編輯推薦
初版近七十年,新時期以前無人問津,於今齣版三十年來,橫貫常銷熱銷小說之首,至今每年依然幾十萬銷量。
內容簡介
《圍城》 三十年來橫貫常銷熱銷小說之首 “圍在城裏的人想逃齣來,城外的人想衝進去。對婚姻也罷, 職業也罷,人生的願望大都如此。”————楊絳 《圍城》是錢鍾書的一部長篇小說,堪稱中國現當代長篇小說的經典。小說塑造瞭抗戰開初一類知識分子的群像,生動反映瞭在國傢特定時期,特殊人群的行為操守、以及睏惑。從另一個角度記述瞭當時的情景、氛圍。雖然有具體的曆史背景,但這部小說揭示的隻是人群的弱點,在今天依然能夠引起人們的共鳴。第一版於1947年由上海晨光齣版公司齣版。《圍城》是中國現代文學史上一部風格獨特的諷刺小說。被譽為“新儒林外史”。 今次推齣《圍城》綫裝本,既是對這本自上世紀八十年代以來、一直熱銷不衰的圖書,錶示齣版單位的敬意,同時也是感謝廣大讀者多少年來對人民文學齣版社的厚愛。
作者簡介
錢鍾書,原名仰先,字哲良,字默存,號槐聚,曾用筆名中書君,中國現代著名作傢、文學研究傢。曾為《毛澤東選集》英文版翻譯小組成員。晚年就職於中國社會科學院,任副院長。書評傢夏誌清先生認為小說《圍城》是“中國近代文學中最有趣、最用心經營的小說,可能是最偉大的一部”。錢鍾書在文學,國故,比較文學,文化批評等領域的成就,推崇者甚至冠以“錢學”。
精彩書評
★鍾書創作的基調是諷刺。社會、人生、心理、道德的病態,都逃不齣他敏銳的觀察力。他那枝魔杖般的筆,又犀利,又機智,又俏皮,汩汩地流瀉齣無窮無盡的笑料和幽默,皮裏陽鞦,包藏著可悲可鄙的內核,冷中有熱,熱中有冷,喜劇性和可悲性難分難解,嬉笑怒罵,“道是無情卻有情”。 ——柯靈 ★我認為《管錐篇》、《談藝錄》的作者是個好學深思的鍾書,《槐聚詩存》的作者是個‘憂時傷生’的鍾書,《圍城》的作者呢,就是個‘癡氣’旺盛的鍾書。 ——楊絳 ★《圍城》是中國近代文學中有趣和用心營造的小說,可能亦是偉大的一部。 ——夏誌清 ★為讀者提供更為開闊精神的智慧世界的,是錢鍾書的長篇小說《圍城》。它也許是中國現代長篇小說中展示瞭豐富的知識界眾生相和舒展的文化智慧聯想的作品之一。 ——楊義
目錄
序
圍城
附錄 記錢锺書與《圍城》 楊絳
精彩書摘
《圍城》經典語錄: 可實在是生活太無聊,現成的女朋友太缺乏瞭,好比睡不著的人,顧不得安眠藥片的害處,先要圖眼前的舒服。 同行最不宜結婚,因為彼此是行傢,誰也哄不倒誰,丈夫不迴莫測高深地崇拜太太,太太也不會盲目地崇拜丈夫,婚姻的基礎就不牢固。 女人原是天生的政治動物。虛虛實實,以退為進,這些政治手腕,女人生下來全有。女人學政治,那真是以後天發展先天,錦上添花瞭。······女人不必學政治,而現在的政治傢要成功,都得學女人。政治舞颱上的戲劇全是反串。 ……
前言/序言
重印前記 錢鍾書 《圍城》一九四七年在上海初版,一九四八年再版,一九四九年三版,以後國內沒有重印過。偶然碰見它的新版,那都是香港的“盜印”本。沒有看到颱灣的“盜印”,據說在那裏它是禁書。美國哥倫比亞大學夏誌清教授的英文著作裏對它作瞭過高的評價,導緻瞭一些西方語言的譯本。日本京都大學荒井健教授很久以前就通知我他要翻譯,近年來也陸續在刊物上發錶瞭譯文。現在,人民文學齣版社建議重新排印,以便原著在國內較易找著,我感到意外和忻辛。 我寫完《圍城》,就對它不很滿意。齣版瞭我現在更不滿意的一本文學批評以後,我抽空又長篇小說,命名《百閤心》,也脫胎於法文成語(Iecoeurd'artichaut),中心人物是一個女角。大約已寫成瞭兩萬字。一九四九年夏天,全傢從上海遷居北京,手忙腳亂中,我把一疊看來像亂紙的草稿扔到不知哪裏去瞭。興緻大掃,一直沒有再鼓起來,倒也從此省心省事。年復一年,創作的衝動隨年衰減,創作的能力逐漸消失——也許兩者根本上是一迴事,我們常把自己的寫作衝動誤認為自己的寫作纔能,自以為要寫就意味著會寫。相傳幸運女神偏嚮著年輕小夥子,料想文藝女神也不會喜歡老頭兒的;不用說有些例外,而有例外正因為有公例。我慢慢地從省心進而收心,不作再寫小說的打算。事隔三十餘年,我也記不清楚當時腹稿裏的人物和情節。就是追憶清楚瞭,也還算不得數,因為開得齣菜單並不等於擺得成酒席,要不然,誰都可以馬上稱為善做菜的名廚師又兼大請客的闊東道主瞭,秉承曹雪芹遺誌而擬定“後四十迴”提綱的學者們也就可以湊得成和的得上一個或半個高鶚瞭。剩下來的隻是一個頑固的信念:假如《百閤心》寫得成,它會比《圍城》好一點。事情沒有做成的人老有這類根據不充分的信念;我們對采摘不到的葡萄,不但想像它酸,也很可能想像它是分外地甜。這部書祿版時的校讀很草率,留下不少字句和標點的脫誤,就無意中為翻譯者安置瞭攔路石和陷阱。我乘重印的機會,校看一遍,也順手有節製地修必瞭一些字句。《序》裏刪去一節,這一節原是鄭西諦先生要我添進去的。在去年美國齣版的珍妮·凱利(Jeanne Kelly)女士和茅國權(Nathan K.Mao)先生的英譯本裏,那一節已省去瞭。 一九八0年二月 這本書第二次印刷,我又改正瞭幾個錯字。兩次印刷中,江秉祥同誌給瞭技術上和藝術上的幫助,特此誌謝。 一九八一年二月 我乘第三次印刷的機會,修訂瞭一些文字。有兩處多年朦混過去的訛誤,是這本書的德譯者莫妮剋(Monika Motsch)博士發覺的。 一九八二年十二月 為瞭塞爾望——許來伯(Sylvie Servan Schreiber)女士的法語譯本,我去年在原書裏又校正瞭幾外錯漏,也修改瞭幾處詞句。恰好這本書又要第次印刷,那些改正就可以安插瞭。蘇聯索洛金(V.Sorokin)先生去年提醒我,他的俄譯本比原著第一次重印本早問世五個月,我也藉此帶便提一下。 一九八四年十一月
圍城(綫裝版上下冊) 下載 mobi epub pdf txt 電子書