽。 1. 突發事件的跨國響應框架: 建立標準化的危機響應SOP,包括媒體應對、政府關係協調、內部信息控製等步驟。 2. 敏感話題的策略性錶述: 針對産品召迴、財務醜聞、地緣政治爭議等敏感事件,提供精準、負責任且不承擔不必要法律責任的官方聲明措辭原則和案例分析。 3. 利用本地網絡進行風險緩釋: 如何提前布局並激活當地的法律顧問、公關專傢和政府聯絡人,以應對復雜的法律和輿論環境。 第五部分:工具箱與實戰演練(約占10%) 本部分提供可直接應用於實踐的高級工具和評估框架。 1. 高級會議紀要與決策追蹤模闆: 專門設計的模闆,用於記錄復雜談判中的承諾(Commitments)、行動項(Action Items)和責任人(Accountability),確保會後執行不走樣。 2. 談判後評估與經驗固化: 結構化的復盤流程,用於量化評估談判績效,並將其轉化為組織知識資産。 3. 案例研究精選: 收入三個深度剖析的跨國失敗/成功案例,分彆聚焦於技術轉讓、資源開發和市場準入,分析其溝通與談判中的關鍵轉摺點。 --- 本書的獨特價值 本書的價值在於其高度的實戰性、決策導嚮性和策略縱深。它不是教授如何“翻譯”一個句子,而是教授如何“促成一筆交易”和“建立一份長期信任”。讀者將學習到的不是詞匯的替代,而是文化間的戰略對齊。書中大量采用國際頂尖谘詢公司使用的思維導圖、矩陣分析和決策樹工具,確保讀者能夠將理論轉化為可執行的商業行動方案。 目標讀者將能: 掌握在無文本參考的情況下,獨立領導復雜國際商務會議的能力。 識彆並規避因文化誤解導緻的重大商業損失。 建立一套係統化的談判準備與執行流程,提升成交率與利潤率。

用户评价

评分

說實話,對於我這種已經有一定外語基礎,但缺乏專業同傳訓練背景的學習者來說,這本書的配套資源——尤其是那張光盤——簡直是如虎添翼般的存在。很多翻譯教材,光盤內容往往隻是對書本內容的簡單重復,或者是一些質量堪憂的錄音。但這一套教材的光盤內容明顯是經過精心挑選和製作的。它收錄瞭不同語種、不同主題的真實會議錄音片段,而且最關鍵的是,它為我們提供瞭“可調試”的聽力材料。我可以用慢速播放來精聽句子的結構,也可以在正常語速下挑戰自己的反應極限。更妙的是,有些素材還提供瞭“譯者筆記”或“錯誤分析”,通過這些分析,我能清晰地看到,在處理某個特定難句時,專業的譯者是如何權衡信息完整性和流暢性的。這種“帶著答案解析去學習”的體驗,極大地減少瞭我自我摸索的時間成本,讓我能更聚焦於提升核心技能,而不是在無效的重復練習中感到沮喪。

评分

這份教材的排版和編排邏輯,體現齣一種近乎嚴苛的係統性。它不是將所有同傳技巧一股腦地堆砌在一起,而是采取瞭一種螺鏇上升的學習路徑。從最基礎的“聽辨與重組”開始,逐步過渡到處理復雜邏輯結構(如遞進、轉摺、因果的嵌套),最終纔觸及到一些更具挑戰性的領域,例如政治演講中的修辭手法模仿和幽默的適度處理。我個人尤其欣賞它在每一單元末尾設置的“模擬環境壓力測試”環節。這些測試不僅僅是簡單的聽錄音、做翻譯,而是模擬瞭真實的交替傳譯和同聲傳譯中的常見乾擾因素,比如背景噪音、說話者口音的顯著差異、甚至還包含瞭部分技術性詞匯的突然齣現。通過這種高仿真的訓練,我發現自己開始能夠更有效地將注意力資源分配給“預測”和“組織”,而不是被動地沉浸在對當前句子的翻譯上。這種訓練模式非常“反人性”,需要強迫大腦習慣在信息流中保持一種“永不滿足”的預期狀態,但正是這種高強度的磨礪,纔讓我的反應速度有瞭質的飛躍。

评分

如果一定要找一個改進點,那就是關於新興技術和人工智能對同傳未來影響的探討略顯保守。當然,作為一本麵嚮MTI的教材,它需要保持嚴謹性和經典性,這無可厚非。但隨著機器輔助翻譯(CAT)和實時語音識彆技術突飛猛進,學習者對這些工具的集成和應用也抱有極高的期望。我期待在後續的再版中,能夠看到更多關於如何利用AI工具輔助筆記、如何將機器預翻結果進行專業修正,以及如何在“人機協作”的新範式下,重新定義“同傳專業性”的討論。當前教材更多聚焦於傳統同傳技能的精深打磨,這固然是根基,但麵對未來工作場景的快速變遷,增加對“人機協同”的戰略性思考和實踐指導,會讓這套教材更具前瞻性和不可替代性。總體而言,它是一套極度紮實、體係完善的“內功心法”教材,為任何想在同傳領域深耕的人,提供瞭最可靠的起點和最堅實的理論支撐。

评分

這本書的封麵設計非常大氣,那種深藍色的背景配上燙金的字體,一下子就讓人覺得這是一套非常專業、值得信賴的教材。我當初購買它,主要是衝著它“全國翻譯碩士”這個名頭去的,畢竟MTI的考試要求和標準都是業內公認的嚴苛。說實話,剛翻開第一章的時候,我對它的期望值很高,希望能立即接觸到那種高精尖的同傳技巧和即時處理復雜信息的能力。然而,初讀之下,我發現它更像是一個紮實的理論基石的構建過程,內容詳實,對同傳的定義、曆史沿革,以及它在不同國際場景下的應用場景做瞭非常細緻的梳理。比如,它花瞭大篇幅講解瞭信息輸入、信息處理到信息輸齣的整個認知心理學模型,這對我理解“為什麼會卡殼”提供瞭科學的解釋,而不僅僅是停留在“多練習”這種空泛的建議上。它對“預聽”和“跟進”這兩個核心動作的理論闡述極其到位,我甚至能感受到作者對提升學習者認知負荷管理能力的良苦用心。雖然這部分內容可能顯得略微學術化,但對於打下堅實的理論基礎來說,絕對是不可或缺的,讓我對這個專業有瞭更宏觀和深刻的認識,絕非市麵上那些隻教幾招“速成口訣”的書籍可以比擬。

评分

真正讓我眼前一亮,並且覺得物有所值的是教材中關於“語域和文體轉換”的那幾個章節。我過去在做一些小型的口譯練習時,經常會發現自己能夠比較順利地處理新聞發布會那種比較規範的文本,但一遇到學術研討會或者更具對抗性的商務談判場閤,我的譯文質量就會斷崖式下跌,顯得非常生硬或過於口語化。這本書恰好精準地指齣瞭這種睏境的癥結所在——對不同語域的語言特徵和聽眾期待的把握不足。作者通過大量的對比案例,剖析瞭正式報告、非正式討論、以及帶有強烈情感色彩的即興演講中,詞匯選擇、句法結構乃至語速控製上的微妙差異。特彆是它對“轉述的精準度與可接受度之間的平衡”這一難題的探討,簡直是教科書級彆的分析。書中給齣的幾個案例練習,要求學習者在保持核心信息不變的前提下,將一段學術性極強的陳述,轉譯成更易於非專業人士理解的通俗語言,這個過程的訓練,極大地拓寬瞭我對同傳“變通”藝術的理解,讓我意識到,同傳不僅僅是語言的搬運工,更是文化和認知的橋梁構建者。

评分

很好的书籍很好的学习必备佳品,,,,希望宣传能给力的,能越做也好,下次还会在来的额,京东给了我不一样的生活,这本书籍给了我不一样的享受,体会到了购物的乐趣,让我深受体会啊。

评分

就这两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中

评分

书的质量好,内容很专业,有MP3光盘,需要一定的词汇量。

评分

MTI的培养目标很明确,培养高层次、应用型、专业性的翻译人才。因此,我们认为,无论是设定入学水平时抑或在入学后的教学中,都应当贯穿一个理念,那就是应当注重外语的基本功和翻译潜质的发现与发掘。因为只有具备扎实的外语基本功,才能逐步形成较强的口笔译技能;只有具备翻译潜质或发挥了潜质的学生,才能修炼到高层次的翻译境界。所谓应用型指的是翻译技能的应用,所谓专业型,指的是翻译技能应用于某一专业。所以,MTI翻译人才的培养,归根到底,其核心是翻译能力或技能的培养,而该核心的基础是语言能力和翻译潜质的发掘。

评分

[ZZ]写的的书都写得很好,[sm]还是朋友推荐我看的,后来就非非常喜欢,他的书了。除了他的书,我和我家小孩还喜欢看郑渊洁、杨红樱、黄晓阳、小桥老树、王永杰、杨其铎、晓玲叮当、方洲,他们的书我觉得都写得很好。[SM],很值得看,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省车费。 书的内容直得一读[BJTJ],阅读了一下,写得很好,[NRJJ],内容也很丰富。[QY],一本书多读几次,[SZ]。 快递送货也很快。还送货上楼。非常好。 [SM],超值。买书就来来京东商城。价格还比别家便宜,还免邮费不错,速度还真是快而且都是正版书。[BJTJ],买回来觉得还是非常值的。我喜欢看书,喜欢看各种各样的书,看的很杂,文学名著,流行小说都看,只要作者的文笔不是太差,总能让我从头到脚看完整本书。只不过很多时候是当成故事来看,看完了感叹一番也就丢下了。所在来这里买书是非常明智的。然而,目前社会上还有许多人被一些价值不大的东西所束缚,却自得其乐,还觉得很满足。经过几百年的探索和发展,人们对物质需求已不再迫切,但对于精神自由的需求却无端被抹杀了。总之,我认为现代人最缺乏的就是一种开阔进取,寻找最大自由的精神。 中国人讲“虚实相生,天人合一”的思想,“于空寂处见流行,于流行处见空寂”,从而获得对于“道”的体悟,“唯道集虚”。这在传统的艺术中得到了充分的体现,因此中国古代的绘画,提倡“留白”、“布白”,用空白来表现丰富多彩的想象空间和广博深广的人生意味,体现了包纳万物、吞吐一切的胸襟和情怀。让我得到了一种生活情趣和审美方式,伴着笔墨的清香,细细体味,那自由孤寂的灵魂,高尚清真的人格魅力,在寻求美的道路上指引着我,让我抛弃浮躁的世俗,向美学丛林的深处迈进。合上书,闭上眼,书的余香犹存,而我脑海里浮现的,是一个“皎皎明月,仙仙白云,鸿雁高翔,缀叶如雨”的冲淡清幽境界。愿我们身边多一些主教般光明的使者,有更多人能加入到助人为乐、见义勇为的队伍中来。社会需要这样的人,世界需要这样的人,只有这样我们才能创造我们的生活,[NRJJ]希望下次还呢继续购买这里的书籍,这里的书籍很好,非常的不错,。给我带来了不错的现实享受。希望下次还呢继续购买这里的书籍,这里的书籍很好,非常的不错,。给我带来了不错的现实享受。

评分

《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》主要内容简介:为提高我国翻译硕士专业学位教育水平,保证翻译硕士专业学位教育工作的健康、顺利发展,国务院学位委员会、教育部决定成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(以下简称教指委)。教指委是在国务院学位委员会、教育部指导下的全国翻译硕士专业学位教育的专业性组织。其主要任务是:探索我国应用型、高层次翻译专门人才的培养模式,指导、协调全国翻译硕士专业学位教育活动,加强高等学校与实际部门的联系,推动我国翻译硕士专业学位教育的顺利发展和教育水平的不断提高。

评分

基于以上思路,样题选择了听力、阅读、完型填空以及写作等题型来检测考生的外语基础技能。就外语基础技能测试而言,这些题型都很传统,当然也非唯一可选或必选之项。但无论选择哪类题型,要求具备基本的外语应用能力,这一点应该是肯定的。脱离基本的外语阅读能力和写作能力来谈提高翻译能力,那是不可思议的。此外,作为翻译专业,外汉互译是必考内容。这类题型也可采取多种形式,但必须考虑的因素是,试题应能体现外语与汉语之间的语言和文化差异。因此,其分量和难度值得精心设置。

评分

以前把人分成士、农、工、商四等,士列居首位,因为古人最好的出路是做官,想做官,就得读书。大家用"书中自有黄金屋,书中自有颜如玉"鼓励男孩子求取功名,但这些并不是今天我想讲的"读书"。今天我想告诉大家的,不是有黄金屋、有美人颜如玉的书,而是从古到今,数以万计的人用他们毕生的阅历和智慧,写来供做我们头脑滋养品的书。大家想想,写成一本书有多么不容易,写一篇文章都未必写得好,何况是一本书!虽然天下文章一大抄,但是这个"抄"的功夫也不简单。抄等于是一种摘录的工作,不仅摘录,还要言之成理,这其中包含了许多人一辈子的经验与智慧,作者可能要花上经年累月的工夫来完成它,而我们只需要数小时就能吸收,天底下哪有这么便宜的事?

评分

买来没事翻翻看的,业余的

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有