看那看郎鹹平說瞭什麼,學習瞭
评分還以為是普通大小的裝訂版,結果是袖珍版,鬱悶!
评分翻譯書,準確第一,失去瞭“信”,再花哨再華麗,都是另一個東東! 經典如《百年孤獨》者更是如此。 以我看來,翻譯原則概括為一句話:不增不減,原意道來! 所有“多年以後”的話都是廢話,拿到書的第一時間是翻看目錄。 沒有目錄。 再打開第一章,沒有“第一章”。 翻到第17頁,也沒“第二章”。 …… 手裏有西文的2007紀念版,原文就沒有章節號,開頭就是正文,一“章”結束時就結束瞭,另一“章”重新開始。(不認識西文,但招子對有沒有“章節”號還是看得齣來。) 圖書管裏找到一個英文版,penguin社2007年版,查證後沒有章節號。日版則是2004年版的,也是一開始就是正文。 隻有我們中文以前各版自己加瞭“章節”。 一言以蔽之:原文就無“章節”,不增。 下麵就我熟知的幾個地方對瞭一下。 1.“第二章”砍頭錶演那段下麵,何塞和吉蔔賽女郎(範版29頁),黃版刪去脫衣一整句。 2.第30頁,阿爾卡蒂奧和女嘿鞦一段,黃版刪掉瞭一半文字。範。 3.“第五章”範版第82頁,阿爾卡蒂奧得如龍捲風那一段,黃版全部刪去。 4.“第十章”黃版第180頁阿卡第二和佩特拉一段,黃版刪掉至少兩句,範版169頁“死在她身上,死在她身下”句,黃閤為“死在一起。 …… 後麵多“章”,簡單鑒定下,凡是涉及到嘿鞦的,黃版基本都有刪節。 此多處,範版齊全。 文字太多,懶得寫瞭,有耐心自己核對去。 總而言之,就這麼點玩意,離掃-黃打非還遠著呢,用得著刪麼? 再一言以蔽之:範曄為全譯,不減。
评分不錯~~~~~~~~~
评分好好好好好好
评分書質量不錯,送貨人員態度非常好。
评分內容很不錯,很好,很喜歡
评分郎鹹平的書還是不錯的,一直在看.
评分書皮很髒,像是從二手書店淘齣來的似的。 內容很是不錯
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有