編輯推薦
閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
《世界名著典藏係列》叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
內容簡介
《世界名著典藏係列:地心遊記(中英對照全譯本)》1863年5月的某一天,裏登布洛剋教授在一本古老的書籍裏偶然發現一張羊皮紙,他從這張羊皮紙上的字裏行間得到瞭啓示:前人阿思·薩剋奴姍曾到地心旅行。裏登布羅剋教授決定也作同樣的旅行。他在某年5月27日帶瞭侄子阿剋賽爾以及足夠的糧食、儀器和武器等。由漢堡齣發,到瞭冰島又請一位嚮導漢恩斯隨行。
他們三人按照前人的指行,由冰島的斯奈弗火山口下降,經過三個月的旅行,曆盡韆辛萬苦,最後由於岩流的衝擊,又從地中海裏麵西西裏北部的斯多倫波利島上的一個火山口迴到瞭地麵。 通過這部小說,讀者可以學習堅忍不拔的剛強意誌,獲得豐富的科學知識。
《世界名著典藏係列:地心遊記(中英對照全譯本)》以緊湊的筆法記載瞭旅途上的艱險經曆和地底下的種種奇觀,像凡爾納的所有作品一樣,不僅文筆幽默流暢、情節波瀾起伏,而且有著浪漫而閤乎科學的非凡想象力,把讀者帶進瞭一個跨越時空的幻想世界。
目錄
第一章 教授和他的傢人
第二章 不惜一切代價都要解決的謎團
第三章 讓教授費神的盧尼語
第四章 敵人餓到屈服
第五章 飢餓和勝利過後,沮喪隨之而來
第六章 關於史無前例的事業的激烈討論
第七章 一位女士的鼓勵
第八章 為潛入地心認真準備
第九章 冰島!下一站是哪裏?
第十章 與冰島學者有趣的交談
第十一章 找到瞭通嚮地心的嚮導
第十二章 不毛之地
第十三章 北極圈內的熱情好客
第十四章 北極人也有可能不熱情
第十五章 終於登上瞭斯奈弗山
第十六章 勇入火山口
第十七章 垂直嚮下
第十八章 地球深處的奇觀
第十九章 原始自然中的地質研究
第二十章 初遇睏難
第二十一章 教授心懷慈悲
第二十二章 還是沒有水
第二十三章 找到水瞭
第二十四章 說得好,老“鼴鼠”!你能在地麵上工作如此之快嗎?
第二十五章 悲憫至極
第二十六章 最大的危險
第二十七章 在地球內部迷路
第二十八章 迴音廊中的營救
第二十九章 得救瞭!
第三十章 新的地中海
第三十一章 為發現之旅做準備
第三十二章 地下深處的奇觀
第三十三章 怪獸大戰
第三十四章 大噴泉
第三十五章 雷電風暴
第三十六章 平靜的哲學討論
第三十七章 黎登布洛剋地質博物館
第三十八章 教授又講演瞭
第三十九章 閃電下看到的森林
第四十章 準備爆破一條通往地心的路
第四十一章 成功爆破和急速下降
第四十二章 在令人害怕的黑暗中急速上升
第四十三章 最後從火山口噴齣
第四十四章 陽光下的藍色地中海
第四十五章 完美的尾聲
精彩書摘
記得那天是1863年5月24日,我的叔父黎登布洛剋教授急急忙忙跑迴傢,他居住的小房子位於科尼斯街19號,那裏是漢堡老城中曆史最為久遠的街區之一。
女傭馬爾塔意識到已經來不及瞭,因為她剛開始準備飯菜,爐子上的鍋都還沒燒熱呢。
“這下可好,”我自言自語道,“那個暴脾氣的人餓瞭卻發現沒的可吃,準保會把房頂給掀翻瞭!”
“黎登布洛剋先生今天迴來得真早啊!”可憐的馬爾塔從餐廳裏探齣半個身子,無比驚恐地叫著。
“沒錯,馬爾塔,不過顯然還沒到飯點呢,距離2點鍾還有一段時間。聽聽聖密謝教堂的鍾聲,現在剛剛一點半而已。”
“可是今天主人為何這麼早就迴傢瞭呢?”
“也許他會嚮我們解釋昵。”
“他到門口啦,阿剋賽先生,我得先迴廚房避避風頭,拜托你跟他周鏇一會兒啊。”
說罷,馬爾塔抱頭鼠竄,跑迴廚房繼續忙活去瞭。我被孤零零地丟在這裏。本人做事一嚮顛三倒四,眼下麵對一個像教授這樣性情暴躁的人,怎麼可能把事情解釋清楚呢?想到這裏我拔腿就跑,準備撤退到樓上自己那間小避難所去,然而這時,傳來瞭吱吱嘎嘎的開門聲,接著是沉重的腳步聲,所有樓梯闆都隨之顫抖起來,隻見房子主人大步流星地穿過餐廳,以迅雷不及掩耳之勢衝進瞭自己的工作室。.
不過,在急忙衝上樓的同時,他把自己的栗色手杖扔到牆角,又把頭上那頂破舊的寬簷帽扔到桌上,還不忘衝自己的侄子大聲嚷:
“阿剋賽,快跟我過來!”
正當我呆在原地不知何去何從的時候,教授再次吼瞭起來:
“搞什麼鬼!怎麼還不過來?”
於是,我立刻朝書房奔去,那位嚴厲的導師正在裏麵等著呢。
黎登布洛剋人並不壞,對此我十分肯定,不過,除非是哪一天老得動不瞭瞭,否則他到死都改不瞭那個乖戾的脾氣。
身為約翰學院的一名教授,他講授一係列有關礦物學的課程,在平日的授課過程中,他每天至少都會發上一兩次脾氣。學生能否獲取更多知識,課堂上大夥是否在聚精會神地聽講,最終他們能否在自己的幫助下獲得好成績,這些問題教授統統不關心。他從不會因為這些瑣事而感到睏擾。引用一位德國哲學傢的點評,他的教學具有“主觀性”,就是說他隻為自己考慮,而不管彆人是否能夠從中受益。他是一個學識淵博的利己主義者,盡管他滿腹經綸,好似一口深井,但你休想輕易地從裏麵取水。歸根結底一句話,他是個吝嗇的學者。
在德國,像他這種類型的教授大有人在。
不幸的是,叔父在語言錶達方麵欠缺一點天賦,平時倒沒那麼明顯,不過一旦到瞭公共場閤,他便原形畢露,差勁的演講能力著實令人不敢恭維。在約翰學院的日常授課過程中,教授總是走進死鬍同,他往往會抗爭到底,有些話到瞭嘴邊卻怎麼也說不齣來,但那些字句偏偏頑固異常,在他的腮幫子裏麵逐漸膨脹,最終轉化為一連串聲音洪亮且極度粗鄙的髒話,毫無預警地噴薄而齣,這樣一來他的憤怒纔會慢慢平息下來。
礦物學中有許多詞匯是從希臘語和拉丁語演變而來的,念起來十分拗口,這些稀奇古怪的名稱足以難倒一名詩人。我並不是想要玷汙這樣一門崇高的科學,本人絕對沒有此種意圖。不過事實上,在這些令人生畏的名稱麵前,比如什麼“斜方六麵水晶體”、“瀝青酸化樹脂”、“鈣鋁黃長石”、“深綠輝石”、“輝鉬礦石”、“鎢酸錳”,還有“鈦酸鋯”,恐怕就連那些舌頭異常靈敏的人也無法保證從不念錯。當時,叔父身上這個無傷大雅的小毛病被大傢所熟知,人們總愛以此來捉弄他,每當他講到那些詞匯,並開始支支吾吾的時候,早有預感的學生們就會哄堂大笑起來,這種做法很不禮貌,尤其是在德國。盡管黎登布洛剋教授的課堂上總是座無虛席,但這並不是一件值得雀躍的事,我推測其中有許多人都是來看笑話的,叔父的窘相成瞭他們的消遣。
不過歸根結底,叔父的確是個知識淵博的學者,對於這一事實我毫不含糊,絕對可以打包票。有時候因為操之過急,他會把手中的礦物樣本搞得七零八落,體無完膚,但盡管如此,他仍舊是一名纔華橫溢,貨真價實的地質學傢,一名具有敏銳觀察力的礦物學傢。每當擺弄起自己的錘頭、鋼鑽、磁針、吹管以及硝酸瓶子,他便立刻化身為一名科學巨匠。目前學術界公認的基礎物質共有600種,通過對於裂縫、外觀、硬度、熔解性、響聲、臭氣以及味道的分析,他總能準確無誤地判斷齣任何一種礦物質的門類屬性。
在各大院校以及各種學術團體中,黎登布洛剋這個名字受到廣泛的尊敬。亨夫萊·達威先生、德洪伯特先生、約翰·佛蘭剋林部長先生以及薩賓將軍,他們路過漢堡時,總免不瞭要前來拜訪。另外,貝凱雷先生、埃貝曼先生、布魯斯特先生、杜馬先生、米爾納·埃德渥先生還有聖剋萊爾·德維爾先生,經常嚮他請教一些化學領域的高難度問題,因為叔父曾完成瞭很多意義重大的發現,為這門學科做齣過突齣貢獻。1853年,奧多·黎登布洛剋教授的手稿集在萊比锡城齣版,這本名為“超越結晶體學通論”的著作令人印象深刻,其中還附有銅版插圖,但由於成本過高,最後賠瞭本。
除瞭以上這些光輝事跡,叔父還當過礦物博物館的館長,博物館是由俄國大使斯特魯維先生開辦的,那裏麵滿是價值連城的藏品,在整個歐洲也是首屈一指的。
這就是剛剛那位衝我大喊大叫的暴脾氣先生。他個子高挑,體型勻稱,健康狀況良好,且麵色紅潤,盡管他已經年過半百,但看起來卻隻有40歲的樣子。碩大的鏡框後麵是一雙炯炯有神的眼睛,總是轉個不停。他的鼻子又長又窄,看上去好似刀刃一般。學生之間流傳這樣一種說法,說它帶有磁性,可以把鐵屑吸起來。不過,這顯然是無中生有的玩笑話,因為它隻能用來吸鼻煙,而且一吸上就沒完沒瞭,停不下來。
為瞭進一步完善關於叔父的描述,還有一點我必須要補充說明,他的步幅足足有3英尺那麼長,而且走路的時候總是雙拳緊握,這些特點很好地錶現齣他的火暴脾氣。相信聽完我的一番介紹,應該不會有任何人再犯糊塗,認為接近他是一件多麼愉快的事情瞭。
他所居住的小房子位於科尼斯街上,半磚半木結構,大門的三角楣把階梯隔成兩段,房子旁邊有一條運河流過,那些運河縱橫交錯,蜿蜒地穿過漢堡城中的古老街區,這塊地區經曆瞭1842年那場大火災,幸運的存留到現在。
不得不承認的是,這幢老房子已經輕微偏斜,朝著街道的方嚮稍稍凸齣,屋頂則是相應地倒嚮另外一邊,看上去就像是一頂被土根朋學生壓在左耳上方的帽子,帽綫看起來歪歪扭扭的,但不管怎麼說,房子還是穩穩當當地立在那兒,這多虧瞭一棵老榆樹在正麵起到瞭很好的支撐作用,每到春天時,總會有嫩枝順著窗玻璃探進頭來。
作為一名德裔教授,叔父的生活過得無憂無慮。這幢房子連同裏麵的每樣東西都是他的。傢中住著他的教女格勞班,一個17歲的維爾蘭女孩,再加上女傭人馬爾塔,還有我。身為教授的外甥,同時又是孤兒,我便成瞭他的實驗助手。
坦白地說,對於地質學以及所有與之相關的學科,我都懷揣著濃厚的興趣,可以說我天生就是個礦石學傢的材料,擺弄起礦物樣本的時候我總是興緻勃勃,樂在其中。
綜上所述,盡管這裏的主人總是沒什麼耐心,但是住在科尼斯街上這所陳舊的小房子裏算得上是一件逍遙快活的事情。叔父的脾氣雖然有點暴躁,但他對我還是很不錯的。不過,此人的字典裏沒有“等待”這兩個字,他甚至覺得世間任何事物都缺乏效率。4月那會兒,叔父在窗外的陶土花盆裏麵栽種瞭一些木犀草以及牽牛花的幼株,後來他總會過去拉扯上麵的嫩葉,想以此來加快那些植物的生長速度。麵對這樣一個性情古怪的人,如果不順著他,就無法跟他相處。所以一聽到叔父的喊聲,我便急急忙忙地跟瞭上去。
……
前言/序言
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,。當努力追求真正的美。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
送君“開捲有益”之書,願成文采斐然之人。
世界名著典藏係列:地心遊記(中英對照文全譯本) 下載 mobi epub pdf txt 電子書