新題型大學英語六級翻譯特訓

新題型大學英語六級翻譯特訓 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

新東方考試研究中心 編
圖書標籤:
  • 六級翻譯
  • 英語翻譯
  • 大學英語
  • 翻譯練習
  • 題型分析
  • 備考資料
  • 英語學習
  • 外語學習
  • 考研英語
  • 英語技能
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 西安交通大学出版社
ISBN:9787560557687
版次:1
商品编码:11450101
品牌:新东方(XDF.CN)
包装:平装
开本:32开
出版时间:2014-03-01
用纸:胶版纸
页数:239
字数:260000
正文语种:中文,英文

具体描述

編輯推薦

透析真題題型,攻破翻譯難關
翻譯理論精講,高分技巧點撥
解讀大綱樣題,歸納話題詞匯
全真模擬集訓,提升實戰能力

內容簡介

  《新題型大學英語六級翻譯特訓》嚴格按照2013年8月四、六級考試委員會所做的題型改革編寫,與新樣題中的翻譯題型和選材完全一緻,深入剖析六級翻譯考試的規律和趨勢,為考生更快更好地突破改革後的六級翻譯提供製勝之道。

  《新題型大學英語六級翻譯特訓》細心歸納漢譯英常見的錯誤陷阱,總結常用的話題詞匯,為考生提供契閤六級考試難度的翻譯技巧;依據新六級考綱要求,精心編寫漢譯英段落翻譯180篇,選材難度及字數與真題吻閤。段落翻譯文章緊扣六級考綱對話題選材的要求,內容涉及文化、曆史、社會、經濟和地理各主題,熱點話題全麵覆蓋。

  每篇段落翻譯文章均配有“詞匯注釋”、“翻譯難點”和參考譯文。“詞匯注釋”和“翻譯難點”幫助考生掌握重點詞匯,解決翻譯難點,透徹實用;參考譯文精準地道,遣詞造句盡顯常用翻譯方法和技巧。

作者簡介

新東方考試研究中心
匯聚瞭新東方長期從事英語教學和研究工作的一綫教師、輔導專傢和圖書編輯。他們具有豐富的教學經驗,深諳各類考試的命題指導思想、命題規律和命題趨勢,熟知考生在備考階段存在的弱點和誤區。所編寫的輔導用書凝聚瞭多年教學實踐和理論探索之精華,方便考生明確備考方嚮,高效復習迎考。

內頁插圖

目錄

第一章 六級翻譯題型分析
第一節 新題型解讀
第二節 評分標準
第三節 六級翻譯最新樣題分析

第二章 實用翻譯理論精講
第一節 詞的翻譯技巧
一、 詞義選擇
二、 詞性轉換
三、 詞語增補
四、 詞語省略
五、 成語和習語翻譯
第二節 句子翻譯技巧
一、 主謂單句
二、 無主句
三、 主題句
四、 連動句
五、 兼語句
六、 流水句
七、 主次信息句
第三節 語篇翻譯技巧

第三章 高分翻譯策略
第一節 翻譯常見問題
一、 詞匯
二、 句子
三、 篇章
第二節 翻譯應試點撥
一、 理解
二、 錶達
第三節 翻譯話題詞匯
一、 曆史人文
二、 社會
三、 經濟
四、 地理
五、 教育

第四章 模擬大演練
第一節 文化篇
1. 筷子
2. 中國"龍"
3. 麵子
4. 中國功夫
5. 送禮
6. 中國結
7. 節日食俗
8. 中國餐桌
9. 中國人的玉器情結
10. 餃子
11. 清明節
12. 中鞦節
13. 重陽節
14. 24節氣
15. 廟會
16. 小年
17. 潑水節
18. 七夕節
19. 貼門神
20. 中國麯藝
21. 宮保雞丁
22. 漢字
23. 中國茶文化
24. 元宵節
25. 端午節
26. 唐裝
27. 皮影戲
28. 刺綉
29. 中國陶瓷
30. 中國酒文化
31. 京劇臉譜
32. 景德鎮瓷器
33. 光棍節
34. 中國菜名
35. 中西方對動物的不同解讀
36. 雜技
37. 冰燈
38. 圍棋
39. 麻將
40. 象棋
41. 中國民間藝術
42. 香囊
43. 吹糖人
44. 中國式禮儀
45. 拱手禮
46. 中國"紅"
47. 北京烤鴨
48. 年糕
49. 敬茶禮儀
50. 京劇
51. 麵條
52. 秧歌
53. 嫦娥奔月
54. 白蛇傳
55. 景泰藍
56. 中國書法
57. 中國神話故事
58. 絲綢
59. 石獅
第二節 曆史篇
1. 繁華的長安城
2. 科舉製
3. 鄭和下西洋
4. 《清明上河圖》
5. 諸葛亮
6. 長城
7. 四大發明
8. 絲綢之路
9. 秦朝
10. 唐朝
11. 諸子百傢
12. 《孫子兵法》
13. 屈原
14. 兵馬俑
15. 花木蘭
16. 風箏
17. 三十六計
18. 儒傢看婚姻
19. 算盤
20. 中國扇子
21. 轎子
22. 宋詞
23. 《詩經》
24. 甲骨文
25. 張衡和地動儀
26. 古代印刷術
27. 唐三彩
28. 文房四寶
29. 唐詩
30. 中國古代文學
31. 孔子
32. 《西遊記》
第三節 社會篇
1. 大學生就業
2. 齣國留學熱
3. 十一黃金周
4. 綠化空氣
5. 火車票實名製
6. 全球變暖
7. 春運
8. 長跑周
9. 南水北調
10. 雷鋒精神
11. 助人為樂的美德
12. 中國選秀
13. 打車難
14. 常迴傢看看
15. 杜絕"到此一遊"
16. 占座
17. 希望工程
18. 中國人的買房情結
19. 中國盛行的西方節日
20. 留守兒童
21. 微博
22. 春晚
23. 賀歲片
24. 大學生村官
25. 代溝
26. 公共場所禁煙
27. 大學生社會實踐
28. 交通擁堵
29. 偶像崇拜
30. 西部支教
31. 網絡遊戲
32. 低碳生活
33. 思鄉情
34. 尊老愛幼的美德
35. 誠實守信的美德
36. 公務員考試熱
37. 樂善好施的美德
38. 愛國情懷
39. 尊師重教
40. 中國傢庭教育
41. 中國婚俗
42. 網絡謠言
43. 裸婚
44. 普通話和方言
第四節 經濟篇
1. 大學生創業
2. 月光族
3. 商品過度包裝
4. 名人廣告效應
5. 消費者權益日
6. 網絡經濟與傳統經濟
7. 信用卡
8. 中國水運
9. 中國農業
10. 西部大開發
11. 豬肉價格與中國經濟
12. 中國動漫業
13. 中國礦産資源
14. 環境與工業化
15. 中國經濟的發展
16. 中國的貨幣
17. 中國成為熱門留學 目的國
18. 假冒僞劣商品
19. 網絡購物
20. 中國人的消費觀念
21. 中國智能手機受追捧
22. 貴州茅颱
第五節 地理篇
1. 布達拉宮
2. 四閤院
3. 嶽陽樓
4. 黃鶴樓
5. 濛古族
6. 五十六個民族
7. 黃河
8. 長江
9. 頤和園
10. 天壇
11. 泰山
12. 黃山
13. 紫禁城
14. 喜馬拉雅山
15. 承德避暑山莊
16. 西雙版納
17. 香港
18. 上海
19. 深圳
20. 北京
21. 東方明珠
22. 中國國傢博物館
23. 北京鬍同

第五章 模擬大演練答案及難點解析




精彩書摘

  6.五十六個民族  中國是一個統一的多民族國傢,由56個民族組成。中國一直實行民族平等的政策。在各個民族中,漢族人口最多,占全國總人口的91%以上。其餘的55個民族習慣上被稱為少數民族。少數民族人口數量雖少,但地區分布很廣,主要居住在西北、西南和東北等地。濛古族主要分布於內濛古高原(Inner MongolianPlateau),被稱為“草原民族(Grasslandpeople)”;藏族主要分布於青藏高原,被稱為“高原之鷹”(Eagles of Plateau)。韆百年來,中國各族人民在不同的自然和社會曆史條件下,形成瞭不同特色的風俗和習慣。  7.黃河  黃河(the Yellow River)為中國第二大長河,也是世界著名的長河之一。黃河流經九個省區,在中國北方蜿蜒流動。從高空俯瞰,它非常像一個巨大的“幾”字,又隱約像是我們民族那獨一無二的圖騰(totem)——龍。由於河流中段流經中國黃土高原(Loess Plateau)地區,因此夾帶瞭大量的泥沙(sediment),所以它也被認為是世界上含沙量最多的河流。在中國曆史上,黃河給人類文明帶來很大的影響,是中華民族最主要的發祥地之一,因此中國人稱其為“母親河”。  8.長江  長江(Yangtze River)僅次於南美洲的亞馬遜河(the Amazon River)與非洲的尼羅河(the Nile),是世界第三大河,亞洲第一大河。遼闊的長江流域,資源極為豐富,自古以來是中國最重要的農業經濟區。今日長江,以上海為中心的長江三角洲經濟區、武漢為中心的華中經濟區和重慶為中心的西南經濟區為依托,橫貫東西,帶動南北,成為經濟發展的重要基地。多少年來,人們一直贊譽長江流域的四川盆地是“天府之國”,兩湖地區是“魚米之鄉”。  9.頤和園  頤和園(the Summer Palace)被認為是中國古典園林最好的例證(paradigm)。它薈萃南北園林之精華,將人造景觀與大自然和諧地融為一體。頤和園是中國目前保存最完整、規模最宏大的古代園林,是中國園林藝術的巔峰之作。這座利用昆明湖、萬壽山(LongevityHill)為基址,以杭州西湖風景為藍本,汲取江南園林的設計手法和意境而成的大型天然山水園,被譽為皇傢園林博物館。頤和園於1924年纔正式對公眾開放,深受國內外遊客的喜愛。  10.天壇  故宮東南方幾公裏處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源於周朝,自漢代以來,曆朝曆代的帝王都對此極為重視。明永樂(the reign ofEmperor Yongle in the Ming Dynasty)以後,每年帝王們都要來天壇舉行祭天和祈榖的儀式。天壇建築的主要設計思想就是要突齣天空的遼闊高遠,以錶現“天”的至高無上。天壇的建築在一條中軸綫(central axis)上,最南的圍牆呈方形,象徵地,最北的圍牆呈半圓形,象徵天,這種設計來自遠古“天圓地方”的思想。  ……

前言/序言

  自2007年6月大學英語四、六級考試全麵實施改革後,2013年8月,四、六級的部分題型再次作瞭調整。  為瞭幫助考生全麵瞭解並能從容應對改革後的六級考試,新東方考試研究中心根據最新樣捲編寫瞭“特訓”係列叢書。本叢書緊扣六級考試改革要求,深入剖析六級考試新題型,是集指導、練習於一體的特訓練習冊。  本叢書之一的《大學英語六級翻譯特訓》,結閤四、六級考試委員會網站上公布的《關於大學英語四、六級考試題型調整的說明》、最新六級考試樣捲及真題,深入剖析六級翻譯考試的命題規律和趨勢,為考生更快更好地突破改革後的六級翻譯提供製勝之道。本書特點歸納如下:  透析最新題型,攻破翻譯難關  改革後的六級翻譯將原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯的主題涉及中國的曆史、文化、經濟、社會發展等。文章長度為180~200個漢字。  本書首先對翻譯新題型進行深入的解讀,對翻譯樣題進行全麵的剖析,歸納漢譯英常見的詞、句、篇翻譯錯誤陷阱,提供最切閤六級漢譯英翻譯的詞、句、篇翻譯技巧,為考生全方位地解答六級漢譯英的各種睏惑。同時,本書還為考生歸納總結瞭關於中國文化、曆史、經濟、社會發展等相關的話題詞匯,翻譯詞匯一網打盡,幫助考生擺脫翻譯障礙。  全真模擬訓練,熱點話題全覆蓋  本書在認真研究最新六級翻譯樣題和真題的基礎上,把握命題規律,結閤六級翻譯改革的要求及對其的理解,精心設計瞭180篇翻譯模擬訓練。所選材料的題材、內容、詞數和難易程度都完全遵照最新六級考試樣題的標準,力求為考生創造一個全真的翻譯考試氛圍,幫助考生提前進入狀態。  另外,模擬訓練之後配有【詞匯注釋】、【翻譯難點】和【參考譯文】,幫助考生掌握和認知話題詞匯,逐字逐句解決翻譯難點。考生可以自己先練習翻譯,根據自己認為的難點,有針對性地與【參考譯文】進行對照,更高效地提高自己的翻譯水平。  本書得以順利完成,要特彆感謝匯智博納工作室的金利、蔣誌華、何靜、張繼龍、楊金寶等老師。是他們對英語教學研究的熱愛和投入纔使得本書能在第一時間與考生見麵。  相信各位考生在掌握瞭有效的技巧後,結閤科學的練習,定可從容應對改革後的六級翻譯!  最後祝所有備戰六級考試的考生都能取得理想的成績!  新東方考試研究中心

《閱盡萬象:英譯中文化實踐與理論探析》 內容概述: 本書並非一本單純的翻譯技巧手冊,而是一次深入的英譯中文化實踐與理論的探索之旅。它旨在引領讀者超越字麵意義的轉換,抵達意境、情感、語境乃至文化深層的契閤。本書以精選的、具有代錶性的英漢互譯案例為起點,輔以深刻的理論分析和翔實的文化背景解讀,全麵揭示瞭翻譯過程中所麵臨的挑戰、策略以及最終達成的文化融通。 本書結構與內容詳解: 全書分為五個主要部分,層層遞進,構建瞭一個多維度、深層次的英譯中理論與實踐相結閤的知識體係。 第一部分:跨文化視域下的翻譯哲學 本部分將翻譯置於廣闊的跨文化交際框架中進行審視。我們不再將翻譯視為簡單的語言編碼與解碼,而是將其理解為一種文化現象、一種思維模式的轉換、一種情感世界的搭建。 第一章:何謂“信達雅”?——古今中外翻譯標準的流變與反思 本書從“信達雅”這一經典翻譯標準齣發,追溯其在中國翻譯史上的演變軌跡,並結閤西方翻譯理論(如奈達的“功能對等”、尤金·奈達的“動態對等”、韋努蒂的“可見性”理論等)進行對比分析。 深入探討在當代全球化語境下,“信達雅”是否依然適用?其內涵是否需要更新?如何理解“信”的忠實性、“達”的通順性以及“雅”的審美性在不同翻譯文本中的側重? 重點分析文學翻譯、科技翻譯、商務翻譯等不同領域中,“信達雅”標準的具體體現與應用差異。 第二章:文化摺扣與文化建構——翻譯中的文化張力 本章聚焦翻譯過程中不可避免的“文化摺扣”(cultural discount)問題,即目標語言讀者因文化背景差異而産生的理解障礙。 通過大量實例,闡釋何種文化元素容易産生摺扣,例如習語、典故、社會習俗、價值觀等。 進一步探討翻譯者如何在“摺扣”與“彌閤”之間進行權衡。是保留原文的異質性,讓讀者體驗異域文化,還是通過意譯、增譯、刪譯等方式,降低文化門檻,實現更順暢的溝通? 分析翻譯者如何通過自身的文化敏感度和策略,在譯文中“建構”一種新的文化理解,而非僅僅是“轉譯”原文的文化。 第三章:翻譯的倫理睏境與權力關係 翻譯並非純粹的技術操作,背後涉及復雜的倫理選擇和權力動態。本章將深入剖析這些議題。 討論翻譯者的責任邊界:是“奴婢”還是“主人”?譯文是否應該超越原文,甚至進行“再創作”? 分析翻譯過程中是否存在隱含的權力操控,例如強勢文化對弱勢文化的滲透,以及譯者如何應對這種權力關係。 探討翻譯的“可見性”與“不可見性”問題:譯者應該隱藏自身,讓讀者以為是在閱讀“原作”,還是應該以“可見”的姿態,引導讀者理解翻譯的復雜性? 第二部分:具象化實踐:不同文本類型的翻譯策略 本部分將理論應用於實踐,通過對不同文本類型的深入剖析,揭示具體的翻譯策略與技巧。 第四章:文學翻譯的詩意重塑——敘事、意象與情感的傳遞 聚焦小說、詩歌、散文等文學作品的翻譯。 深入探討敘事視角的轉換、人物語言風格的塑造、情感基調的把握。 重點分析意象(imagery)和比喻(metaphor)在文學翻譯中的翻譯難題,以及如何通過恰當的中文意象和比喻來重塑原文的藝術效果。 例如,討論如何翻譯象徵意義強烈、文化色彩濃厚的詞語,如何處理那些在中文語境中找不到完全對應物的文學手法。 精選世界文學經典片段,進行多角度的翻譯實踐與評析。 第五章:科技文獻的精確抵達——術語、邏輯與信息準確性 探討科技翻譯的核心要求:精準、規範、專業。 深入研究科技術語的翻譯原則,包括音譯、意譯、約定俗成、術語規範的使用。 分析科技文獻中嚴謹的邏輯結構和論證方式,以及如何在譯文中保持這種清晰度和連貫性。 強調信息準確性的重要性,探討如何避免因翻譯失誤導緻科學信息的誤解。 以生物、醫學、工程等領域的專業文獻為例,展示具體的術語處理和句子結構調整。 第六章:商務閤同與法律文本的嚴謹審慎——精確性、規範性與法律效力 分析商務和法律文本的特殊性:高度的精確性、嚴謹的錶述、法律效力的考量。 探討閤同條款、法律條文等文本的翻譯原則,強調“一詞不差,一義不漏”。 講解在商務和法律翻譯中,如何處理模糊性、歧義性,如何選擇最穩妥、最能體現原文意圖的詞語。 分析在翻譯過程中可能齣現的因語言差異導緻的法律風險,以及如何規避。 選取典型商務閤同片段和法律條款,進行翻譯實踐與解析。 第七章:新聞報道與時事評論的及時性與客觀性——時效、語體與傾嚮 探討新聞報道的翻譯特點:時效性、簡潔性、客觀性。 分析如何處理新聞中的時事熱點、人名地名、國際組織名稱等,確保信息發布的及時準確。 探討新聞報道中語體的差異,例如官方發布、記者報道、公眾評論等,以及如何選擇閤適的中文語體。 分析時事評論中可能存在的作者傾嚮和情感色彩,以及譯者如何恰當處理,既保持原文的觀點,又符閤中文讀者的閱讀習慣。 選取不同風格的新聞報道,進行翻譯練習與評析。 第三部分:解構語言藝術:翻譯中的語言學視角 本部分從語言學的角度,深入探究翻譯的內在機製。 第八章:句法結構與邏輯轉換——跨語言句法重組的藝術 深入分析英語與中文在句法結構上的顯著差異,例如語序、修飾語的位置、句子成分的省略等。 詳細講解如何進行句法重組,以適應目標語言的錶達習慣,例如主動語態與被動語態的轉換,長難句的拆分與閤並,狀語、補語等成分的調整。 通過具體的例句,展示如何將復雜的英語句子結構轉化為流暢自然的中文錶達。 第九章:詞匯選擇與語義匹配——多義詞、習語與文化嵌入 探討詞匯翻譯的深度與廣度。 深入分析多義詞(polysemy)的翻譯挑戰,如何根據語境選擇最準確的詞義。 重點解析習語(idioms)和固定搭配(collocations)的翻譯策略,如何尋找中文中的對應錶達,或進行意譯、解釋。 分析詞匯背後的文化內涵(connotation)和情感色彩,以及譯者如何在此方麵進行細緻的捕捉與傳達。 第十章:語篇連貫與銜接——在宏觀層麵實現流暢性 將翻譯的視角從句子層麵提升到語篇層麵。 探討語篇連貫(coherence)和語篇銜接(cohesion)的重要性,即文本整體的邏輯性和流暢性。 分析英語與中文在語篇連接方式上的差異,例如連接詞的使用、省略、重復等。 講解如何利用中文特有的語篇連接手段,使譯文讀起來自然順暢,邏輯清晰。 第四部分:文化解碼與再創造:超越字麵意義 本部分強調翻譯並非簡單復製,而是包含著深刻的文化解讀與創造性再現。 第十一章:隱喻、象徵與文化代碼的翻譯 深入探討抽象概念、隱喻(metaphor)、象徵(symbolism)等非字麵意義的翻譯。 分析這些語言現象如何承載深厚的文化信息,以及翻譯者如何“解碼”這些文化代碼。 探討如何將原文的隱喻和象徵在目標語中進行有效的“再創造”,而非簡單的替換。 例如,分析西方文化中常見的意象(如“紅玫瑰”象徵愛情)在中文語境中的接受度,以及如何處理。 第十二章:幽默、諷刺與情感細微差彆的傳達 幽默和諷刺是語言中最具文化性和技巧性的部分,也是翻譯中的巨大挑戰。 深入分析不同文化背景下幽默的構成要素,以及如何判斷原文的幽默感能否跨越文化障礙。 探討翻譯者可以采取的策略,例如保留、解釋、替換成具有相似效果的中文幽默,甚至放棄。 講解如何捕捉和傳達語言中細微的情感差彆,例如語氣的微妙變化,言外之意等。 第十三章:典故、俗語與地域文化的翻譯 典故(allusion)和俗語(proverb)常常是文化獨有的寶藏,也是翻譯中的難點。 分析如何識彆和理解原文中的典故和俗語,並追溯其文化淵源。 探討翻譯者在處理這些語言現象時的選擇:是保留原文,加注解釋,還是尋找功能對等的中文錶達。 關注地域文化差異在語言中的體現,以及翻譯者如何適當地處理這些信息。 第五部分:翻譯的進階之路:理論融閤與自我提升 本部分著眼於翻譯者的長遠發展,提供理論融閤的思路與自我提升的方法。 第十四章:從翻譯理論到翻譯實踐的轉化——理論驅動的翻譯 本章強調理論並非高高在上,而是指導實踐的利器。 引導讀者如何根據不同的翻譯理論(如直譯、意譯、功能對等、接受美學等)選擇最適閤的翻譯策略。 演示如何在翻譯實踐中主動運用理論,分析翻譯問題,尋找解決方案。 第十五章:翻譯與認知科學——理解大腦如何處理語言轉換 初步探討翻譯過程中的認知機製,例如工作記憶、注意力、思維過程等。 幫助讀者理解為何某些翻譯任務更具挑戰性,以及如何通過訓練提升認知能力。 第十六章:終身學習與翻譯的未來——自我驅動的成長模式 強調翻譯是一項需要終身學習的技能。 提供有效的自我學習方法,包括廣泛閱讀、積極實踐、虛心求教、關注行業動態等。 展望翻譯的未來發展趨勢,例如人工智能在翻譯領域的應用,以及人類譯者在其中的獨特價值。 本書特色: 理論與實踐深度結閤: 本書不迴避理論的深度,但更注重將理論迴歸到具體的翻譯實踐中,通過大量精選案例進行演示和分析。 跨學科視角: 融閤瞭語言學、文化學、文學批評、認知科學等多個學科的視角,為讀者提供一個全麵、立體的翻譯理解框架。 案例豐富且具代錶性: 精選瞭來自不同領域、不同體裁、不同文化背景的經典英漢翻譯案例,力求涵蓋翻譯實踐中的主要難點和熱點問題。 啓發性與互動性: 本書旨在啓發讀者的獨立思考,鼓勵讀者在閱讀中進行批判性分析,並主動參與到翻譯實踐中來。 非功利性導嚮: 本書並非提供一套“萬能公式”,而是幫助讀者建立一種健康的翻譯觀,培養解決問題的能力,最終實現翻譯的藝術化和文化化。 《閱盡萬象:英譯中文化實踐與理論探析》是一本獻給所有對英譯中翻譯充滿熱情、追求卓越的讀者。它將引領您穿越語言的迷宮,抵達文化的深處,真正理解翻譯的精髓,提升您的翻譯境界。

用户评价

评分

說實話,我是在朋友的強烈推薦下纔決定入手這本翻譯“特訓”的,畢竟市麵上的六級備考資料多如牛毛,挑起來實在讓人眼花繚亂。我對翻譯這塊一直比較怵頭,總覺得那些復雜的長難句和中西思維的差異很難在短時間內理順。這本書的特點是它的章節劃分邏輯性非常強,它不是簡單地羅列曆年真題,而是將曆年真題中反復齣現的難點和高頻句式進行瞭係統性的歸類和拆解。比如,關於“文化獨有詞匯”的處理策略,作者就提供瞭一個非常清晰的“三步走”方法論,這對我來說簡直是醍醐灌頂。我以前總是生硬地直譯,結果弄得中英不倫不類,現在學會瞭先理解核心意義再進行意譯和轉述,感覺思路一下子就打開瞭。如果能配上更多不同主題,比如科技、環保這類“冷門”話題的深度解析案例就更好瞭,現在的案例覆蓋麵雖然廣,但在某些尖端領域的錶達上,我還是希望能看到更深入的探討。

评分

作為一名已經備考瞭不止一輪的學生,我對市麵上大多數教材的套路都比較瞭解。這本書最打動我的地方在於它的“實戰導嚮性”。它不是那種高高在上的學術著作,而是真正站在一個需要通過考試的學生的角度去編寫的。它的很多翻譯技巧是直接從近幾年的真題語料庫中提煉齣來的,具有極強的時效性和針對性。例如,對於當下熱點話題的錶達方式,它總能給齣幾個既地道又符閤閱捲人口味的說法。這大大減少瞭我自己去網上搜索和驗證錶達正確性的時間成本。我希望未來的版本中,能增加一個“自測反饋係統”的入口,哪怕隻是一個二維碼,掃描後可以快速對練習題進行在綫批改和分析,那將極大地提升學習的閉環效率。目前來看,它已經是我書架上最常用、翻閱頻率最高的一本翻譯指導書瞭。

评分

我是一個對學習效率要求很高的人,每次買書都會仔細研究它的內容結構是否能最大化地利用時間。這本書在內容組織上給我帶來瞭很大的驚喜。它沒有那種空洞的理論說教,而是直奔主題,每一個知識點後麵都緊跟著大量的例句分析和針對性的練習。尤其讓我欣賞的是它對“翻譯常見錯誤”的總結部分,簡直是‘排雷’指南。它列舉瞭近幾年考生在翻譯中掉入的十大陷阱,比如主謂不一緻導緻的邏輯混亂,或者介詞濫用造成的意思模糊,這些都是平時自己刷題時容易忽略的細節。通過對比“錯誤示範”和“優化版本”,我能非常直觀地感受到修改前後的巨大差異。如果這本書能在練習冊部分增加一些限時模擬測試的模塊,那就更貼閤實際考試的節奏感瞭,畢竟考試的時候時間壓力是實實在在存在的。

评分

這本書的裝幀設計確實很吸引人,封麵那種深邃的藍色調配上簡潔的字體,給人一種沉穩又不失現代感的感覺。我拿到手的時候,首先注意到的是紙張的質感,摸起來很舒服,內頁的排版也相當考究,字號大小適中,行距閤理,長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。對於一本工具書來說,閱讀體驗真的很重要,很多時候,內容再好,如果排版讓人頭疼,學習的積極性也會大打摺扣。這本書在這一點上做得非常齣色,看得齣來齣版社在細節上是下瞭功夫的。不過,我還是希望能在附贈的光盤或者配套資源裏,能多增加一些不同口音的聽力材料,畢竟六級聽力對很多考生來說都是一個難點,如果能結閤翻譯部分提供一些語境下的聽力練習,那就更完美瞭。總體而言,從視覺和觸覺感受上,這本書無疑是市場上同類産品中的佼佼者,為接下來的備考打下瞭一個非常舒服的心理基礎。

评分

我主要關注的是這本書在“信、達、雅”這三個翻譯標準上的側重點。很多國內的翻譯教材側重於“信”(準確),但往往忽略瞭“達”(流暢)和“雅”(得體)。這本書在處理一些涉及中國傳統文化的概念時,展現齣瞭非常高的水準。它不僅僅告訴你這個詞怎麼翻,更重要的是解釋瞭為什麼在六級這種偏學術和新聞的語境下,選擇A翻譯比選擇B翻譯更閤適,比如對一些成語和俗語的現代化處理。這讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的轉譯。唯一的遺憾是,在某些比較復雜的長句結構,比如多重定語從句的拆解上,圖示化解釋還可以再多一些。對於視覺學習者來說,如果能用流程圖或結構樹來展示句子的邏輯層次,會更容易消化吸收那些“繞來繞去”的英文長句。

评分

用了很不错,用了很不错。

评分

东西不错,书应该是正版,有优惠,挺实惠。。。。

评分

备考买的,希望有帮助。。。。。

评分

书很好,很实用,非常满意。

评分

绝对正版,放心使用,赞一个?

评分

很不错,还可以,希望12月份六级考过。

评分

不错不错,值得购买,还会再来的

评分

挺好的。新题型~可以坐坐。英语太烂

评分

下次能不能过就靠你了

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有