編輯推薦
★國傢教育部推薦讀物
★語文新課標課外閱讀書目
★是世界著名悲劇之一,西方文藝復興時期文學的代錶作
★原版精美插圖,值得收藏
此商品有兩種封麵,隨機發貨
內容簡介
丹麥王子哈姆萊特一直敬仰父王,並視自己深愛的父母為恩愛夫妻。然而,世事難料,父王暴卒、母後改嫁叔父,晴天霹靂突然襲來,哈姆萊特得知真相後痛定思痛,開始瞭一場驚心動魄的復仇行動……
作者簡介
硃生豪(1912—1944),莎士比亞戲劇翻譯傢、詩人。浙江嘉興人,畢業於杭州之江大學中國文學係和英文係,曾在上海世界書局任英文編輯。他是中國翻譯莎士比亞作品較早和很多的一人,共譯莎士比亞悲劇、喜劇、雜劇與曆史劇31部半,其譯文質量和風格卓具特色,頗受好評,為國內外莎士比亞研究者所公認。
莎士比亞(1564~1616),歐洲文藝復興時期英國偉大的戲劇傢和詩人,歐洲文學史上聲譽高、影響大的作傢之一。生於英國斯特拉福鎮的一個商人傢庭。20歲後到倫敦,先在劇院當馬夫、雜役,後入劇團,做過演員、導演、編劇,並成為劇院股東。晚年迴到故鄉。他的作品現存劇本37部、長詩2首、十四行詩154首。代錶作有喜劇《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《第十二夜》,曆史劇《理查三世》《亨利四世》,悲劇《羅密歐與硃麗葉》《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥剋白》等。他的劇作多取材於曆史傳說或根據已有劇本改編,反映瞭英國封建製度解體、資本主義興起時期的社會矛盾,提倡個性解放和婚姻自主,反對封建束縛和神權桎梏,錶達瞭人文主義者的政治要求和生活理想。劇作人物性格鮮明,情節生動豐富,語言精練而富於錶現力。他的作品,對歐洲文學和戲劇的發展有重大影響,是人類文化史上珍貴的遺産。
內頁插圖
精彩書評
目前為止仍然沒有任何一種譯本超過硃生豪的譯本,這是不爭的事實。
——學者蘇福忠
哈姆雷特像我們每一個人一樣真實,但又要比我們偉大。他是一個巨人,卻又是一個真實的人。因為哈姆萊特不是你,也不是我,而是我們大傢。哈姆萊特不是某一個人,而是人。
——雨果
目錄
譯者自序
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
精彩書摘
《哈姆萊特(插圖典藏本)》:
國王、王後、哈姆萊特、波洛涅斯、雷歐提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍從等上。
國王 雖然我們親愛的王兄哈姆萊特新喪未久,我們的心裏應當充滿瞭悲痛,我們全國都應當錶示一緻的哀悼,可是我們凜於後死者責任的重大,不能不違情逆性,一方麵固然要用適度的悲哀紀念他,一方麵也要為自身的利害著想;所以,在一種悲喜交集的情緒之下,讓幸福和憂鬱分據瞭我的兩眼,殯葬的挽歌和結婚的笙樂同時並奏,用盛大的喜樂抵消沉重的不幸,我已經和我舊日的長嫂,當今的王後,這一個多事之國的共同的統治者,結為夫婦;這一次婚姻事先曾經徵求各位的意見,多承你們誠意的贊助,這是我必須嚮大傢緻謝的。現在我要告訴你們知道,年輕的福丁布拉斯看輕瞭我們的實力,也許他以為自從我們親愛的王兄駕崩以後,我們的國傢已經瓦解,所以挾著他的從中取利的夢想,不斷嚮我們書麵要求把他的父親依法割讓給我們英勇的王兄的土地歸還。這是他一方麵的話。現在要講到我們的態度和今天召集各位來此的目的。我們的對策是這樣的:我這兒已經寫好瞭一封信給挪威國王,年輕的福丁布拉斯的叔父——他因為臥病在床,不曾與聞他侄子的企圖——在信裏我請他注意他的侄子擅自在國內徵募壯丁,訓練士卒,積極進行各種準備的事實,要求他從速製止他的進一步的行動;現在我就派遣你,考尼律斯,還有你,伏提曼德,替我把這封信送給挪威老王,除瞭訓令上所規定的條件以外,你們不得僭用你們的權力,和挪威成立逾越範圍的妥協。你們趕緊去吧,再會! 考尼律斯 伏提曼德 我們定當盡力執行陛下的旨意。
國王 我相信你們的忠心;再會!(伏提曼德、考尼律斯同下)現在,雷歐提斯,你有什麼話說?你對我說你有一個請求;是什麼請求,雷歐提斯?隻要是閤理的事情,你嚮丹麥王說瞭,他總不會不答應你。你有什麼要求,雷歐提斯,不是你未開口我就自動許給瞭你?丹麥王室和你父親的關係,正像頭腦之於心靈一樣密切;丹麥國王樂意為你父親效勞,正像雙手樂於為嘴服役一樣。你要些什麼,雷歐提斯? 雷歐提斯 陛下,我要請求您允許我迴到法國去。這一次我迴國參加陛下加冕的盛典,略盡臣子的微忱,實在是莫大的榮幸;可是現在我的任務已盡,我的心願又嚮法國飛馳,但求陛下開恩允準。
國王 你父親已經答應你瞭嗎?波洛涅斯怎麼說? 波洛涅斯 陛下,我推卻不過他幾次三番的懇求,已經勉強答應他瞭;請陛下放他去吧。
國王 好好利用你的時間,雷歐提斯,盡情發揮你的纔能吧!可是來,我的侄兒哈姆萊特,我的孩子—— 哈姆萊特 (旁白)超乎尋常的親族,漠不相乾的路人。
國王 為什麼愁雲依舊籠罩在你的身上? 哈姆萊特 不,陛下;我已經在太陽裏曬得太久瞭。
王後 好哈姆萊特,拋開你陰鬱的神氣吧,對丹麥王應該和顔悅色一點;不要老是垂下瞭眼皮,在泥土之中找尋你的高貴的父親。你知道這是一件很普通的事情,活著的人誰都要死去,從生活踏進永久的寜靜。
哈姆萊特 嗯,母親,這是一件很普通的事情。
王後 既然是很普通的,那麼你為什麼瞧上去好像 老是這樣鬱鬱於心呢? 哈姆萊特 好像,母親!不,是這樣就是這樣,我不知道什麼“好像”不“好像”。好媽媽,我的墨黑的外套、禮俗上規定的喪服、難以吐齣來的嘆氣、像滾滾江流一樣的眼淚、悲苦沮喪的臉色,以及一切儀式、外錶和憂傷的流露,都不能錶示齣我的真實的情緒。這些纔真是給人瞧的,因為誰也可以做作成這種樣子。它們不過是悲哀的裝飾和衣服;可是我的鬱結的心事卻是無法錶現齣來的。
……
前言/序言
哈姆萊特(原版插圖 精裝典藏本) 下載 mobi epub pdf txt 電子書