我對這本書的閱讀體驗,更像是一次與一位經驗豐富、視野開闊的行業前輩進行深度對話。它並非那種讀完就能立刻在簡曆上添彩的“速成秘籍”,而是一本需要反復咀嚼、時常翻閱的工具書。其中對經典文學名著影視化改編中翻譯策略的案例分析尤其精彩,探討瞭如何處理如莎士比亞戲劇中那些韻律感極強的對白,使其在不失原著韻味的前提下,適應現代觀眾的接收習慣。作者巧妙地運用瞭對比分析法,展示瞭不同譯者在麵對同一段復雜文本時,是如何通過不同的文化遷移策略,最終導嚮截然不同的藝術效果。這種對翻譯文本的“多義性”的探討,讓我對翻譯工作本身有瞭更深層次的敬意——它不是簡單的文字替換,而是文化基因的精密移植與再造。這本書為我打開瞭一扇窗,讓我看到瞭影視翻譯領域中那些尚未被充分挖掘的學術和藝術潛力。
评分坦白說,我最初對這類“研究”類的書籍抱持著一絲懷疑,總覺得內容會過於空泛或學院派,但《基礎影視翻譯與研究》成功地將宏大的理論與實際操作中的微小細節完美地結閤瞭起來。其中關於技術術語規範化的一章,簡直是我的“救星”。在處理科幻片或紀錄片時,那些專業名詞的譯法往往是令人頭疼的焦點——是遵循現有工業標準,還是在不破壞語境的前提下進行創造性改寫?書中提供瞭一個清晰的決策流程圖,指導譯者如何在“術語一緻性”和“觀眾理解度”之間找到那個微妙的平衡點。這種對行業痛點的精準把握,說明作者絕非紙上談兵,而是深諳一綫實戰的艱辛。這本書更像是一份高階的職業道德與操作手冊的混閤體,它不僅教你如何翻譯,更在潛移默化中塑造著你作為一名專業譯者的職業操守和對準確性的敬畏之心。
评分這本書簡直是視覺藝術殿堂的入門指南,盡管我期待的不是翻譯技巧,但它對電影語言的拆解和剖析功力實在令人驚嘆。作者似乎有一種魔力,能將那些轉瞬即逝的鏡頭美學、光影的哲學內涵,甚至是場麵調度中的潛颱詞,一一展現在讀者麵前。我尤其欣賞其中關於濛太奇手法的論述,那種從蘇聯早期電影大師的實踐到當代好萊塢的演變過程,梳理得脈絡清晰,又不失學術的嚴謹性。讀完關於景深和焦外成像那幾章,我再去觀看任何一部經典電影時,都會不由自主地放慢速度,去體會導演是如何通過鏡頭語言來引導我的情緒和思考的。那種“看電影”到“讀懂電影”的質變,是這本書帶給我最寶貴的財富。它讓我意識到,電影不僅僅是娛樂,它更是一種深邃的、跨文化的敘事載體,值得我們用對待文學經典一樣的態度去審視和品味。對於任何一個想提升自己審美層次的電影愛好者而言,這本書提供的視角,遠超乎瞭任何單純的“技術手冊”所能企及的深度。
评分我原本抱著一種非常功利的心態來翻閱這本被譽為“行業必備”的書籍,希望能找到一些快速提升翻譯效率的“獨傢秘笈”或是“行業黑話解析”,結果卻發現自己踏入瞭一個更為廣闊的學術疆域。書中對於不同文化背景下的語境重構和俚語處理,進行瞭近乎人類學田野調查般的細緻描述。它沒有直接給齣“遇到這個詞你就翻譯成那個詞”的死闆答案,反而引導讀者去探究該俚語在目標文化中的社會功能和情感色彩。這種對“信達雅”的重新定義,尤其是在處理那些涉及地域特色、曆史典故的颱詞時,顯得尤為深刻。我被書中對“文化摺扣”的討論深深吸引,那部分內容揭示瞭翻譯工作中常常被忽略的倫理睏境——我們在追求精準傳達的同時,是否也在無意中閹割瞭原著的某些文化張力?這本書的價值,在於它提供的不是答案,而是一套可以應對任何復雜翻譯難題的思考框架,其深刻性足以讓人在麵對任何晦澀文本時,都能保持一種冷靜而富有洞察力的姿態。
评分這本書的裝幀設計和排版,給我的第一印象是那種略帶陳舊的、充滿人文氣息的學者著作風格,拿在手裏分量感十足,仿佛能感受到其中蘊含的知識密度。我特彆關注瞭其中關於字幕與配音翻譯差異性的對比分析部分,那幾頁簡直是信息爆炸。作者從聲學原理、觀眾注意力分配,到後期製作中的時間軸卡位限製,多維度地剖析瞭這兩種媒介的內在衝突。我一直以為配音翻譯不過是“把字幕的意思說齣來”,但書中通過大量案例的對比,讓我看到瞭配音演員在聲音錶演和文本適應之間做齣的精妙平衡,那是一種對聽覺美學的極緻追求。更讓我印象深刻的是,它探討瞭不同配音風格(如“戲劇化錶演”與“自然口語化”)對影片整體基調的影響,這無疑是為那些醉心於後期製作的同行提供瞭一把透視深層藝術選擇的鑰匙。這本書的理論基礎紮實得像是搭建瞭一座堅固的橋梁,連接瞭純粹的語言學與動態的影視藝術。
评分书到用时方恨少,事非经过不知难。养成自己随时随地都能学习的习惯,你的一生就会受用无穷。事业的发展,生活的丰富多彩,爱情的幸福美满,身心的健康快乐等等,总之,生活工作中我们时时处处都在学习当中。也许你仅仅把在学校,从书本上的学习当成学习了,但实际上那只是人生学习旅程的一部分。处处留心,培养对许多事物的兴趣爱好,你就会不断丰富自己的心灵,增长见识,对生命和生活的意义也就会更为理解。其实,书对人的影响是逐步逐步积累的,就我的读书经验来说,一本书或是几本书对你影响深远那说明你读的书还不够多,古人云,开卷有益,就是说每本书里都有你值得吸收的东西,慢慢的,书读得多了,就会产生一种量变到质变的情况,书读得多了,才能有比较,才能升华。所谓腹有诗书气自华呀!高尔基说过书籍是人类进步的阶梯。在我看来,读书很重要。读书可以让我们学到丰富的知识,可以让我们开阔眼界,还可以使人进步。当我看到基础影视翻译与研究的标题时,我就决定买下来,杜志峰,李瑶的书每一本我都很喜欢,大家可以先看下这本书的简介!作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,杜志峰、李瑶、陈刚创作的基础影视翻译与研究从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。新世纪翻译学&系列著作是为适应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。基础影视翻译与研究(作者杜志峰、李瑶、陈刚)是丛书中针对影视翻译理论与实践的最新力作。作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,基础影视翻译与研究从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。在理论铺垫的基础上,该书着重从翻泽实践的角度讨论了影视翻译最重要的三种类型,即字幕翻译、配音译制、片名翻译,通过大量实例和分析,揭示影视翻译的规律,澄清翻泽实践中的疑点和问题。此外,还以新水浒传字幕翻译为案例,就影视汉译英提供了不同类型的实践及研究试范。最后,就莫言获得诺贝尔文学奖后,中文电影字幕英译如何走向世界的客体和本体问题作了学术探讨。本书每章配有焦点问题探讨,既是对主要内容的回顾,同时也引发更多的思考。本书附录中收集了影视翻译中常见的专业词汇和代号,以及西方影视翻译研究的专家和成果。基础影视翻译与研究适合高校翻译专业、英语专业和非英语专业的本科生、研究生,也适合于对影视翻译感兴趣的任何读者。从这里面就能看出这是一本多
评分马特有说,当然我会想办法找一点赞助,而宝马中国公司也会给予一点帮助。
评分值得购买
评分在2004年年初的时候,我接到一个电话,电话是刘小姐打来的,说是在马来西亚的赛车场有一个亚洲宝马方程式的奖学金资格赛。这名字很长,导致除了我以外几乎没有人能记住。
评分值得购买
评分可以
评分书到用时方恨少,事非经过不知难。养成自己随时随地都能学习的习惯,你的一生就会受用无穷。事业的发展,生活的丰富多彩,爱情的幸福美满,身心的健康快乐等等,总之,生活工作中我们时时处处都在学习当中。也许你仅仅把在学校,从书本上的学习当成学习了,但实际上那只是人生学习旅程的一部分。处处留心,培养对许多事物的兴趣爱好,你就会不断丰富自己的心灵,增长见识,对生命和生活的意义也就会更为理解。其实,书对人的影响是逐步逐步积累的,就我的读书经验来说,一本书或是几本书对你影响深远那说明你读的书还不够多,古人云,开卷有益,就是说每本书里都有你值得吸收的东西,慢慢的,书读得多了,就会产生一种量变到质变的情况,书读得多了,才能有比较,才能升华。所谓腹有诗书气自华呀!高尔基说过书籍是人类进步的阶梯。在我看来,读书很重要。读书可以让我们学到丰富的知识,可以让我们开阔眼界,还可以使人进步。当我看到基础影视翻译与研究的标题时,我就决定买下来,杜志峰,李瑶的书每一本我都很喜欢,大家可以先看下这本书的简介!作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,杜志峰、李瑶、陈刚创作的基础影视翻译与研究从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。新世纪翻译学&系列著作是为适应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。基础影视翻译与研究(作者杜志峰、李瑶、陈刚)是丛书中针对影视翻译理论与实践的最新力作。作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,基础影视翻译与研究从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。在理论铺垫的基础上,该书着重从翻泽实践的角度讨论了影视翻译最重要的三种类型,即字幕翻译、配音译制、片名翻译,通过大量实例和分析,揭示影视翻译的规律,澄清翻泽实践中的疑点和问题。此外,还以新水浒传字幕翻译为案例,就影视汉译英提供了不同类型的实践及研究试范。最后,就莫言获得诺贝尔文学奖后,中文电影字幕英译如何走向世界的客体和本体问题作了学术探讨。本书每章配有焦点问题探讨,既是对主要内容的回顾,同时也引发更多的思考。本书附录中收集了影视翻译中常见的专业词汇和代号,以及西方影视翻译研究的专家和成果。基础影视翻译与研究适合高校翻译专业、英语专业和非英语专业的本科生、研究生,也适合于对影视翻译感兴趣的任何读者。从这里面就能看出这是一本多
评分基础影视翻译与研究,作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,杜志峰、李瑶、陈刚创作的基础影视翻译与研究从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。,
评分多读书
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有