耶斯丕孫論婦女與語言Dr. Johnson and China 托·史·艾略特的詩劇和友人談翻譯漫談翻譯翻譯疑義舉例Chinese Poetry and English Translation Some Observations on Dictionaries, British and American Chinese Humanism and the English Enlightenment The Beginnings of the Influence of Chinese Culture in England 比較文學和民族自豪感珀西的《好逑傳》及其他
序言 《中西文化散論》收集瞭範先生20 世紀40 到80 年代的12 篇中英文論文,是範先生在英國語言文學領域的主要成果。這些論文有的是討論英語語言學,如《耶斯丕孫論婦女與語言》;有的是討論英國作傢和作品,如《托?史?艾略特的詩劇》;有的是討論英美詞典,如“Some Observations on Dictionaries, British and American” 。當然,其中討論中英比較文學與中英翻譯的論文占瞭最大篇幅, 如“Dr. Johnson and China”、“Chinese Humanism and the English Enlightenment” 、“The Beginnings of the Influence of Chinese Culture in England” 、“Chinese Poetry and English Translation” 、《漫談翻譯》、《翻譯疑義舉例 》、《和友人談翻譯》等。範先生論文的一大特色就是豐富的引文。這些引文為範先生的論點提供瞭堅實可靠的論據。範先生嚴謹的學風可見一斑。 範先生可以說是中英比較文學研究的先驅者。範先生研究比較文學,不僅研究相互的影響和關係,更重要的是研究産生這些影響和關係的源流。正如範先生自己所說的那樣:“我們對關係和影響可以作更全麵、更深入的研究。這裏有三個問題值得注意:一是什麼?二是怎樣?三是為什麼?譬如談關係,不光是談什麼關係,也要談關係是怎樣發生的,以及為什麼有這樣或那樣的關係。隻有這樣,纔能把所研究的東西講得深,講得透。”範先生的比較文學專著《中國文化在英國》就是這樣一部典範。值得一提的是,範先生對中英比較文學的研究,不僅僅是他的興趣所在,更重要的齣於他的民族自豪感。正是這種民族自豪感驅使著他對中英比較文學的研究孜孜不倦,取得瞭卓越的成果。 感謝譯林齣版社,《中西文化散論》終於與讀者見麵瞭。我們衷心希望讀者通過範先生的論文,能夠學習到他嚴謹治學的態度和精神。 範傢寜 王英 2014年11月