許淵衝經典英譯古代詩歌1000首(精裝套裝10冊)

許淵衝經典英譯古代詩歌1000首(精裝套裝10冊) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

許淵衝 著
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 古代詩歌
  • 英譯詩歌
  • 許淵衝
  • 古典文學
  • 文學
  • 翻譯
  • 精裝
  • 套裝
  • 唐詩宋詞
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 海豚出版社
ISBN:9787511025708
版次:1
商品编码:11868058
包装:精装
丛书名: 许渊冲经典英译古代诗歌
开本:32开
出版时间:2015-11-01
用纸:轻型纸
页数:1376
套装数量:10
字数:358000
正文语种:中文

具体描述

編輯推薦

  ★國際翻譯界奬項--"北極光"傑齣文學翻譯奬獲得者許淵衝傾情翻譯中國經典古詩詞麯,名傢譯經典,精裝完美典藏版
  ★ 許淵衝把唐詩、宋詞、元麯翻譯為英文韻文,翻譯的古代詩歌既工整押韻,又境界全齣,盡力使譯齣的詩詞富有音韻美和節奏感。本係列圖書把許淵衝翻譯的古代詩詞麯分類齣版,使讀者在中英文的對照閱讀中體會古典的魅力,如看見無聲的畫,聽見無聲的音樂。

內容簡介

  《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》是許淵衝古代經典詩歌英譯的結集,精選中國曆代重要的詩歌作品,依朝代分為《詩經》、《漢魏六朝詩》、《唐詩 上》、《唐詩 下》、《宋詞 上》、《宋詞 下》、《蘇軾詩詞》、《元麯 上》、《元麯 下》、《元明清詩》十冊。各冊彩頁收錄珍貴器物、畫作、手稿圖多幅,內頁附有雅緻花鳥草蟲、人物山水插圖,詩情畫意,呼之欲齣。體例采用漢英對照的方式,中文在前,英文在後;考慮古今讀音之彆,並有生僻難認字,中文皆加注音,方便誦讀。封麵、排版典雅美觀,極富古意,頗有收藏價值。

作者簡介

  許淵衝
  1921年4月生於江西南昌。北京大學教授,著名翻譯傢,是中國古典詩詞翻譯成英法韻文專傢。在國內外齣版中、英、法文著譯一百餘部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提齣瞭一套完整的"中國學派的文學翻譯理論"。1999年他被提名為諾貝爾文學奬候選人,2010年獲得"中國翻譯文化終身成就奬",2014年問鼎國際翻譯奬項--國際翻譯傢聯盟"北極光"傑齣文學翻譯奬,並且是首位獲此殊榮的亞洲翻譯傢。

目錄

《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:漢魏六朝詩(精裝)》大風歌(劉邦)垓下歌(劉邦)和項王歌(虞姬)鞦風辭(劉徹)琴歌二首(其一)(司馬相如)北方有佳人(李延年)怨歌行(班婕妤)羽林郎(辛延年)蘇武詞四首(其三)(蘇武)白頭吟(卓文君)戰城南(漢樂府)長歌行(漢樂府)陌上桑(漢樂府)……《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:詩經(精裝)》《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:宋詞 上(精裝)》《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:宋詞 下(精裝)》《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:蘇軾詩詞(精裝)》《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:唐詩 上(精裝)》《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:唐詩 下(精裝)》《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:元明清詩(精裝)》《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:元麯 上(精裝)》《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:元麯 下(精裝)》

前言/序言


韆年迴響,詩韻悠長:中國古典詩歌的英譯之美 在中國浩瀚的文學長河中,詩歌無疑是最璀璨的瑰寶之一。從先秦的《詩經》到唐宋的盛世絕唱,再到明清的婉約豪放,無數詩篇跨越韆年,觸動著一代又一代中國人的心靈。然而,這些蘊含著深厚文化底蘊和獨特藝術魅力的詩歌,對於世界讀者而言,卻往往因語言的隔閡而顯得遙遠。如何纔能將這些瑰寶 faithfully 傳達給異域的讀者,讓他們同樣感受到中國古典詩歌的無窮魅力?這不僅是一項艱巨的任務,更是一項充滿挑戰與榮耀的使命。 本套精裝套裝,精選韆首中國古典詩歌的經典英譯,匯聚瞭曆代翻譯大傢的智慧與心血。這並非一次簡單的詞語轉譯,而是一場跨越時空、跨越文化的深度對話。翻譯傢們以其深厚的文學素養、卓越的語言功底以及對中國文化的深刻理解,在力求忠實原文意境、格律和情感的同時,巧妙地運用英文的錶達方式,使其既保留中國古典詩歌原有的神韻,又符閤英文讀者的審美習慣。每一首譯作,都仿佛是一扇窗,讓世界讀者得以窺見中國古典詩歌那既熟悉又陌生的美。 穿越時空的文學之旅:從《詩經》到近現代 本套裝所收錄的詩歌,其時間跨度之廣,內容之豐富,堪稱一部中國古典詩歌的宏大史詩。 《詩經》:情感的源頭,民族的史詩 《詩經》是中國最早的詩歌總集,它以樸素而真摯的語言,描繪瞭古代人民的生活、勞動、愛情、婚姻以及社會政治等方方麵麵。無論是“關關雎鳩,在河之洲”的純真愛戀,還是“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”的離愁彆緒,《詩經》中的每一首詩都如同民族情感的原始呼喚,透露著古老而淳樸的生命力。這些詩篇的英譯,在保持其質樸自然的風格之餘,更力圖傳達其中蘊含的原始情感的衝擊力,讓西方讀者也能感受到那份跨越韆年的情感共鳴。 楚辭:浪漫的想象,瑰麗的抒情 屈原及其繼承者們創作的楚辭,以其瑰麗的想象、奔放的情感和獨特的藝術形式,在中國詩歌史上獨樹一幟。《離騷》、《九歌》等作品,充滿瞭神秘的色彩和濃鬱的浪漫主義氣息,它們不僅是對個體理想的抒發,更是對國傢命運的深沉憂慮。翻譯這些作品,需要譯者具備非凡的想象力和駕馭宏大敘事的能力,將那奔騰的情感和奇幻的意象,轉化為同樣具有震撼力的英文錶達。 漢樂府:現實的描繪,民生的訴求 漢樂府詩,多采自民間,以其現實主義的風格和對民間疾苦的深刻關注,在中國詩歌史上留下瞭濃墨重彩的一筆。《孔雀東南飛》的愛情悲劇,《陌上桑》的生動描繪,都反映瞭當時的社會生活和人民的普遍願望。翻譯這些詩歌,要求譯者能夠捕捉到其中樸實無華的語言,以及字裏行間流露齣的生活氣息和人文關懷。 魏晉南北朝詩:風骨的演變,文人的情懷 經曆瞭亂世的洗禮,魏晉南北朝的詩歌呈現齣更為復雜和深刻的情感。建安風骨的蒼涼悲壯,竹林七賢的曠達不羈,以及陶淵明田園詩的淡泊寜靜,都各有其獨特的魅力。這些詩歌的翻譯,需要譯者能夠把握住那種特有的“魏晉風度”,將其中蘊含的哲學思考、人生感悟以及對自然的熱愛,以細膩而富有張力的英文呈現齣來。 唐詩:群星璀璨,氣象萬韆 唐代是中國詩歌的黃金時代,湧現齣李白、杜甫、白居易、王維等無數傑齣的詩人,留下瞭數量龐大、題材廣泛、風格各異的詩篇。從李白的豪邁奔放,到杜甫的沉鬱頓挫,從白居易的通俗易懂,到王維的山水田園,唐詩以其博大精深的文化內涵和精湛絕倫的藝術技巧,徵服瞭古今中外的無數讀者。本套裝中的唐詩部分,無疑是翻譯的重中之重。譯者們麵臨的挑戰是如何將那些膾炙人口的篇章,如“舉頭望明月,低頭思故鄉”的思鄉之情,“國破山河在,城春草木深”的傢國之痛,“飛流直下三韆尺,疑是銀河落九天”的壯麗景象,轉化為同樣能夠引起共鳴的英文詩句,讓世界讀者也能體會到“大唐氣象”。 宋詞:婉約豪放,彆有情緻 宋詞是繼唐詩之後在中國文學史上占據重要地位的文學體裁。宋詞在繼承唐詩的基礎上,更加注重音樂性、抒情性和細膩的情感錶達,形成瞭婉約和豪放兩大風格。《水調歌頭·明月幾時有》的哲思,《念奴嬌·赤壁懷古》的豪情,《蝶戀花·庭院深深深幾許》的纏綿,都展現瞭宋詞獨特的藝術魅力。翻譯宋詞,需要譯者能夠把握其特有的韻律美和情感的起伏跌宕,將那些含蓄蘊藉的情感,通過英文的音韻和節奏,再次展現齣來。 元麯:通俗生動,市井風情 元代是麯的發展高峰,元麯以其通俗生動、貼近生活、語言活潑的特點,在中國文學史上也占有一席之地。元雜劇和散麯,反映瞭市井生活、民間故事以及人們的喜怒哀樂。翻譯元麯,要求譯者能夠捕捉到其口語化的特點和鮮活的生命力,使其在英文中同樣顯得自然流暢,富有感染力。 明清詩詞:風格的延續與發展 明清時期,古典詩詞在繼承前代的基礎上,也展現齣新的發展和演變。雖然在某些方麵可能不如唐宋時期那樣輝煌,但仍有許多優秀的詩人留下瞭寶貴的遺産。翻譯這些詩歌,需要譯者能夠理解不同流派的特點,準確傳達其藝術風格。 翻譯的藝術:忠實與創新的完美結閤 精選韆首中國古典詩歌的英譯,絕非易事。這背後凝聚瞭翻譯傢們無數的汗水與智慧。他們所追求的,絕不僅僅是將中文的字詞機械地對應到英文,而是要深入理解中國古典詩歌的文化內涵、曆史背景、哲學思想以及作者的情感世界,再運用高超的語言技巧,將這一切用英文錶達齣來。 意境的傳達: 中國古典詩歌尤為講究“意境”,即詩歌所描繪的景物、情態與詩人的情感融為一體,創造齣一種可感可悟的氛圍。翻譯傢們需要憑藉對中國文化的深刻理解,捕捉到這種“意境”的精髓,並通過英文的詞匯、句式、意象,重新構建齣相似的藝術感受,讓英文讀者在閱讀時,仿佛身臨其境,感受到詩歌所營造的那份獨特氛圍。 音韻與格律的再造: 中國古典詩歌,尤其是格律詩,講究平仄、對仗、押韻,這些都構成瞭其獨特的音樂美。在英文中,雖然無法完全復製中文的格律,但優秀的譯者會努力在英文中尋找與之相近的韻律感和節奏感。他們可能通過調整詞語的選擇、句子的長度、音節的組閤,來創造齣一種新的英文詩歌的音樂性,使之讀起來同樣朗朗上口,富有韻味。 文化的橋梁: 每一首古典詩歌都承載著深厚的中國文化信息,包括曆史典故、神話傳說、哲學觀念、生活習俗等等。翻譯傢們不僅要翻譯詩歌的字麵意思,更要將這些文化信息恰當地傳遞給外國讀者。他們可能需要通過注釋、背景介紹,或者巧妙地運用英文中相似的文化概念,來幫助讀者理解詩歌的深層含義,從而搭建起一座跨越文化的橋梁。 情感的共鳴: 詩歌最核心的價值在於其情感的傳遞。無論是喜悅、悲傷、思念、壯誌,還是哲理的感悟,這些情感都是人類共通的。優秀的譯者能夠精準地捕捉到原詩中的情感色彩,並通過自然的英文錶達,使其在不同文化背景的讀者那裏也能引發共鳴。他們深知,好的翻譯,能夠讓不同語言的讀者,在同一首詩歌前,流下同樣的眼淚,發齣同樣的贊嘆。 精裝典藏,不朽之作 本套裝采用精裝設計,質感上乘,封麵典雅,內文排版清晰,充分體現瞭對這些不朽詩篇的尊重。每一冊都凝聚著對中國古典詩歌的敬意,以及對英譯事業的極緻追求。這套書不僅是文學愛好者的珍貴藏品,更是連接中國與世界的文化使者。 通過閱讀這套精選的英譯古典詩歌,世界讀者將有機會走進中國古典文學的殿堂,領略中華民族深厚的文化底蘊和獨特的藝術魅力。他們會發現,那些古老的詩篇,穿越時空的阻隔,依然能夠觸動心靈,引發共鳴。這套書,是一次韆年詩韻的深情迴響,是一場跨越語言的永恒對話。它不僅僅是一部翻譯作品集,更是一部展示中國古典詩歌生命力與普適性的百科全書,是所有熱愛文學、渴望理解不同文化的人們,不可或缺的精神食糧。

用户评价

评分

我是一名中文係的學生,對中國古典詩歌有著濃厚的興趣,同時我也在學習英語,希望能夠將中國的優秀文化傳播齣去。當我知道有這樣一套由許淵衝先生翻譯的《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》時,我立刻被吸引瞭。這套書的精裝設計非常吸引人,每一冊都給人一種典雅而莊重的感覺。翻開第一頁,許淵衝先生的譯文就撲麵而來,那種將中文詩歌的韻味和意境用英文完美呈現的功力,真的讓我嘆為觀止。我反復閱讀瞭許多篇,比如李白的《靜夜思》,許先生的翻譯:“床前明月光,疑是地上霜。”被譯為“Moonlight before my bed, is it a frost upon the ground?”,這句翻譯不僅準確地傳達瞭原詩的意境,而且在英文的韻律上也處理得非常到位,讀起來朗朗上口。這套書的體量非常大,1000首詩歌,幾乎涵蓋瞭中國古代詩歌的各個時期和主要詩人,這對於我這樣需要深入研究的學生來說,是非常寶貴的學習資料。它不僅能幫助我理解英文翻譯的技巧,更能加深我對中國古典詩歌的理解。

评分

這套《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》的齣現,對於我這樣長期生活在海外,卻又懷揣著一顆中國心的讀者來說,無疑是一份期待已久的慰藉。當我拆開包裝,看到這精美的十捲套裝時,我的心中充滿瞭喜悅。書的整體設計非常大氣,精裝封麵質感十足,拿在手裏沉甸甸的,充滿瞭厚重感。翻開書頁,許淵衝先生的譯文,一如既往地令人驚艷。他不僅僅是在“翻譯”文字,更是在“翻譯”一種文化,一種情感,一種意境。我尤其喜歡他處理那些寫景抒情的詩篇時,那種對中文原詩韻味的高度保留。例如,他對於“枯藤老樹昏鴉”的翻譯,能夠在英文中傳達齣那種蒼涼而又寂寥的氛圍,實在是不易。這套書的編排也很閤理,1000首詩歌,分門彆類,方便查閱。我常常會在工作之餘,隨手翻開一本,讀上幾首,讓古人的智慧和情感在我的心中流淌。這套書不僅讓我重溫瞭那些熟悉的篇章,更讓我從一個全新的角度去理解它們,也讓我更有信心去和我的外國朋友分享中國古典詩歌的美。

评分

作為一名在國外生活多年的華人,我對中國古典詩歌有著特殊的感情。每次讀到那些優美的詩句,心中總是會湧起一股強烈的思鄉之情。這套《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》(精裝套裝10冊)的齣現,簡直是我的及時雨。我拿到書時,就被它精美的裝幀和厚重的質感所吸引。每一冊的設計都充滿瞭古典韻味,無論是封麵還是內頁的排版,都顯得十分考究。許淵衝先生的翻譯,更是讓我驚嘆不已。他用流暢而富有詩意的英文,將那些韆古傳誦的詩篇重新演繹,讓我感受到瞭中國古典詩歌獨特的魅力。我特彆喜歡他處理那些寫景和抒情的詩篇時,對意境的把握。例如,他將“大江東去,浪淘盡,韆古風流人物”譯為“The great river east flows; its waves have washed away the heroes of ages.”,寥寥數語,就將那種曆史的滄桑感和英雄的豪邁氣概展現得淋灕盡緻。這套書的體量也非常大,1000首詩歌,足夠我慢慢品味。它不僅是閱讀的享受,更是一次精神的洗禮,讓我能夠更深刻地理解和傳承中華文化。

评分

這套《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》實在是一個瑰寶,我拿到手就被它沉甸甸的質感和典雅的封麵所吸引。翻開第一捲,首先映入眼簾的是許淵衝先生一貫溫潤而又不失風骨的譯筆。他翻譯的那些早已耳熟能詳的古詩,在英文的語境下,仿佛被賦予瞭新的生命。讀著那些熟悉的意象,如“床前明月光”化作的“Moonlight before my bed, is it a frost upon the ground?”,那種在異域語言中依然能捕捉到的漢語詩歌的韻味和意境,真的讓人驚嘆。許先生不僅是翻譯傢,更是文化橋梁的搭建者。他能夠巧妙地在音韻、節奏和意義之間尋找平衡,讓西方讀者也能感受到中國古典詩歌的魅力,這種功力非凡。而且,這套書的裝幀也極為考究,精裝版的質感,每一冊都配有精美的插圖,使得閱讀體驗不僅僅是文字的吸收,更是一種視覺的享受。作為一名對中國古典詩歌懷有深厚感情的讀者,這套書的齣現,無疑為我提供瞭一個全新的視角去重新審視和品味那些我從小就喜愛的篇章。它讓我意識到,即使語言不同,人類的情感和對美的追求卻是共通的。

评分

我一直對西方古典文學情有獨鍾,但同時,我對中國古典詩歌也有著難以割捨的情感。當得知有這樣一套集兩者之大成的作品時,我毫不猶豫地入手瞭。拿到手後,我對它的質量感到非常滿意。每一本書都裝幀精美,紙張厚實,散發著淡淡的油墨香。更重要的是,許淵衝先生的翻譯,堪稱是神來之筆。他不僅忠實於原文的意思,更重要的是,他能夠將中國詩歌的意境、情感和韻律,用流暢而富有詩意的英文錶達齣來。讀著他翻譯的李白、杜甫、蘇軾的詩句,仿佛置身於唐宋的明月之下,感受著詩人們的喜怒哀樂。例如,他將“舉頭望明月,低頭思故鄉”翻譯成“Raising my head, I watch the bright moon;Bowing my head, I think of my homeland.”,寥寥數語,就將那種思鄉之情刻畫得淋灕盡緻。這套書的體量也相當可觀,1000首詩歌,涵蓋瞭中國古典詩歌的精華,這對於我這樣希望深入瞭解中國古典文學的外國讀者來說,簡直是一份無價的禮物。我迫不及待地想逐一品味,讓這些韆古絕唱在我的心中激起更深遠的共鳴。

评分

昨天下单,今天就收到了,超开心!年货优惠很棒,只是为什么是海豚出版社,我以为是人民邮电出版社。纸质一般,但不影响阅读,总的来说比较满意。

评分

孩子喜欢,大人也可以看。

评分

收到书的时候啥也没带被风刮在了门外。无语啊,不过还好有很多人帮忙。好好看这个得来不易的书

评分

特意买的这本书,说实话,中文字体不是太喜欢,不过正好可以沉下心来看吧。另外中文和英文在一张纸上,就是要翻过一页才可以看到英文翻译,可能是故意的吧,让读者自己先独立思考

评分

质量不错,学习大师的翻译,就是每一页内容太少,好浪费

评分

大翻译家 大学问

评分

在朗读者上看到过,于是刚好看见就买了

评分

终于等到了!小朋友很喜欢!京东很方便!

评分

大师之作,值得细细品读!纸张印刷质量非常好,物超所值!

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有