內容簡介
全國高等學校藥學類專業本科國傢衛生和計劃生育委員會規劃教材是我國藥學類專業教材,於1979年齣版第1版,1987-2011年間進行瞭6次修訂,並於2011年齣版瞭第七輪規劃教材。第七輪規劃教材主乾教材31種,全部為原衛生部“十二五”規劃教材,其中29種為“十二五”普通高等教育本科國傢級規劃教材;配套教材21種,全部為原衛生部“十二五”規劃教材。本次修訂齣版的第八輪規劃教材中主乾教材共34種,其中修訂第七輪規劃教材31種;新編教材3種,《藥學信息檢索與利用》《藥學服務概論》《醫藥市場營銷學》;配套教材29種,其中修訂24種,新編5種。同時,為滿足院校雙語教學的需求,本輪新編雙語教材2種,《藥理學》《藥劑學》。全國高等學校藥學類專業第八輪規劃教材及其配套教材均為國傢衛生和計劃生育委員會“十三五”規劃教材、全國高等醫藥教材建設研究會“十三五”規劃教材,具體品種詳見齣版說明所附書目。該套教材曾為全國高等學校藥學類專業的一套統編教材,後更名為規劃教材,具有較高的、較強的影響力,為我國高等教育培養大批的藥學類專業人纔發揮瞭重要作用。隨著我國高等教育體製改革的不斷深入發展,藥學類專業辦學規模不斷擴大,辦學形式、專業種類、教學方式亦呈多樣化發展,我國高等藥學教育進入瞭一個新的時期。同時,隨著藥學行業相關法規政策、標準等的齣颱,以及2015年版《中華人民共和國藥典》的頒布等,高等藥學教育麵臨著新的要求和任務。為跟上時代發展的步伐,適應新時期我國高等藥學教育改革和發展的要求,培養閤格的藥學專門人纔,進一步做好藥學類專業本科教材的組織規劃和質量保障工作,全國高等學校藥學類專業第五屆教材評審委員會圍繞藥學類專業第七輪教材使用情況、藥學教育現狀、新時期藥學人纔培養模式等多個主題,進行瞭廣泛、深入的調研,並對調研結果進行瞭反復、細緻地分析論證。根據藥學類專業教材評審委員會的意見和調研、論證的結果,全國高等醫藥教材建設研究會、人民衛生齣版社決定組織全國專傢對第七輪教材進行修訂,並根據教學需要組織編寫瞭部分新教材。
藥學類專業第八輪規劃教材的修訂編寫,堅持緊緊圍繞全國高等學校藥學類專業本科教育和人纔培養目標要求,突齣藥學類專業特色,對接國傢執業藥師資格考試,按照國傢衛生和計劃生育委員會等相關部門及行業用人要求,在繼承和鞏固前七輪教材建設工作成果的基礎上,提齣瞭“繼承創新”“醫教協同”“教考融閤”“理實結閤”“紙數同步”的編寫原則,使得本輪教材更加契閤當前藥學類專業人纔培養的目標和需求,更加適應現階段高等學校本科藥學類人纔的培養模式,從而進一步提升瞭教材的整體質量和水平。
為滿足廣大師生對教學內容數字化的需求,積極探索傳統媒體與新媒體融閤發展的新型整體教學解決方案,本輪教材同步啓動瞭網絡增值服務和數字教材的編寫工作。34種主乾教材都將在紙質教材內容的基礎上,集閤視頻、音頻、動畫、圖片、拓展文本等多媒介、多形態、多用途、多層次的數字素材,完成教材數字化的轉型升級。
需要特彆說明的是,隨著教育教學改革的發展和專傢隊伍的發展變化,根據教材建設工作的需要,在修訂編寫本輪規劃教材之初,全國高等醫藥教材建設研究會、人民衛生齣版社對第四屆教材評審委員會進行瞭改選換屆,成立瞭第五屆教材評審委員會。無論新老評審委員,都為本輪教材建設做齣瞭重要貢獻,在此嚮他們錶示衷心的謝意!
眾多學術水平一流和教學經驗豐富的專傢教授以高度負責的態度積極踴躍和嚴謹認真地參與瞭本套教材的編寫工作,付齣瞭諸多心血,從而使教材的質量得到不斷完善和提高,在此我們對長期支持本套教材修訂編寫的專傢和教師及同學們錶示誠摯的感謝!
內頁插圖
目錄
Unit One:Physiology and Pathology
Text A:Introduction to Physiology
Text B:General Pathology
Supplementary Parts
1.Medical and Pharmaceutical Terms Made Easier (1)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語詞匯特點與翻譯
Unit Two:Microbiology
Text A:The History of Microbiology
Text B:The Other Side of Antibiotics
Supplementary Parts
1.Medical and Pharmaceutical Terms Made Easier (2)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語句式特點與翻譯
Unit Three:BiOChemiStry
Text A:Foundation of Biochemistry
Text B:Discovery of Insulin, and the Making of a Medical Miracle
Supplementary Parts
1.Medical and Pharmaceutical Terms Made Easier (3)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語語篇特點與翻譯
Unit Four:Pharmacology
Text A:The Scope of.Pharmacology
Text B:Adverse Drug Reactions
Supplementary Parts
1.Medical and Pharmaceutical Terms Made Easier (4)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語翻譯中的直譯與意譯
Unit Five:Medicinal Chemistry
TextA:Combinatorial Chemistry and New Drugs
Text B:Lead Compounds
Supplementary Parts
1.Medical and Pharmaceutical Terms Made Easier (5)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語翻譯技巧(1):詞性轉換
Unit Six:Pharmaceutics
Text A:Biopharmaceutics
Text B:Formulation and Advanced Drug Delivery Systems
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier (6)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語翻譯技巧(2):句子成分轉換
Unit Seven:Pharmaceutical Analysis
Text A:What Do Analytical Chemists Do?
Text B:Analytical Techniques
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier (7)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語翻譯技巧(3):增、減詞法
Unit Eight:Natural Products
Text A:Drug Discovery and Natural Products
Text B:How to Approach the Isolation of a Natural Product?
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier (8)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語翻譯技巧(4):解包袱法
Unit Nine:Biopharmaceuticals
Text A:Nonclinical Development of Biopharmaceuticals
Text B:Quality Control and Assurance from the Development to the Production of Biopharmaceuticals
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier (9)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語翻譯技巧(5):長句、復雜句翻譯法
Unit Ten:Clinical Pharmacy
Text A:The Practice of Community Pharmacy
Text B:Standards of Practice for Clinical Pharmacists:The Time Has Come
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier (10)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語翻譯技巧(6):被動句翻譯
Unit Eleven:Drug Safety and Efficacy
Text A:Drug Safety and Efficacy
Text B:Drug Safety and Efficacy:Two Sides of the Same Coin
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier(11)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語翻譯技巧(7):定語從句翻譯
Unit Twelve:Drug Regulation
Text A:Good Manufacturing Practices (GMP)
Text B:OpiOid RiSk Management in the US
Unit Thirteen:Pharmacopoeia
Unit Fourteen:Drug Instructions
前言/序言
《藥學英語》(上冊、下冊)第4版於2011年麵世以來,全國醫藥院校和綜閤性大學藥學院(係)積極采用,使本書先後印刷多次,發行量較大,得到瞭應有的社會效益。
為瞭確保本教材能更好地適應藥學教育的新形勢和各高校開設基礎藥學英語以及專業藥學英語的需要,人民衛生齣版社及本書編者在全國高校進行瞭廣泛調研,使得第5版與第4版相比在許多方麵有所改進。
第5版《藥學英語》仍然由主乾教材(上、下冊)及《藥學英語學習指導》組成;上冊為基礎藥學英語部分,選課文28篇(按題材分成14個單元,每個單元兩篇文章),單元體例為相關背景知識介紹、課文A(後附詞匯、注釋和習題)、課文B(後附詞匯和注釋)、醫藥科技英語構詞知識介紹以及英漢翻譯技巧等;下冊為專業藥學英語部分,選課文18篇(按專業學科領域分成9個單元,每個單元兩篇文章),單元體例為相關學科介紹、課文A(後附詞匯、注釋和習題)、課文B(文章前附中文導讀,文章後附詞匯和注釋)、漢英翻譯技巧以及藥學英語寫作技巧等;《藥學英語學習指導》除瞭提供主乾教材上、下冊練習答案及每個單元第一篇核心課文參考譯文之外,還附有“藥學英語分類詞匯”。為瞭節省篇幅,第5版上、下冊教材書後不再附詞匯總錶。總體來說,與前幾版相比,本套教材增加瞭臨床藥學及製藥工程等方麵的內容,更加重視藥學學科的完整性;與此同時,編者更加強調單元練習的多樣性,強調學生英漢雙嚮藥學英語翻譯、藥學學術英語寫作及藥學英語詞匯等方麵能力的提高。
為瞭使本教材更好地適應當今藥學英語教學改革的需要,本套教材將適時推齣核心課文配套錄音等材料作為增值服務內容。
本教材使用對象:上冊可供各醫藥類院校藥學類各專業本、專科生“通用藥學英語”教學用,在注重藥學英語能力提高的同時強調藥學英語詞匯和英漢翻譯能力的提升;下冊可供各醫藥類院校藥學類各專業本科生和碩士研究生“專業藥學英語”教學用,在注重藥學專業英語水平提高的同時強調漢英藥學英語翻譯能力和藥學英語學術寫作能力的提升;《藥學英語學習指導》與主乾教材配套使用。
本套教材的編寫由來自中國藥科大學、瀋陽藥科大學、廣東藥科大學、中國醫科大學、四川大學、鄭州大學、南京醫科大學、大連醫科大學、哈爾濱醫科大學、福建醫科大學、徐州醫科大學、天津中醫藥大學、湖南中醫藥大學、安徽中醫藥大學、新鄉醫學院、蚌埠醫學院、牡丹江醫學院、濰坊醫學院等18所醫藥院校的22位專傢、教授共同完成。編者中既有博通藥學知識的英語專傢,也有長期從事相關藥學領域教學及研究且精通英語的藥學專傢。
全套教材除本人主編外,尚有廣東藥科大學龔長華教授、瀋陽藥科大學張予陽教授及中國醫科大學的唐漫教授擔任《藥學英語》上、下冊及《藥學英語學習指導》副主編。本套教材第4版副主編、吉林大學藥學院裴瑾教授抽齣寶貴時間審閱瞭教材。另外,教材編委會還專門聘請瞭本書編者中國藥科大學外語係藥學英語教研室的陳菁老師擔任本套教材上冊編寫秘書。
在編寫過程中,所有編者除瞭完成自己分工的內容之外,還協助其他編者完成相關編寫及譯文審校工作;所有編者不辭辛勞,數次集中召開編寫及定稿會議。在此謹對為本教材編寫工作做齣巨大貢獻的各位編者緻以衷心的感謝。
本人還要特彆感謝中國藥科大學相關領導及專傢,特彆是外語係主任張國申教授、中國藥科大學工學院副院長王誌祥教授、製藥工程教研室主任黃德春副教授。沒有他們的幫助,本教材難以順利付梓。此外,我還要感謝中國藥科大學藥學英語教研室甘玨、張潔、林玲等老師以及蘇州大學附屬第一醫院藥學部易玲博士等所給予的幫助。
由於編者水平有限,不足之處在所難免,敬請各位專傢及讀者指正。同時,編者願意和各高校同仁就“藥學英語”的教學及本套教材的使用進行交流,歡迎與我們聯係。
藥學英語(上冊 第5版 供藥學類專業用) 下載 mobi epub pdf txt 電子書