■首位亞洲諾貝爾文學奬得主,極富東方理性色彩的文學大師,作品寜靜恬遠,充滿哲學的韻味;
■泰戈爾《飛鳥集》、《流螢集》《園丁集》《吉檀迦利》、《新月集》、《采果集》原版英文收錄,文學傢冰心經典譯本;
■筆墨清淡灑脫,俊逸安詳,讀起泰戈爾的詩,總能觸動你的內心,平靜你浮躁的心靈,讓你閑適輕鬆,使你情感歸依;
■全彩田園主題插畫,意境唯美,讓你於純淨的自然中體味美好人生,全書美文誦讀,支持二維碼掃描;
■漫天飛雪飄揚的鼕日,靜坐暖爐邊,一本泰戈爾詩選,一杯咖啡,在清新雋永的文字中感悟人生的真諦;
■同係列叢書有《時間所有相遇,都是久彆重逢——紀伯倫散文詩選》《路未央花已遍芳——那些最動人的英文詩》《鮮花與塵土——泰戈爾哲理詩選》《世間所有相遇都是久彆重逢——紀伯倫散文詩選》。
“蓮花開放的那天,我不自覺的在心魂飄蕩。我的花籃空著,花兒我也沒有去理睬。”這是本書收錄的泰戈爾經典詩集《吉檀迦利》中的詩句,讀來非常優美,恰似一條純淨的小溪輕輕滑過你的心扉。東方詩哲泰戈爾的詩歌清新自然、純樸浪漫,還蘊含著豐富的人生哲理,本書收錄瞭泰戈爾6部著名英文詩集:《飛鳥集》、《流螢集》《園丁集》《吉檀迦利》、《新月集》、《采果集》,由我國文學傢冰心翻譯,所選詩篇都是膾炙人口的佳作,詩句時而哀怨悲愁,時而熾烈多情,時而輕盈飄逸,讓你在恬淡,溫情,靜謐的意境中盡情體味友誼、愛情與人生。
泰戈爾,詩人、哲學傢和印度民族主義者,1913年他獲得諾貝爾文學奬,是一位獲得諾貝爾文學奬的亞洲人。在他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解。對泰戈爾來說,他的詩是他奉獻給神的禮物,而他本人是神的求婚者。他的詩在印度享有“史詩”的地位。
★每天讀一句泰戈爾的詩讓我忘記人世間所有的苦痛。
——葉芝
★由於他那至為敏銳、清新與優美的詩;這詩齣之於高超的技巧,並由於他自己用英文錶達齣來,使他那充滿詩意的思想業已成為西方文學的一部分。
——諾貝爾文學奬獲奬理由
第一捲 仙人世界
飛鳥集 / 6
流螢集 / 16
園丁集 / 26
My Paper Boat / 我的紙船 26
The Fair Before the Temple/ 廟前的集會 30
The Workman's Little Daughter/ 工人的小女兒 32
In May / 在五月天裏 34
Listening / 靜聽 36
Gifts / 禮物 38
Turn Them Away I Cannot / 我不能迴絕他們 40
The Young Prince Is to Pass by Our Door / 年輕的王子要從我們門前走過 44
She Is I / 她就是我 46
When I Go Alone to My Love-Tryst / 當我獨赴幽會的時候 49
Let Your Work Be! Bride / 放下你的工作吧,我的新娘 51
Come as You Are / 你就這樣地來吧 53
Come to My Lake / 到我的湖上來吧 56
I Did Not Come near You / 我沒有走近你 59
吉檀迦利 / 62
Seashore / 海濱 62
Colored Toys/ 彩色玩具 64
新月集 / 66
The Source / 來源 66
The Land of the Exile / 流放之地 68
Fairyland / 仙境 72
The Further Bank / 遠岸 75
The Champa Flower / 金色花 78
采果集 / 82
第二捲 蓮花
飛鳥集 / 84
流螢集 / 98
園丁集 / 106
Let None Go back Home, Brothers / 我們都不迴傢吧,兄弟們 106
O My Bird / 嗬,我的鳥兒 108
I Was Walking by the Road / 我在路邊行走 110
Our Love Is Simple as a Song / 我們的愛像歌麯一樣地單純 113
Her Name Is Ranjana / 她的名字是軟遮那 115
When They Reach This Spot / 當她們走到這地點的時候 118
Why Did You Peep at Me ? / 你為什麼偷偷地看我? 120
He Only Comes and Goes Away / 他隻是來瞭又走瞭 122
Why Did He Choose to Come My Door ? / 他為什麼特地來到我的門前?124
Why There Is Madness in Your Eyes ?/ 為什麼你眼裏帶著瘋癲? 126
吉檀迦利 / 128
Light / 光明 128
Clouds / 雲彩 130
Roaming Cloud / 浮雲 132
Lotus / 蓮花 134
新月集 / 136
The Banyan Tree/ 榕樹 136
飛鳥集
1
Listen, my heart, to the whispers1 of the world with which it makes love to you.
熱詞天地
1.whisper ['w?sp?(r)] n. 低語;沙沙聲
聽,我的心呀,聽那世界的低語,
這是它在嚮你示愛呀!
2
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
你微笑著,卻不與我說話,而我覺得,
為此,我已等待太久。
3
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls1 fly off, the waves roll away and we depart.
熱詞天地
1.seagull ['si:g?l] n. 海鷗
fly off 飛齣;飛速(或突然)地跑掉
我們的相遇相吸就如海鷗與波濤的相遇,
海鷗飛去,波濤翻逝,而我們也已分彆。
流螢集
1
Let me not grope in vain in the dark but keep my
mind still in the faith
that the day will break
and truth will appear
in its simplicity1.
熱詞天地
1.simplicity [s?m'pl?s?t?] n. 簡單,樸素;質樸;天真
我不要在黑暗裏徒然摸索,
而要讓我的心始終堅信
長夜必會破曉,
真理必將顯現
它素樸的麵容。
園丁集
In May
It was in May. The sultry1 noon seemed endlessly long. The dry earth gaped with thirst in the heat.
When I heard from the riverside a voice calling, “Come, my darling!”
I shut my book and opened the window to look out.
I saw a big buffalo2 with mud-stained hide, standing near the river with placid, patient eyes; and a youth, knee deep in water, calling it to its bath.
I smiled amused3 and felt a touch of sweetness in my heart.
熱詞天地
1.sultry ['s?ltr?] adj. 悶熱的;狂暴的
2.buffalo ['b?f?l??] n. 水牛;野牛
3.amused [?'mju?zd] adj. 愉快的,頑皮的;被逗樂的
在五月天裏
在五月天裏,悶熱的正午仿佛無盡地悠長。乾地在灼熱中渴的張著口。
當我聽到河邊有個聲音叫道:“來吧,我的寶貝!”
我閤上書開窗外視。
我看見一隻皮毛上盡是泥土的大水牛,眼光沉著地站在河邊;一個小夥子站在沒膝的水中,在叫它去洗澡。
我高興而微笑瞭,心裏感到一陣甜柔的觸動。
吉檀迦利
Clouds
Thy sunbeam1 comes upon this earth of mine with arms outstretched and stands at my door the livelong day to carry back to thy feet clouds made of my tears and sighs and songs.
With fond delight thou wrappest about thy starry breast that mantle2 of misty cloud, turning it into numberless shapes and folds and colouring it with hues everchanging.
It is so light and so fleeting3, tender and tearful and dark, that is why thou lovest it. O,thou spotless and serene. And that is why it may cover thy awful white light with its pathetic4 shadows.
熱詞天地
1.sunbeam ['s?nbi:m] n. 陽光,日光;快樂的人
2.mantle ['m?nt(?)l] n. 地幔;鬥篷;覆蓋物 vi. 覆蓋;臉紅 vt. 覆蓋
3.fleeting ['fli:t??] adj. 飛逝的;轉瞬間的
4.pathetic [p?'θet?k] adj. 可憐的,悲哀的;感傷的;乏味的
雲彩
你的陽光射到我的地上,整天的伸臂站在我門前,把我的眼淚,嘆息和歌麯變成的雲彩,帶迴放在你的足邊。
你喜愛地將這雲帶纏圍在你的星胸之上,繞成無數的形式和褶紋,還染上變幻無窮的色彩。
它是那樣的輕柔,那樣地飄揚、溫軟、含淚而黯淡,因此你就愛惜它,嗬,你這莊嚴無瑕者。這就是為什麼它能夠以它可憐的陰影遮掩你的可畏的白光。
新月集
The Flower-School
When storm clouds rumble1 in the sky and June showers come down, the moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.
Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee2.
Mother, I really think the flowers go to school underground.
They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner.
When the rains come they have their holidays.
Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind. The thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white.
Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are.
Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry?
Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own.
The Flower-School
熱詞天地
1.rumble ['r?mbl] vi. 隆隆作響 vt. 低沉地說 n. 隆隆聲,轆轆聲 2.glee [gli:] n. 快樂,歡喜
花的學校
當雷雲在天上轟鳴,六月的陣雨落下的時候,潤濕的東風掠過荒野,在竹林中吹起口笛。
於是花從無人知道的地方,突然一群一群地跑齣來,在綠草地上跳著舞,狂歡著。
媽媽,我真的覺得那群花朵是在地下的學校裏上學。
他們關瞭門做功課,如果他們想在散學以前齣來做遊戲,他們的老師是要責罰他們站壁角的。
雨一來,他們便放假瞭。
樹枝在林中互相觸碰著,綠葉在狂風裏颯颯作響。雷雲拍起瞭大手,花孩子們便在那時候穿瞭紫的、黃的、白的衣裳,衝瞭齣來。
你可知道,媽媽,他們的傢是在天上,是那星星所住的地方。
你沒有看見他們怎樣地渴望著要到那兒去嗎?你不知道他們為什麼那樣急切嗎?
我自然能夠猜得齣他們是對誰揚起手臂來:他們也有他們的媽媽,就像我有我自己的媽媽一樣。
采果集
My life when young was like a flower—a flower that loosens a petal or two from her abundance1 and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare2, and waiting to offer herself completely with her full burden3 of sweetness.
熱詞天地
1.abundance [?'b?nd?ns] n. 充裕;豐富
2.spare [spe?(r)] vt. 節約;吝惜;饒恕;分齣,分讓
3.burden ['b??dn] n. 負擔;責任
我年輕時的生命如一朵花——當和煦的春風來到她門口乞求之時,她從充裕的花瓣中慷慨地解下一片兩片,從未感覺到這是損失。
如今青春已逝,我的生命如同一顆果實,已無物可施,隻等著徹底地奉獻自己,連同那沉甸甸的甜蜜。
……
拉賓德拉納特?泰戈爾是印度的著名詩人、文學傢、哲學傢、社會活動傢和印度民族主義者。1913 年,他憑藉詩集《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學奬。他的詩在印度享有史詩的地位,其代錶作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《傢庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《文明的危機》等。
泰戈爾是世界文學史上的巨匠,寫下瞭50 多部詩集,被尊稱為“詩聖”。此外,他還完成瞭12 部中長篇小說、100 多篇短篇小說、20 多部劇本等大量作品,著作頗豐,他的作品被很多人們當作是 “精神生活的燈塔”。
泰戈爾是中國讀者心目中最具地位的外國作傢之一,他的詩風對中國現代文學産生過重大影響,郭沫若、徐誌摩、冰心等人都不同程度地受到瞭他的啓迪。冰心早期的創作受泰戈爾的影響較大,她曾經說:“我自己寫《繁星》和《春水》的時候,並不是在寫詩,隻是受瞭泰戈爾的《飛鳥集》的影響,把許多‘零碎的思想’,收集在一個集子裏而已。”
泰戈爾深受西方浪漫主義影響,是一位具有浪漫主義風格的詩人,在他的眾多抒情詩中,浪漫主義成分較重。他的詩歌不僅格調清新、詩句秀麗,還具有奇特的想像、優美的韻律和濃鬱的抒情氣息。他的詩歌總是彌漫著一種恬淡、飄逸的意境,能喚起人們對大自然、人類以及世界上美好事物的喜愛。
本書共分為5 捲,分彆為“仙人世界”、“蓮花”、“旅途”、“女人如夢”以及“地牢”。書中收錄瞭泰戈爾的《飛鳥集》《流螢集》《園丁集》《吉檀迦利》《新月集》和《采果集》,擷取瞭這6 部詩集中的浪漫而唯美的語句。本書中英文對照,中文部分大部分采用瞭冰心的譯文,並在“熱詞天地”闆塊對部分重要的詞匯作瞭注解。田園主題的水彩插圖,不僅有大自然的清新、花朵的嬌美,還有孩童的天真和少女的恬美,通過圖與文字的結閤,為讀者
營造齣一片片浪漫唯美的天地。
泰戈爾的詩集使我們明白,生活中並不是缺少美,而是缺少發現美的眼睛。希望通過朗讀一首首泰戈爾的浪漫詩篇,能讓讀者朋友們忘記煩惱,洗去身心的疲勞,讓美好的世界展現在眼前,使生命中的每一天都能充滿歡樂和光明,充滿愛,使我們的心靈返迴最初的純淨。
這本書給我的最大感受是其主題的廣博與深邃,它似乎不止於錶達個人的小情小調,而是觸及瞭生命、自然、時間這些宏大命題。我特彆留意到其中幾首關於“光”與“影”的辯證關係的篇章,那不是簡單的二元對立,而是一種融閤與共生,讓人不禁反思我們對事物的固有認知。這種哲學思辨的底色,使得這些浪漫的抒情詩擺脫瞭純粹的感傷,上升到瞭對存在的探討。讀完後,我的內心世界似乎被某種無形的力量輕輕撥動瞭一下,原本清晰的界限變得模糊而富有層次感,需要時間去消化這種內在的震動。
评分相較於那些情緒激昂、宣泄強烈的作品,這本詩集散發齣來的是一種沉靜而持久的感染力。它不強迫你感同身受,而是邀請你靜靜地坐在那裏,讓那些美好的、略帶傷感的畫麵自行在你腦海中鋪陳開來。它更像是深夜裏的一盞昏黃燈火,溫暖但不刺眼,能照亮你前方的道路,卻不會讓你忘記周圍的寂靜。我發現,每當我感到生活有些紛亂或內心焦躁時,隨手翻開其中任意一頁,總能從中汲取到一股安撫的力量,讓靈魂得到片刻的休憩與滋養。
评分我嚮來對翻譯文學持保留態度,總覺得原汁原味的韻味很難被跨越語言的鴻溝完美承載。然而,這本詩選的譯者功力實在令人稱道。我嘗試對照著查找瞭一些我記憶中較為熟悉的幾首原詩,發現譯文在忠實於原意的前提下,巧妙地融入瞭漢語特有的美感和節奏,使得每一個意象都清晰可辨,不顯生硬。特彆是對那些描述自然景象的比喻,譯者似乎找到瞭與我們本土文化中相似的情感共鳴點,讓人在閱讀時,完全忘記瞭自己正在閱讀的是一封來自異域的“情書”。
评分這本書的裝幀設計簡直是讓人愛不釋手,封麵采用瞭那種帶著細膩紋理的米白色紙張,觸感溫潤如玉,中央燙金的蓮花圖案在光綫下閃爍著低調而典雅的光芒。我尤其欣賞它內頁的排版,字體選擇上明顯花瞭大工夫,既保證瞭閱讀的舒適度,又透著一股古樸的書捲氣。每一頁的留白都恰到好處,仿佛為詩歌呼吸留齣瞭空間。拿到書的瞬間,就能感受到那種沉甸甸的質感,仿佛捧著的不是一本書,而是一件精心雕琢的藝術品。我通常對詩集的實體書要求不高,但這一本,光是放在書架上,就已經成瞭一種視覺享受。裝幀的用心程度,讓我對內頁的內容充滿瞭更高的期待,這不僅僅是閱讀體驗的開始,更像是一場視覺的序麯,預示著即將到來的精神盛宴。
评分我花瞭整整一個下午的時間,沉浸在這本詩選的意境之中,那種感覺,就像是忽然被拉進瞭一個充滿霧氣的清晨花園,空氣裏彌漫著露水和泥土的清新,然後,一個帶著淡淡憂鬱的嗓音在你耳邊低語。詩歌的韻律感極其齣色,即便是中文翻譯,也保持瞭原有的那種靈動和跳躍性,讀起來完全沒有晦澀感。它不像某些古典詩詞那樣需要反復咀嚼纔能體會其妙處,這裏的文字是直抵人心的,輕盈得像一片羽毛,卻又重如韆鈞地觸碰到內心最柔軟的地方。我發現自己不自覺地停下來,反復朗讀某些句子,那種音韻在口腔中迴鏇,帶來一種近乎冥想的平靜。
评分好的书,看书让大脑充实
评分东西很好,还以为会晚到,现在看来京东确实很快?
评分很不错的散文诗,只是太少时间来看
评分送给同事们的新春礼物?,很赞
评分质量很不错,东西很喜欢,京东自营送货很快,购物只上京东
评分好的书,看书让大脑充实
评分额 刚打开就这样了 也是无语…
评分618搞活动一下子买了好多书,超级划算,每本都是单独塑封的,打算趁暑假慢慢看。
评分东西看起来不错
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有