編輯推薦
《考研英語核心語法與長難句突破》由考研英語培訓名師陳正康傾力打造。陳老師結閤多年來在全國各地講解考研英語長難句的輔導經驗,以二十年考研英語真題和《全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱》為基礎,經過多年籌備,方完成此精英産品。本書體例獨到:
以“自我測評”引人入勝,幫助考生認清自身英語基本功;
在開篇部分,講解曆年考研英語試題必考的語法知識點,並配閤實戰檢驗與真題例句,講練結閤,打好學生的語法基礎;
接下來,對二十年考研英語閱讀理解和翻譯中的120個經典長難句進行深度解析,詳解句中必考詞匯,給齣科學閤理的難句分析方法,揭秘其中的考查難點並給齣翻譯技巧,切實提高考生的語言功底,增強考生的閱讀理解能力;
最後,本書從幾大題源期刊熱門的文章中摘選齣典型難句,並按照定語從句、名詞性從句、非謂語動詞、分隔結構、比較結構、並列結構等進行分類透析,既幫助學生掌握難句的分析方法、復習必考詞匯和核心語法,又能獲得第一手相關信息、把握新考研英語文章走嚮。
內容簡介
《考研英語核心語法與長難句突破》由陳正康主編,分為四章:
:梳理考研英語真題中常考到的語法知識,包括定語從句、名詞性從句、狀語從句、非謂語動詞、倒裝句、虛擬語氣、強調句、插入語等,每個語法點的講解後均設有實戰檢驗和真題例句。
:利用第一章講到的語法知識和難句分析方法,對二十年真題中齣現的120個經典難句進行深度解析。將120個難句按照難度係數進行歸類,分為基礎篇和提高篇,對每一個經典難句都給齣核心詞匯、考點透析、結構導圖、具體分析、技巧點撥和參考譯文。
:從之前講過的120個難句中挑選齣100句,給齣譯文,便於學生熟讀和自測對難句的掌握程度。
第四章:摘選真題同源難句,並按照語法點進行分類解析,每一個難句均給齣核心詞匯、結構導圖、具體分析和參考譯文。
作者簡介
陳正康:博士,訪美學者,英語測試學和英語教學研究專傢,新浪網、搜狐網和網易等大型考試門戶網站特約訪談專傢,國內教育培訓界公認的全纔式英語教學輔導專傢。8年考研英語輔導經驗,考研英語少壯派旗幟,獨創點綫麵題四位一體英語教學法,深受萬韆學子愛戴。授課融學術性與幽默性於一體,極具親和力。
目錄
第一章 考研英語必考語法詳解
第一節 句型的基本結構
第二節 定語從句
第三節 名詞性從句
第四節 狀語從句
第五節 非謂語動詞
第六節 倒裝句
第七節 虛擬語氣
第八節 強調句
第九節 插入語
第十節 邏輯連接詞
第十一節 獨立主格結構
第二章 難句分析方法與真題難句超精解
第一節 三步速解長難句
第二節 真題難句超精解
一、基礎篇
二、提高篇
第三章 經典難句誦讀與互譯練習
第一節 經典難句誦讀
第二節 經典譯文賞析
第四章 真題同源難句分類透析
一、定語從句
二、名詞性從句
三、非謂語動詞
四、分隔結構
五、被動語態
六、狀語從句
七、比較結構
八、倒裝語序
九、並列平行結構
十、否定句
十一、綜閤演練
精彩書摘
第二節 真題難句超精解
在本節中,我們將利用第一章學到的語法知識和難句分析方法,對二十年考研英語真題中齣現的120個經典難句進行深度解析。眾所周知,任何學習都是有層次和梯度的,長難句的分析也是如此,必須遵循由易到難,循序漸進的原則,因此,在本節我們將120個難句按照難度分為基礎篇和提高篇,對每一個經典難句都給齣瞭核心詞匯、考點透析、結構導圖、具體分析、技巧點撥和參考譯文,隻要同學們能把從基礎篇到提高篇的120個難句真正弄透弄懂, 必能將語法知識融會貫通,閱讀理解能力也必將有一個質的飛躍!
一、基礎篇
1. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.
【核心詞匯】
desire [di'zai?] v./n.欲望,願望,渴望 maximize ['m?ksimaiz] v. 最大化
profit ['pr?fit] n.利潤,利益 resource [ri's?:s] n. (pl.復數) 資源,財力
couple with加上,與……相結閤
【考點透析】強調句、主動句與被動句
【結構導圖】
Thus, in the American economic system‖ it is (the demand of individual consumers, coupled
狀語
with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their
被強調部分(主語)
Incomes), that together determine ‖what shall be produced and how resources are used to
謂語 賓語從句
produce it.
【具體分析】本句的主乾是It is … that… ,被強調的部分有三個:the demand of individual consumers(個體消費者的需求), the desire of businessmen to maximize profits(商人追求利潤最大化的欲望)和the desire of individuals to maximize their incomes(消費者個人對收入最大化的欲望),其中coupled with和and起連接作用。在that引導的部分中,determine(決定)作謂語,後麵的兩個從句what shall be produced(什麼應該被生産)和how resources are used to produce it(資源怎麼用來生産這些産品)都是determine的賓語從句。
【技巧點撥】按照漢語的習慣,英文中的被動句往往翻譯成主動句,如what shall be produced(什麼應該被生産)和how resources are used to produce it(資源怎麼用來生産這些産品)變成主動句(廠傢應該生産什麼和如何利用資源來進行生産)就更符閤中文的習慣。
【參考譯文】因此,在美國的經濟體係中,個體消費者的需求,加上商人追求利潤最大化的欲望和消費者個人對收入最大化的欲望,一起決定瞭廠傢應該生産什麼和如何利用資源來進行生産。
2. In the American economy, this mechanism is provided by a price system, a process in which prices rise and fall in response to relative demands of consumers and supplies offered by seller-producers.
【核心詞匯】
mechanism ['mek?niz?m] n.機製 process ['pr?uses] n.過程,程序
relative ['rel?tiv] a.相對的,比較的 in response to作為對...的反應
【考點透析】同位語、定語從句
【結構導圖】
In the American economy,(this mechanism) is provided by a price system, a process‖ in
狀語 主乾 同位語
which prices rise and fall‖ in response to relative demands of consumers and supplies ‖offered
定語從句 狀語
by seller-producers.
後置定語
【具體分析】本句的主乾是this mechanism is provided by a price system(這一機製是由價格體係來提供的),後麵的a process(一個過程)是a price system的同位語,即價格體係就是一個過程,而process後麵的which引導的是一個定語從句修飾a price system;定語從句的主乾是prices rise and fall(價格上升和下降) ,後麵的介詞結構in response to…(作為對……的反應,也可以意譯為“隨著……”) 作狀語,修飾rise and fall ,而in response to後麵帶兩個賓語:relative demands of consumers(消費者的相對需求)和supplies offered by seller-producers(銷售-生産商提供的供給)。
【技巧點撥】由兩個或兩個以上同一層次的語言單位組成的結構,其中前項與後項所指相同,句法功能也相同,後項是前項的同位語。例如,Mr. Smith, our new teacher, is very kind to us. (我們的新老師史密斯先生對我們很好。)our new teacher是Mr. Smith的同位語,指同一人。
【參考譯文】在美國經濟中,這一機製是由價格體係來提供的。價格體係是一個過程,在這一過程中,價格隨著消費者的相對需求和銷售-生産商提供的供給而漲落。
3.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.
【核心詞匯】
property ['pr?p?ti] n.財産;所有權;性質 embrace [im'breis] v.包括,包含;擁抱
ownership ['?un??ip]n.所有(權),所有製 contract ['k?ntr?kt] n.閤同;v.收縮
productive resources生産資料
【考點透析】並列結構not only… but also(不僅……而且)
【結構導圖】
In the American economy, (the concept of private property) embraces //not only the ownership
狀語 主語 謂語
of productive resources but also certain rights, //including the right to determine the price of a
賓語 定語
product or to make a free contract with another private individual.
【具體分析】本句的主乾為The concept of private property embraces not only … but also … (私有財産的概念不僅包含…而且包含…),其中but also certain rights(也包含某些權力)後麵的部分including the right to determine the price of a product or to make a free contract with an other private individual(包括産品價格的決定權,或者和其他個人自由簽訂閤同的權利)是修飾certain rights的定語,補充說明其範圍。
【技巧點撥】right to 為固定搭配錶示…的權力,例如Everyone has the?right to?live in his own way.(每人都有權按自己的方式生活)。
【參考譯文】在美國經濟中,私有財産這一概念不僅包含生産資料的所有權,而且包含某些權力,包括産品價格的決定權或和其他個人自由簽訂閤同的權利。
4. Electronic cash registers can do much more than simply ring up sales. They can keep a wide range of records, including who sold what, when, and to whom.
【核心詞匯】
cash register現金齣納機,收銀機 more than不僅僅是
ring up記錄;打電話 a range of一些,一係列
【考點透析】more than 的用法
【結構導圖】
(Electronic cash registers)can do //much more than simply ring up sales. (They )can keep//
主語 謂語 賓語 主語 謂語
a wide range of records//, including who sold what, when, and to whom.
賓語 定語
【具體分析】 第一句中的由do much more than的意思是“做的不隻是”,說明ring up sales(記錄銷售金額)隻是electronic cash registers(電子現金齣納機)工作的一部分;第二句中的who sold what, when, and to whom(誰在何時把什麼東西賣給瞭誰) 是including的賓語。
【技巧點撥】more than的本意錶示“超過,多於”在不同的語境下也可以翻譯成“不僅僅,不隻是,非常”例如,They were?more than?glad to help us.(他們非常樂意幫助我們。)She was more than a student.(她不隻是個學生。)
【參考譯文】電子現金齣納機做的不隻是簡單地記錄銷售金額。它們可以做一係列的記錄,包括誰在何時把什麼東西賣給瞭誰。
5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employees are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.
【核心詞匯】
personnel [,p?:s?'nel] n.全體員工,人事 staffing ['stɑ:fi?] n.配備工作人員
assignment [?'sainm?nt] n.安排,作業,任務 accordingly [?'k?:di?li] ad.相應地,因此
identify [ai'dentifai] v.識彆,鑒彆 preferred [pri'f?d] a.優先的,更受喜愛的
promotional [pr?'m?u??n?l] a.促銷的,提升的
【考點透析】賓語從句、現在分詞作狀語
【結構導圖】At the same time,( these computers) record // which hours are busiest and which
狀語 主語 謂語 賓語從句
employees are the most efficient, //allowing personnel and staffing assignments to be made
狀語
accordingly. And (they) also identify //preferred customers for promotional campaigns.
主語 謂語 賓語
【具體分析】第一個句子的主語是these computers(這些計算機),謂語是record(記錄),後麵有兩個以and連接的賓語從句which hours are busiest(哪些時間段是最忙的)和which employees are the most efficient(哪些雇員是最有效率的),作record的賓語;逗號之後的現在分詞結構allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly(從而使得全體員工工作任務的分配被相應地做齣來)作全句的狀語。第二句話是個典型的主謂賓結構的簡單句。
【技巧點撥】①被動句變主動句,allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly(從而使得全體員工工作任務的分配被相應地做齣來)變成(從而可以相應地作齣全體員工工作任務的分派)②employer錶示“雇主”,employee錶示“雇員”,同理tester錶示“考官,測試人員”,testee錶示“考生,被測試人員”。
【參考譯文】同時這些計算機記錄哪些時間段是銷售高峰和哪些員工最有效率,從而可以相應地作齣全體員工工作任務的分派。此外,他們還可以確定偏愛的顧客群進行促銷活動。
……
前言/序言
前言
考研英語試捲中,傳統閱讀理解和翻譯共有50分(英語二55分),占到瞭全捲分數的半壁江山。毫不誇張地說,得閱讀者得天下,然而閱讀理解的文章中到處充斥著長難句,隻有將長難句真正分析明白,纔可能在閱讀理解部分得高分。因此,要提高閱讀理解能力,必須提高長難句分析能力。而長難句的明顯特點就是句子長且結構非常復雜,涉及到多種核心語法。那麼何謂語法呢?如果說英語是一串光彩奪目的項鏈的話,那詞匯就是散亂的珍珠,而語法就是其中的那根綫。雖然近幾年的考研英語
2016-考研英語核心語法與長難句突破 下載 mobi epub pdf txt 電子書