歌德的《浮士德》根據德國一個煉金
##漫漫人生
评分我就直说我看不懂算了
评分##在圖書館的幾種譯本中,覺得呂津惠的譯本強于董問樵/錢春綺的。長詩翻譯的節奏要輕快,語言要流暢,其它倒還不算必要。這部作品棒極了,可惜我讀得似懂非懂。
评分##还有浮士德说,没有什么被证明过,也没有什么能够被证明,我传授的每一个学说,结果总发现是新的错误,确定的只有一点,我们来就是为了走这一遭,其间所有的正是我们所遭遇的。
评分##在圖書館的幾種譯本中,覺得呂津惠的譯本強于董問樵/錢春綺的。長詩翻譯的節奏要輕快,語言要流暢,其它倒還不算必要。這部作品棒極了,可惜我讀得似懂非懂。
评分##其实不好意思,没读懂……
评分##上一次读诗歌是在什么时候早就不记得了。一直想读浮士德。初看不错,翻译押韵,故事开始有趣,后面疲沓,好不容易看完。德高望重的浮士德在魔鬼的引诱下堕落,做尽坏事。相对于那个从不救人的“上帝”而言,魔鬼也许更贴近我们——只要你付得起代价。但是危机关头,饮鸩止渴又未尝不可呢?也只能是饮鸩止渴。
评分##初三暑假读完,不记得是哪个版本的了,只记得是钱春绮的散文诗本
评分##|323:308|
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有