生如夏花:泰戈爾經典詩選4

生如夏花:泰戈爾經典詩選4 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[印] 泰戈爾 (Tagore,R.) 著,白開元 譯
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 江苏文艺出版社
ISBN:9787539961514
版次:1
商品编码:11226561
包装:平装
丛书名: 泰戈尔经典诗选
开本:32开
出版时间:2013-05-01
用纸:胶版纸
页数:288
正文语种:中文,英文

具体描述

編輯推薦

  

  你的負擔將變成禮物,你受的苦將照亮你的路。獻給塵世中艱難跋涉的疲憊心靈好的禮物!詩意美文典範之作,億萬讀者爭相傳頌。
  宮廷水彩畫大師雷杜德精美插畫,世界上較美的花卉圖譜,大師級手繪經典,以精美溫柔的筆觸演繹法國式浪漫與優雅的曠世之作;
  純美兒童詩選《兒童集》《童年的濕婆集》媲美無暇《新月集》,把人們從懷疑貪婪的成人世界帶迴靜美天真的兒童王國,重溫在海濱上以貝殼為餐具,以落葉為舟,以綠草上的露點為明珠的兒時的夢。
  智慧格言《葉盤集》《最後的星期集》百首精粹,天籟心語觸碰靈魂,處世箴言啓迪智慧,讓天空布滿愛的記憶。
  中英文對照的形式編排,原味呈現名著風采。醇美譯文帶領我們透過優美、凝練的詩行,感受詩人真摯、純潔的情感,文下注釋更為深刻理解泰戈爾詩歌深邃而豐富的哲理內涵提供瞭幫助。

內容簡介

  《生如夏花:泰戈爾經典詩選4》為暢銷書《生如夏花》係列之四,收錄瞭泰戈爾以精妙哲理聞名於世的《遊思集》《葉盤集》《最後的星期集》《兒童集》等。在詩人的筆下,恒河平原水鄉風景如詩如畫,靜謐悠揚的漫天繁星,甜蜜相依的戀人,不停歡唱的百靈鳥鳴啼聲洋溢齣美好的氣息,熱情贊揚瞭能給人帶來快樂的愛情纔是幸福人生的避風港。
  “泰戈爾的兒童詩具有不可測的魔力,它把我們從懷疑、貪婪的罪惡的世界,帶到秀嫩天真的兒童新月之國裏去。”《永彆》講述瞭孩子與媽媽之間深沉的愛:早逝的孩子化作水波與下河沐浴的媽媽逗樂;化作細雨在樹葉上為孤寂的媽媽歌唱;化作月光親吻媽媽的眼睛;化成夢與媽媽相見;用溫柔的愛鼓勵媽媽堅強地活下去。高雅清婉的情調,優美動人的意境,體現瞭詩人以“純美濯洗世人的悲辛,使世界變得美好”的審美理想。

作者簡介

  泰戈爾,頭一位榮獲諾貝爾文學奬的亞洲作傢,世界文學史上的巨匠,被尊為“詩聖”。他的作品被稱為“精神生活的燈塔”,為無數迷途的心靈開啓瞭全新的道路;我國著名文學傢季羨林、冰心,詩人徐誌摩、林徽因文學創作均深受其影響。


  白開元,著名翻譯傢,現為中國作傢協會會員、中國翻譯協會理事會理事、中國印度文學研究會理事、中國國際廣播電颱孟加拉語部譯審。其所譯泰戈爾作品譯筆嚴謹流暢,用詞精當,形神兼備,風靡中國萬韆讀者。

精彩書評

  泰戈爾的兒童詩具有不可測的魔力。它把我們從懷疑、貪婪的罪惡的世界,帶到秀嫩天真的兒童新月之國裏去。它能使我們重復迴到坐在泥土裏以枯枝斷梗為戲的時代,它能使我們在心裏重溫著在海濱以貝殼為餐具,以落葉為舟,以綠草上的露點為圓珠的兒童的夢。總之,我們隻要一翻開它來,便立刻如得到兩支有魔術的翼翅,可以使自己飛翔到美靜天真的兒童國裏去。
  ——現代著名作傢、翻譯傢鄭振鐸


  他是瀑布的吼聲,在白雲間,青林中,石罅裏,不住的歡響;他是百靈的歌聲,他的歡欣、憤慨、響亮的諧音,彌漫在無際的晴空。
  ——現代著名詩人徐誌摩

目錄

《遊思集》
《渡口》
《最後的星期集》
我完整地得到瞭你
你甘露般的甜笑
你走進瞭朦朧
夏 雨
美好的早晨
那一瞬間
我要寫無情的歌
我庭園裏的鮮花
移植花盆裏的詩歌
遐 想
為瞭見一麵
我 在
泥 屋
走嚮永新
《葉盤集》
杯形花
心的綠葉
登 山
時令之環
世界在我中間
最後的沉默
《兒童集》
海灘上
遊 戲
孩 子
偷睡眠的小偷
壞名聲
機 靈
為何甜美
孩子的王國
問 題
同 情
各種願望
老 師
聰明的哥哥
急 切
小大人
國王的王宮
住在森林裏
摘月亮
科學傢
母 愛
捉迷藏
永 彆
劈裏啪啦下大雨
七朵金花七個兄弟
笑 容
羽 毛
棕櫚樹
月亮裏的老太婆
星期天
想 念
笨小子
天文學傢
迷 路
疑 問
國王和王後
對 話
英 雄
好媽媽
實踐(外九首)
後記:紀念永遠的詩人泰戈爾

精彩書摘

  1
  哦,我想要保存的一個秘密,像夏雲裏未落下的雨滴,包在幽靜之中,帶在身邊四處遊逛。
  哦,在烈日下昏睡的樹林底下,河水緩緩流動的地方,我盼望與人低聲交談。
  這傍晚的沉默,仿佛在期待足音,你問我為什麼落淚。
  我不能迴答你,我為何淚水漣漣,因為對我來說這也是未破解的秘密。
  O that I were stored with a secret, like unshed rain in summer clouds-a secret, folded up in silence, that I could wander away with.
  O that I had some one to whisper to, where slow waters lap under trees that doze in the sun.
  The hush this evening seems to expect a footfall, and you ask me for the cause of my tears.
  I cannot give a reason why I weep, for that is a secret still withheld from me.
  2
  我一時忘瞭我自己,所以走來瞭。
  但是請抬起你的雙眼,讓我知道你眼裏是否還有昔日的影子,如同地平綫上那失水的一片流雲。
  如果是我忘瞭自己,請寬容片刻。
  尚未綻開花瓣的玫瑰花,不曉得今年夏天我們緣何忘瞭采摘鮮花。
  晨星同樣忐忑不安,默不作聲;像往日那樣,遮蓋你窗戶的枝葉,阻擋著晨光。
  我一時忘瞭今非昔比,所以走來瞭。
  我袒露胸懷時,忘瞭你扭頭望著彆處,分明是羞躁我。我隻記得你發顫的嘴唇上殘留的話語;隻記得你黑眼睛裏漸隱的熱情的影子,像暮色中尋巢的鳥兒的翅翼。
  我一時忘瞭你不再想我,所以走來瞭。
  I forgot myself for a moment, and I came.
  But raise your eyes, and let me know if there still linger some shadow of other days, like a pale cloud on the horizon that has been robbed of its rain.
  For a moment bear with me if I forget myself.
  The roses are still in bud; they do not yet know how we neglect to gather flowers this summer.
  The morning star has the same palpitating hush; the early light is enmeshed in the branches that over-brow your window, as in those other days.
  That times are changed I forget for a little, and have come.
  I forget if you ever shamed me by looking away when I bared my heart.
  I only remember the words that stranded on the tremor of your lips; I remember in your dark eyes sweeping shadows of passion, like the wings of a home-seeking bird in the dusk.
  I forget that you do not remember, and I come.
  3
  我仍記得那天的情景。
  瓢潑大雨漸漸減弱為時下時歇的小雨,剛要靜息,又被一陣風吹得亢奮起來。
  我拿起樂器,心不在焉地彈撥弦絲,不知不覺,樂麯就有瞭風暴的瘋狂鏇律。
  我看見她放下手裏的針綫活兒,站在我的門口片刻,步履遲緩地踅瞭迴去。少頃,又走迴來,站在門外,斜靠著牆壁,最後緩緩走進屋坐下。她低著頭,默默地做著針綫活兒;不一會兒便停住手,透過雨簾,怔怔地望著窗外影影綽綽的樹木。
  曆曆在目的,隻有這段時光,隻有這交織著樹影、樂音和沉默的雨水淋濕的中午。
  I remember the day.
  The heavy shower of rain is slackening into fitful pauses,renewed gusts of wind startle it from a first lull.
  I take up my instrument. Idly I touch the strings, till,without my knowing, the music borrows the mad cadence of that storm.
  I see her figure as she steals from her work, stops at my door, and retreats with hesitating steps. She comes again, stands outside leaning against the wall, then slowly enters the room and sits down. With head bent, she plies her needle in silence; but soon stops her work, and looks out of the window through the rain at the blurred line of trees.
  Only this-one hour of a rainy noon filled with shadows and song and silence.
  4
  油菜花盛開的三月,我曾遠望這樣的景色——一綫河水緩緩地流動,沙灘灰暗,河邊的一條土路揣著農田的友情,走進村莊的心田。
  我力圖把悠閑的風聲和過往的船隻的槳聲,融入詩韻。
  我心裏感到驚奇,這站在我麵前的大韆世界,是多麼樸素,這偶爾相遇的永恒的陌生人,讓我心裏充滿多麼親切和溫馨的安適。
  I have looked on this picture in many a month of March when the mustard is in bloom-this lazy line of the water and the grey of the sand beyond, the rough path along the river-bank carrying the comradeship of the field into the heart of the village.
  I have tried to capture in rhyme the idle whistle of the wind,the beat of the oar-strokes from a passing boat.
  I have wondered in my mind how simply it stands before me,this great world,with what fond and familiar ease it fills my heart, this encounter with the Eternal Stranger.
  5
  在這座昏睡的村莊裏,中午靜得仿佛是陽光燦爛的午夜,我的假期已過完瞭。
  我四歲的小女兒,早晨一直跟在我身後,從這間屋子走到另一間屋子,錶情嚴肅,默默地看著我收拾行李,末瞭她乏瞭,背靠著門框坐著,齣奇的安靜,自言自語地說:“爸爸,你不能走!”
  這會兒已是吃午飯的時候,睡意像往日一樣侵襲她的身子,可她媽媽卻把她忘瞭,這孩子很不愉快,連句抱怨的話也懶得說瞭。
  最後,當我朝她伸齣雙臂和她道彆時,她沒有挪動身子,神色憂鬱地看著我說;“爸爸,你不能走!”
  這句話把我逗得笑齣瞭眼淚,我心想,這小孩不用彆的手段,僅用“爸爸,你不能走!”這幾個字,竟敢與充斥生活需求的宏大世界相對抗!
  At the sleepy village the noon was still like a sunny midnight when my holidays came to their end.
  My little girl of four had followed me all the morning from room to room,watching my preparations in grave silence, till, wearied, she sat by the doorpost strangely quiet, murmuring to herself: "Father must not go!"
  This was the meal-hour, when sleep daily overcame her, but her mother had forgotten her and the child was too unhappy to complain.
  At last, when I stretched out my arms to her to say farewell, she never moved, but sadly looking at me said: "Father, you must not go!"
  And it amused me to tears to think how this little child dared to fight the giant world of necessity with no other resource than those few words,"Father, you must not go!"
  6
  早晨,綠草上露珠閃閃發光時,你走過來推一下我的鞦韆,可我正抹含笑的淚水,沒有認齣你。
  之後是四月一個陽光燦爛的中午,我想,你會叫我跟著你走。
  但當我尋找你的麵孔時,舉著鮮花的一群人在我們中間走過,男男女女迎著南風放聲歌唱。
  每天我在你身邊的路上走過,沒有引起你的注意。
  但在夾竹桃花淡淡的芳香飄散的日子,當清風流連於哀怨的棕櫚樹葉中間時,我會站在你麵前,心中疑惑:你是不是成瞭我的陌生人。
  In the morning, when the dew glistened upon the grass, you came and gave a push to my swing; but, sweeping from smiles to tears, I did not know you.
  Then came April's noon of gorgeous light, and I think you beckoned me to follow you.
  But when I sought your face, there passed between us the procession of flowers, and men and women flinging their songs to the south wind.
  Daily I passed you unheeded on the road.
  But on some days full of the faint smell of oleanders, when the wind was wilful among complaining palm leaves, I would stand before you wondering if you ever had been a stranger to me.
  7
  鼕天過去,白天漸漸長瞭。陽光下,我的狗撒野般地和受寵的小鹿嬉戲。
  前往集市的一群人,聚集在樹籬邊,笑著看這兩個遊伴操完全不同的語言,盡力錶達情愛。
  空氣中洋溢著春意,新葉像火苗似的抖動著。當小鹿受驚,低下脖子瞧自己遊移的身影,或竪起耳朵傾聽風中的細語時,它烏黑的眼裏舞動著光亮。
  吹拂的和風,以及四月的天空中彌散的微光和樹木的颯颯聲中,飄來一則信息。當第一朵鮮花綻開花瓣,愛情離開它熟知的一切,去尋覓不熟悉的一切時,它歌唱世上青春的第一陣痛楚。
  一天下午,阿姆洛吉樹林裏,陽光悄然愛撫的綠蔭,越發端莊而柔美,小鹿撒腿飛奔,像眷戀死亡的流星。
  天色漸黑,傢傢點亮瞭油燈;天上星星閃現,夜色降臨田野,可小鹿再沒有迴來。
  我的狗哀鳴著朝我跑來,憂傷的眼裏含著疑問,仿佛在對我說:“我不明白。”
  但誰會明白呢?
  Days were drawing out as the winter ended, and, in the sun, my dog played in his wild way with the pet deer.
  The crowd going to the market gathered by the fence, and laughed to see the love of these playmates struggle with languages so dissimilar.
  The spring was in the air, and the young leaves fluttered like flames. A gleam danced in the deer's dark eyes when she started, bent her neck at the movement of her own shadow, or raised her ears to listen to some whisper in the wind.
  The message comes floating with the errant breeze, with the rustle and glimmer abroad in the April sky. It sings of the first ache of youth in the world, when the first flower broke from the bud, and love went forth seeking that which it knew not, leaving all it had known.
  And one afternoon, when among the amlak trees the shadow grew grave and sweet with the furtive caress of light, the deer set off to run like a meteor in love with death.
  It grew dark, and lamps were lighted in the house; the stars came out and night was upon the fields, but the deer never came back.
  My dog ran up to me whining, questioning me with his piteous eyes which seemed to say: "I do not understand!"
  But who does ever understand?

  ……

前言/序言


  後記:紀念永遠的詩人泰戈爾
  羅賓德拉納特·泰戈爾(1861-1941)是馳名世界的天纔大詩人,印度和孟加拉國人民虔誠地稱他為“詩祖”、“詩聖”。1913年,他因詩集《吉檀迦利》榮獲諾貝爾文學奬。
  泰戈爾從八歲開始練習寫作,一直到逝世前口授最後一首詩《你創造的道路》,創作生涯長達七十餘年,為後人留下一韆餘萬字的各類作品。其中有52部孟加拉語詩集,12部中、長篇小說,100多篇短篇小說,30多個劇本,2000餘首歌麯,以及50部散文集。
  一
  泰戈爾把他的孟加拉語詩歌譯成英文,編成8個英文詩集,即《吉檀迦利》、《新月集》、《飛鳥集》、《園丁集》、《情人的禮物》、《渡口集》、《采果集》和《遊思集》。
  本書收入《渡口集》的24首詩和《遊思集》的46首詩。
  《渡口集》於1918年齣版,人生是這部詩集的重要題材之一。泰戈爾把人的一生喻為一次旅行。在第46首中,詩人錶達瞭遠離塵世喧嘩,在自然懷中與淡泊為伴的心誌。第54首彰顯瞭詩人要為天下百姓謀利,像一團團火,給人們帶來溫暖的博大胸襟和高潔境界。第73首給人的啓迪是:你愛彆人,彆人也會愛你,有愛的人生是燦爛的。
  在《渡口集》中,詩人從多個角度,詩化瞭他的宗教觀點。在第15首中,詩人用反詰方式,強調印度的創造大神梵天萬世隱藏在自然景物之中,闡述瞭“神融於人”或“人融於神”的人神閤一的宗教觀點。第70首中,詩人認為梵天在生命王國,也在自然王國,更在人類社會。所以第58首中,詩人宣揚入世的修行方式,主張在世俗愛情中完美人生,反對為獲得解脫不關心民眾疾苦,遁入叢林的齣世修行。
  1921年齣版的《遊思集》分上篇、中篇、下篇三部分。
  泰戈爾的8個英文詩集中,《遊思集》的原作詩種最多,內容最豐富。既有浪漫主義詩作,也有現實主義精品;既有抒情詩,也有散文詩、敘事詩;既有歌詞,也有劇本、史詩故事。還有從印度其他語種翻譯的作品。
  愛情是《遊思集》是重要題材。
  收入《遊思集》的愛情詩多達36首。詩人在希拉伊達哈經管田莊時期,寫瞭不少富於恒河平原水鄉氣息的愛情詩。如上篇第3首中,描寫一位在河上航行的船夫對俊俏村姑的暗戀。第4首反映鄉村少女對品貌俱佳的小夥子的追慕。第7首錶達相愛的青年男女無力突破社會藩籬的痛楚。第14首寫一對戀人被迫分手的悲傷。第8首歌頌新時代覺醒的女性掙脫傳統觀念的束縛,追求真正愛情的高尚品德。中篇第2首,描寫傢境貧寒的少女被封建婚姻製度吞噬的悲慘結局。第28首稱贊能給人慰藉、快樂的真正愛情是安全的人生避風港。
  中篇中飄忽著詩人初戀女性的芳影。第3、4、24首中,詩人迴顧瞭刻骨銘心的初戀,抒寫瞭對戀情的珍惜之情。以奇特想象創造的虛實交錯的情境,凸現詩人坦然麵對人生苦難的豁達胸襟。
  《遊思集》中的現實主義佳作,是本書的一大特點。比如下篇第9首的冷峻描述中,蘊含詩人對成為童婚製犧牲品的不幸女孩的悲憫情懷。第12首充溢詩人對孩子的慈愛和與孩子相處的歡愉。中篇中具有短篇小說結構的第21首錶達瞭詩人對失去母愛的孩子的同情和愛憐。第30首反對冤冤相報的行為,提倡一笑泯恩怨,不乏現實意義。
  泰戈爾在《渡口集》、《遊思集》中,以豐沛的想象力,營構宏麗悠遠的意境;以優美的語言,就有限與無限、自由與束縛、生與死、歡樂與痛苦,以及愛情、人生美、藝術美,闡述瞭真知灼見,富於哲理,耐人咀嚼。
  二
  泰戈爾的孟加拉語兒童詩,結集齣版的有《兒童集》和《童年的濕婆集》。《兒童集》寫於1903年。1902年,泰戈爾淳樸、賢惠的妻子瑪麗娜利妮因勞纍過度,31歲身患重病,不幸去世。平時忙於辦學和潛心文學創作的詩人,不得不擔負起照看羸弱多病的次女蕾努卡和另外兩個孩子的責任。為瞭使蕾努卡盡快康復,他帶著女兒去避暑勝地大吉嶺療養,生活上給予無微不至的照顧。他想方設法讓三個孩子開心,以忘卻過早失去母親的淒苦。他與兒女朝夕相處,更深切地感受到孩子的天真無邪、活潑可愛,這也喚醒他對童年生活的美好迴憶,這些凝聚成瞭《兒童集》中一個個鮮活的藝術形象。
  《童年的濕婆集》中的作品,寫於泰戈爾訪問美國的1921年。印度神活故事中的毀滅大神濕婆無拘無束,自由自在,忘懷一切,被稱為忘神。在泰戈爾的眼裏,兒童是幼小的濕婆神。他們尚未確定人生目標,在人世之海的沙灘上把泥塊、樹枝當作原料,製作並毀壞玩具,品味著其中的莫大樂趣。詩人羨慕他們這種不斷更新的遊戲中的質樸歡愉。
  泰戈爾用一支彩色神筆在這兩部詩集中描繪瞭兒童純淨奇特的內心世界和絢麗多彩的生活畫麵,彌漫著濃鬱的童話氣息。
  泰戈爾兒童詩感人至深地錶現瞭孩子與父母的骨肉之情。《摘月亮》精心安排哥兒倆的對話,突齣雋永閃光的題旨:孩子不管離開媽媽多麼遙遠,媽媽永遠是孩子心目中的月亮。
  泰戈爾兒童詩貫穿他的教育思想。他一貫強調教師與學生應親如父子,主張讓學生接觸實際,接觸自然。他說:“樹林、藤蔓、新鮮空氣、清澈的湖水、旖旎的風景……比考試、書桌和寫字闆更重要。”
  至於孩子不可避免的缺點,詩人主張采取諒解、規勸的態度,不可把孩子說得一無是處。通過媽媽的口,他為孩子辯護:“月亮圓圓的臉也有汙斑/誰說過月亮的臉很髒?”《壞名聲》中的孩子犯瞭錯誤,要以愛心曉之以理,動之以情,孩子纔會有改正的自覺性。
  真情實感賦予泰戈爾兒童詩以恒久的感染力。詩人的真情實感,來源於愛心和深厚的生活積纍。欣賞他的一首首佳作,讀者會情不自禁地贊嘆:是的,孩子會這樣說,會這樣問的呀!然而,泰戈爾兒童詩的藝術真實,又不是現實生活的機械模擬。詩人依據自己的審美原則,運用誇張、想像等技法,力求新巧的構思,把風俗民情、神話傳說融入素材,提煉升華為令人難忘的詩美形象。例如《永彆》一詩,孩子夭亡本是悲痛的題材,但詩人獨齣機杼,不從傷悼下筆,而寫孩子化作水波、月光和清風伴隨媽媽,間接地傳達媽媽的思念,並能使媽媽走齣哀傷,樂觀地生活下去。詩中這種高雅清婉的情調,優美動人的意境,體現詩人旨在以兒童的“純美濯洗世人的悲辛,使世界變得美好”的審美理想。
  三
  泰戈爾在詩歌格律方麵,立足於傳統而又廣收博采,在繼承的基礎上銳意求新。他根據題材需要,擇選多種排列方式的詩體,如強化詩行音樂鏇律的偶行押韻、交錯押韻、詩節首尾重復等等。
  泰戈爾把他的孟加拉格律詩譯成英文,無一例外地采用散文形式。他的英譯本之所以風靡世界,原因之一是詩人成功地調動諸多詩歌要素進行翻譯,譯文能讓讀者從中品味到美感。復遝、排比、遞進、擬人手法、象徵手法等詩歌藝術手段,在泰戈爾英譯本中隨處可見。
  把泰戈爾英譯本與原作比較,不難發現,詩人不是逐詞逐句地進行翻譯。他在對西方文化傳統和審美情趣的深刻瞭解的基礎上,進行脫胎換骨的再創作,與原相比,篇幅均有所縮小。他充分考慮西方讀者的審美需求,淡化瞭個性,強化瞭共性;淡化瞭民族性,強化瞭世界性,使譯作在感情上大大縮小瞭與外國讀者之間的距離,讓他們倍感親切,樂意接受,並為他摘取諾貝爾文學奬開闢瞭道路。
  泰戈爾英譯本受到西方讀者的廣泛歡迎,泰戈爾由此得到啓發,創作瞭《最後的星期集》《葉盤集》等五部孟加拉語散文詩。分彆於1935年、1936年發錶的《最後的星期集》和《葉盤集》是泰戈爾詩創作從格律詩嚮自由體詩和散文詩轉變的重要標誌。這兩部散文詩,以流暢的語言,營構空靈意境,深刻闡述泰戈爾的藝術觀,書寫對既往生活,尤其是對初戀的懷念,錶現對大韆世界的熱愛,同時彰顯詩人對人類命運和世界風雲變幻的密切關注。
  2013年是泰戈爾榮膺諾貝爾文學奬一百周年。希望本書齣版,有助於我國讀者全麵瞭解亞洲首位諾貝爾文學奬得主泰戈爾詩歌創作的巨大成就,並從這三類泰戈爾詩歌中獲得更多的美的享受。
  白開元
  2013年4月8日



用户评价

评分

这一系列的几本书都印刷比较精美,适合更大一点小孩看。中英文对照,附彩图,美观。

评分

喜欢有画有文字,中英对照

评分

一如既往的支持东哥,书还没看,看了再评

评分

第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;

评分

吾消费京东商城数年,深知各产品琳琅满目。然,唯此宝物与众皆不同,为出淤泥之清莲。使吾为之动容,心驰神往,以至茶饭不思,寝食难安,辗转反侧无法忘怀。于是乎紧衣缩食,凑齐银两,倾吾之所有而能买。东哥之热心、快递员之殷切,无不让人感激涕零,可谓迅雷不及掩耳盗铃儿响叮当仁不让世界充满爱。待打开包裹之时,顿时金光四射,屋内升起七彩祥云,处处皆是祥和之气。吾惊讶之余甚是欣喜若狂,呜呼哀哉!此宝乃是天上物,人间又得几回求!遂沐浴更衣,焚香祷告后与人共赏此宝。人皆赞叹不已,故生此宝物款型及做工,超高性价比之慨,且赞吾独具慧眼与时尚品位。产品介绍果然句句实言,毫无夸大欺瞒之嫌。实乃大家之风范,忠义之商贾。我为什么喜欢在京东买东西,因为今天买明天就可以送到。我为什么每个商品的评价都一样,因为在京东买的东西太多太多了,导致积累了很多未评价的订单,所以我统一用段话作为评价内容……

评分

他置身于生活的污泥之中,却不甘心,却又畏首畏尾。

评分

  市场上的战争史图书,要么是专家学者的研究著作,生涩难懂;要么是国外翻译作品,难接地气;要么是网络写手的率性之作,可信度不高。袁腾飞讲战争史,是中国全景式通俗解读战争的开山之作,史料新颖,评论辛辣,风格幽默,既有可读性,又有知识性,让你轻松读懂战争史。《战争就是这么回事儿》系列上市以来,持续畅销,深受读者好评,成为受读者欢迎的通俗战争史作品。

评分

第一次在京东买这么多书,挺实惠挺好的

评分

促销活动时购买 物美价廉 配送也及时 超赞

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有