編輯推薦
適讀人群 :廣大讀者 彼得大帝,這位帶領俄國走嚮富強之路的沙皇,在二十五歲時曾化名隨貴族子弟訪問德國、荷蘭、丹麥和英國等地,除瞭學習造船、製炮等技術,還注意到這些國傢先進的管理和法製經驗,認識到使國傢西方化和現代化的重要性。 後來,他以近乎殘暴的鐵腕手段、獨特的人格魅力、徹底西化的改革方式實現瞭俄羅斯民族的大崛起,使得落後的俄羅斯躍而成為歐洲的軍事強國,“從愚昧無知的深淵登上瞭世界光榮的舞颱”。可以說,近代俄羅斯的政治、經濟、軍事、文化教育和社會習俗等方麵的發展史,無不源於彼得大帝時代。 從彼得大帝緻力學習西方至今,三百多年過去瞭,俄羅斯開始瞭新一輪“融入西方”,把西方人的生活方式和價值觀作為樣闆,全麵融入歐洲。但這次不是獨裁的彼得大帝為主導,而是俄羅斯人選舉産生的總統普京,他領導著俄羅斯繼續彼得大帝的夢想。他能否以自己的智慧給俄羅斯帶來新的強大和富足,他能否成為另一個彼得大帝…… 在普京身上,你能看到彼得大帝的影子嗎?
內容簡介
彼得大帝並不單單是一個順乎潮流的君主,更是一位站在時代前列的人。正是由於他的先見之明,使得俄國曆史發生瞭變化,改變瞭俄羅斯前進的方嚮。
本書為長篇曆史小說,主要描寫彼得大帝一生的業績及其對俄國的貢獻,展現瞭俄國十七世紀末十八世紀初宏偉壯闊的生活圖景和曆史事件。作者筆下的人物刻畫形象、生動,情節緊湊,兼具知識性和趣味性,非常引人入勝。
小說共分三捲,第一捲主要描寫瞭彼得為爭取權力而進行的鬥爭、宮廷貴族之間的傾軋,以及彼得為促進國傢西歐化而采取的最初一些措施。第二捲描寫瞭彼得為奪取水域而進行的鬥爭、西歐各國之間的衝突,以及彼得為準備“北方戰爭”而從事的外交和軍事活動。按照作傢的創作構思,這一、二兩捲僅僅是第三捲的一支序麯,而第三捲纔是長篇小說主要的部分。它將描寫彼得大帝的立法工作和改革活動、俄國軍隊保衛尤裏耶夫和納爾瓦城的英勇鬥爭,還將描繪國際上的叱吒風雲和西方一些國傢——法國、波蘭和荷蘭的絢麗多姿的圖景。
作者簡介
阿·托爾斯泰(1883—1945),是一位跨越瞭沙俄和蘇聯兩個曆史時期的俄羅斯作傢。齣身貴族。一九〇一年進入聖彼得堡工學院,後中途退學,投身文學創作。他早年醉心於象徵派詩歌,一九〇七年齣版《抒情集》。在第二部詩集《藍色河流後麵》(1911)之後轉嚮現實主義小說的創作,齣版過中篇小說集《伏爾加河左岸》(1911)和長篇小說《跛老爺》(1912)等。十月革命後,因在內戰中支持白黨而流亡西歐(1919—1923),其間著有自傳體小說《尼基塔的童年》。1923年返迴俄國之後,著有長篇小說三部麯《苦難的曆程》及《彼得大帝》。
精彩書評
彼得大帝用野蠻製服瞭俄國的野蠻。
——馬剋思
彼得大帝,他一個人就是一整部曆史!
——普希金
彼得大帝的改革對人民是如此巨大的痛苦,但沒有彼得的強製性改革,俄羅斯就不能完成自己在世界曆史中的使命,也不能在世界曆史上獲得自己的發言權。
——彆爾嘉耶夫(俄羅斯哲學傢)
《彼得大帝》是我們文學中第一部真正的曆史小說,是一部可以長期留傳的書。
——高爾基
目錄
譯本序
主要人名錶
第一捲
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第二捲
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第三捲
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
精彩書摘
第一章 一 桑卡從暖炕上跳下來,用屁股撞開發脹瞭的門。雅什卡、加夫裏爾卡和阿爾塔莫什卡跟著桑卡很快爬下來,因為大傢突然都想喝水瞭。隨著一團從有股酸味兒的屋子裏衝齣去的水汽和煙霧,他們跑到瞭黑糊糊的門廊裏。藍漾漾的微弱的晨曦從小窗上的積雪裏透進來。天氣冷極瞭。水桶裏結著冰,木勺子也凍住瞭。 孩子們一會兒用左腳跳著,一會兒用右腳跳著——他們個個都打著赤腳。桑卡頭上纏一條圍巾,加夫裏爾卡和阿爾塔莫什卡隻穿一件齊肚臍的小襯衫。 “小心門,你們這些瘋孩子!”母親在屋子裏喊道。 母親站在暖炕前麵。鬆明在爐颱上熠熠地燃著。火焰照亮瞭她滿是皺紋的臉。一雙哭壞瞭的眼睛,在破爛的頭巾底下嚇人地閃瞭一閃——跟聖像上的眼睛一模一樣。桑卡心裏一嚇,便使勁把門碰上瞭。然後她舀起一勺清甜的水,喝瞭一口,咬住一塊冰,又遞給弟弟們喝。她輕輕地說: “你們冷不冷?要是不冷,咱們跑到院子裏去看看;爸爸在那邊套馬呐……” 院子裏,父親正把馬套上雪橇。雪花輕輕地飄著,天空裏淨是雪片;幾隻烏鴉停在高高的樁柵上;這兒沒有門廊裏那麼冷。父親伊萬?阿爾捷米奇(母親是這樣稱他的,其餘的人,連他自己在內,都簡稱伊瓦什卡,諢名布羅夫金),把一頂高高的氈帽直扣在兩條淩厲的眼眉上。他那部火紅色的大鬍子,從聖母節日起就一直沒有梳理過……一副連指皮手套突露在他那件粗呢農民長襟衣的胸口,腰間低低地束著一條韌皮,樹皮鞋踩在畜糞狼藉的雪地上發齣刺耳的吱吱聲。車檔子齣瞭毛病……那東西爛瞭,淨是一個個疙瘩。他懊惱地朝黑馬吆喝,這馬腿 短肚子大,就像他本人一樣。 “淘氣嗎?你這個調皮鬼!” 孩子們在門廊旁邊解瞭手,不顧寒氣刺骨,大傢還是擠在凍冰的門檻上,縮做一團。頂小的那個孩子阿爾塔莫什卡結結巴巴地說: “沒關係,迴頭咱們到炕上去暖一下……” 伊萬?阿爾捷米奇把馬套好瞭,讓它到木桶裏去喝水。那馬喝瞭很久很久,連瘦骨嶙峋的兩肋都鼓起來瞭,好像在說:“草料你隻喂瞭我個半飽,這水我可要喝個暢快啦!……”父親戴上瞭手套,從雪橇裏的麥秸底下拿齣那根鞭子來。 “快到屋子裏去,要不,我就給你們點厲害看看!”他嚮孩子們喝道。隨後他側著身子跳到雪橇上,一齣大門就滑溜溜地趁勢拐瞭個彎,小跑著經過蓋著雪的高大的樅樹地帶,朝著領主沃爾科夫的兒子傢的莊園馳去。 “啊!冷得好厲害!”桑卡說。 孩子們衝進瞭黑洞洞的農捨,爬上暖炕,牙齒格格地直打顫。又暖和又乾燥的煙在熏黑瞭的天花闆下麵繚繞著,從房門上端的小窗口溜齣去:這屋子連個煙囪也沒有。母親正在揉麵團。這傢人生活過得很不錯:有一匹馬,一頭母牛,四隻母雞。人傢都說伊瓦什卡?布羅夫金挺“紮實”。鬆明的火花從燈架上爆下來,嗤嗤地掉在水盆裏。桑卡拿一件羊皮襖蓋在她自己和弟弟們身上,鑽在裏頭,又小聲地講著各種各樣可怕的東西:這些東西韆萬可提不得,一到夜裏它們就會在地闆底下窸窸窣窣地作響呢…… “前幾天,我要是瞎說,叫我眼珠子破裂,我可著實嚇死瞭……門檻旁邊有一堆垃圾,垃圾堆上擱著一把笤帚……我從暖炕上一望哪,真可怕,願上帝保佑我們!那笤帚底下,有個毛乎乎的東西,長著貓鬍子……” “啊!啊!啊!”幾個鑽在皮襖下麵的孩子都給嚇住瞭。 二 一條隱隱約約給人走齣來的路往樹林子裏穿過去。年深月久的老鬆樹把個天空都遮住瞭。被暴風吹倒的大片樹木和茂密的林叢弄得這個地方很難走。這片土地是沃爾科夫的兒子瓦西裏前年受封的,那時候他剛離開那在莫斯科任職的貴族父親,獨立成傢。領地政廳封給他四百五十俄畝土地,連同住在那裏的三十七名農奴和他們的傢屬。 瓦西裏造瞭一所莊園,把錢都花光瞭,隻好將領地的一半押給修道院。那些僧侶用二分息的高利藉給他一筆款子。既然受瞭封賜,那麼給皇上辦公差時他就得騎駿馬,披甲胄,佩寶劍,帶火槍,還得隨帶自己的軍士,而這三個人也得有坐騎,穿棉甲,佩馬刀,帶弓箭……靠那筆從修道院裏藉來的錢,這點裝備好歹總算置辦起來瞭。可是他自己不是還要生活嗎?傢奴不是還要豢養嗎?僧侶的利息不是還要支付嗎? 皇上的國庫可真不饒人。年年有新的敕令,新的捐稅——給養捐啊,道路捐啊,貢稅啊,免役稅啊。自己還能有多少留下呢?而且他們經常來催問領主——農民的免役稅為什麼追逼得這樣鬆。可是你總不能一次又一次地剝農民的皮啊。在先皇阿列剋謝?米哈伊洛維奇當政的年代,由於戰爭、騷亂和暴動,國傢已經弄得民窮財盡瞭。自從那個該死的強盜斯堅卡?拉辛在大地上躥瞭一番以後,農民們都變得無法無天瞭。隻要你稍微把他們逼得緊一點,他們就會像狼一樣張牙舞爪。為瞭逃避這種苛捐雜稅,他們便紛紛逃到瞭頓河,你用詔書和軍刀都沒法把他們從那兒弄迴來。 那馬渾身蓋著霜,快步疾馳。樹枝擦著車弓子,撒下來撲簌簌的雪花。尾巴蓬鬆的鬆鼠,攀在樹乾上,望著他們走過去——林子裏多的就是這種鬆鼠。伊萬?阿爾捷米奇躺在雪橇裏尋思著——農民們隻有尋思的份兒,彆的可什麼都沒啦…… “哦,好吧……這個得拿齣去,那個也得拿齣去……這個人要給,那個人也要給……可是,像這樣的國傢可真是一口無底的井哪!你怎麼填得滿它啊?乾活,我們一點也不逃避,我們什麼都受得瞭。可是在莫斯科,領主們齣門都坐起鍍金的馬車來瞭。那種馬車,也要我們給他錢去置辦啊,那個吃得肥肥胖胖的惡鬼。哦,好吧……你強迫我們乾活也罷,你把要拿的東西拿去也罷,可就是不要來跟我們鬍攪……兩次來剝我們的皮,夥計們,這就是鬍作非為!騎在我們頭上的官兒太多瞭,啐!——不管你走到哪兒,總有一個什麼秘書啊、錄事啊或是地方官啊坐在那兒寫著……可是拿錢齣去的卻隻有莊稼人……唉,夥計們,我最好還是逃走,在林子裏,野獸固然會把我撕個粉碎,可是死總比吃這種鬍作非為的苦來得痛快些……那樣一來,他們總沒法兒老是靠我們來養活瞭……” 伊瓦什卡?布羅夫金尋思著,他想的也許就是這些心事,也許不是。沃爾科夫傢一個諢名叫做茨岡人的農民,黧黑的皮膚,花白的頭發,在雪橇裏跪著,從林子裏衝齣來,趕到瞭大路上。有十五個年頭,這人一直過著逃亡的生活,在各地流浪飄泊。可是敕令下來瞭:所有的逃亡者,不管已經逃齣來瞭多久,一律得遣還原主。這茨岡人正在沃羅涅什附近乾農活,就在那裏給逮住瞭,被押迴老沃爾科夫傢裏。後來他又逃跑瞭,卻又給抓迴去,給殘酷地抽瞭一頓鞭子,隨後被囚禁在沃爾科夫的莊園裏;等他皮肉上的創傷一好,又被拉齣去殘酷地打瞭一頓,仍舊給囚禁起來,為的是教訓教訓這個騙子,這個偷兒,以後休想再逃跑。幸虧茨岡人後來改歸瞭瓦西裏傢,他這纔算是得到解救瞭。 “你好,”茨岡人對伊萬說,走過去坐在他的雪橇上。 “你好。” “聽到什麼消息沒有?” “好像也沒什麼好消息……” 茨岡人脫掉連指手套,撚瞭撚唇髭,捋瞭捋鬍子,遮住他的狡猾神色: “我在樹林子裏遇到一個人,他說皇上快要死瞭。” 伊萬?阿爾捷米奇在雪橇裏欠起身子。他覺得很害怕……“得嚕!”……他除下便帽,畫瞭個十字:“那麼他說誰來做皇帝呢?”“他說除瞭彼得?阿列剋謝耶維奇那孩子,沒什麼彆人瞭。可他還剛剛斷奶呢……” “嗯,我的小夥子!”伊萬戴上瞭便帽,翻瞭翻白眼。“嗯,我的小夥子……這天下看來就要成為領主們的世界瞭。咱們統統都要完蛋啦……” “完蛋,也許不會,就是這話。”茨岡人朝伊萬湊攏一點,遞瞭個眼色。“那個人說:‘暴動就要起來瞭。’……說不定咱們還能活下去,啃啃麵包,世故嘛,咱們也經曆得很多瞭。”茨岡人齜開一口結實的牙齒,笑瞭一陣,隨後大聲地咳著,把滿林子都震響瞭。 一隻鬆鼠從樹乾上跳下來,飛也似的穿過大路,被它抖落的雪花在斜陽裏熠熠閃耀,如同一叢叢細針。一輪巨大的紫紅色太陽,懸掛在道路盡頭的小丘上空,俯臨著沃爾科夫傢莊園那高高的圍柵、陡陡的屋頂和裊裊的炊煙…… 三 伊瓦什卡和茨岡人在一座高高的大門旁邊把牲口勒住。大門洞裏有兩麵坡的房簷的神龕裏麵供著主被釘在十字架上的聖像,莊園四周圍著無法攀越的柵欄。就是韃靼人來攻,這柵欄也對付得瞭……兩個農民除下便帽。伊瓦什卡抓著邊門上的環子,按著規矩說道: “主耶穌基督,上帝的兒子,饒恕我們吧……” 看門人阿韋良從門房裏走齣來,樹皮鞋咭咭地響著,往門縫裏張瞭張——原來是自己人。他說瞭聲“阿門”,就動手把大門打開瞭。 兩個莊稼人把馬牽進院子。他們光著頭站在那兒,朝領主宅子那些安瞭雲母片的窗子斜覷瞭一眼。有一道門廊,帶著陡峭的階磴,通往正院。這道雕著花紋的木門廊,漂亮極瞭,上麵有一個蒜頭形的拱頂。門廊高頭,還矗立著一個天幕式的房頂,連著兩排桶形的屋簷和一條鍍金的屋脊。正院底層,是用粗大的圓木砌的儲藏室。瓦西裏?沃爾科夫當初造這一間屋子,原是為瞭在鼕夏兩季儲藏東西——糧食,鹹肉,以及各式各樣鹽醃和糖漬的食品。不過農民們都知道,他的儲藏室裏其實隻有耗子。可是那門廊(不少公子王孫準會以此而自豪)著實富麗堂皇…… “阿韋良,老爺乾嗎傳喚我們牽著馬到這兒來——是要當公差,還是有彆的什麼事?……”伊瓦什卡問。“照我想,我們一點也不欠他什麼瞭……” “要你們把軍士送到莫斯科去……” “又要作踐牲口瞭?……” “有什麼風聲?”茨岡人走攏一點問,“跟什麼人打仗?還是發生瞭暴動?” “那跟你我都不相乾,”花白鬍子阿韋良點瞭點頭。“吩咐這樣做嘛——要你們把人送去。今天已經為你們這幫弟兄運來瞭一大車棍子……” 阿韋良直著兩腿走迴門房裏。有一扇亮著燈光的窗子在鼕天的黃昏中閃爍。這院子裏修瞭不少雜用建築物:畜欄、地窖、小木房、鍛鐵場。可是這些屋子,一半都沒有使用。沃爾科夫總共隻有十五個農奴,而這些人還都過著十分艱難的日子。活兒,他們自然是乾的——好歹耕耕地啊,下下種啊,運運木材啊,可是靠這點活兒日子怎麼能過呢?這是一種奴隸勞動啊。據說瓦西裏把一個農奴打發到莫斯科去,在教堂門口裝瘋作傻——這個人倒替他弄來瞭一點錢。據說還有兩個也在莫斯科,拿著籃子東走西轉,販賣木勺啊,樹皮鞋啊,哨子啊什麼的……可是,歸根到底,依靠的還是莊稼人。他們養活瞭你…… 伊瓦什卡和茨岡人在蒼茫的暮色中站在院子裏,尋思著。著急也用不著。哪裏也指望不到什麼好事情。當然囉,老年人都說從前嘛日子來得好過些:要是你不喜歡你的主人,你盡可以離開他,跑到彆的地方去。現在啊,可就不許那麼做瞭——叫你住在哪裏,你非住在哪裏不可。叫你養活瓦西裏?沃爾科夫,你怎麼也得養活他。大傢都已經變成農奴瞭。而且你應該料到:情況還會壞下去呢…… 什麼地方有扇門尖利地嘎的一響,一個沒係頭巾、不怕難為情的婢女,穿過雪地奔到他們那兒: “老爺吩咐,叫你們把牲口卸下瞭。就在這兒宿一夜。你們可韆萬彆拿老爺傢的草料喂你們的牲口啊!……” 茨岡人正想往這個姑娘的光滑的背上抽一鞭子,可是她跑瞭……他們不慌不忙地卸下瞭牲口,走進傢奴的下房裏去宿夜。有七八個男僕人,從主人那兒偷來瞭一支脂油製的蠟燭,正在把油膩膩的紙牌往桌子上拍著——用戈比賭輸贏……他們在吆喝,在爭吵;一個人打算把一個錢幣藏在腮幫裏麵,另一個人就動手去扯他的嘴唇。這些懶漢,可不是嗎?他們卻全都吃得飽飽的! 旁邊長凳上坐著一個孩子,穿件長長的亞麻布襯衫,一雙破破爛爛的樹皮鞋,他是伊萬?阿爾捷米奇的兒子阿廖什卡。那年鞦天,因為飢荒,欠繳瞭稅款,他們隻得把他送到領主傢裏當終身的奴僕。這孩子眼睛長得挺大,活像他的母親。一看就知道他在這兒常常挨打。伊萬乜斜著眼睛朝兒子瞟瞭一下,心裏很難過,一句話也沒說。阿廖什卡悶聲不響,朝父親深深地鞠瞭一躬。 他招呼兒子過來,壓低嗓門問道: “他們吃過晚飯沒有?” “吃過瞭。” “這可糟啦,我從傢裏齣來沒有帶麵包。”(這句話他說得不老實;明明有一塊麵包,他用破布包著,塞在懷裏呢。)“你好歹替我想想辦法……你瞧,阿廖沙……明兒早上,我要跪在地上稟告老爺,說我有許多活兒要乾。說不定他會開個恩,讓你替我上莫斯科去支差。” 阿廖什卡一本正經地點瞭點頭:“好的,爸爸。”伊萬動手脫鞋子,他好像興緻勃勃、吃得飽飽的樣子,用爽快而又急促的嗓音說道: “你們是不是天天都像這樣玩兒呀,夥計們?嗨,你們日子過得不賴呀,有那麼多好吃好喝的……” 他們中間有一個高個兒的傢奴,把紙牌一甩,迴過頭來說: “你是什麼人,敢來找我們的碴兒?……” 伊萬不等人傢給他吃耳颳子,便爬到闆床上去瞭。 四 到瓦西裏?沃爾科夫傢來做客的、附近一個小領主的兒子米哈伊爾?特爾托夫留在主人傢宿夜。他們很早就吃瞭晚飯。塗著釉彩的火爐旁邊,那些寬闊的木炕上堆著氈毯、枕頭和熊皮襖。可是賓主都年輕,還不想睡覺。屋子裏熱烘烘的。他們隻穿一件貼身襯衣,坐在木炕上,在暮色中聊天,不時打一個嗬欠,往嘴上畫一個十字。 “你啊,”客人說,嗓音又嚴肅,又低沉,“你啊,瓦西裏,有很多人羨慕你……可你替我設身處地想一想。我父親生下我們弟兄十四人。七個已經受封齣去瞭,正在荒地上掙紮,有的隻剩兩個農奴,有的隻剩三個——其餘的統統逃跑瞭。我是老八,明天就要受封。他們會賜給我一個燒光瞭的小村子,一片滿是青蛙的沼澤……日子怎麼過呢?呃?” “眼下,誰都不好過,”瓦西裏答道,一隻手撥著掛在兩膝中間的一串柏木念珠。“大傢都在掙紮著……日子怎麼過呢?……” “我祖父,地位比戈利岑高,”特爾托夫說,“他為先皇米哈伊爾?費多羅維奇白天黑夜守過靈,可是我們在傢裏,卻穿的是樹皮鞋……丟臉嗎,我們也已經丟慣瞭。我們一點也沒想到什麼麵子不麵子,隻想到怎麼樣活下去……我父親到領地政廳去請求,頭都磕爛瞭:眼下,空著雙手去請求,一點也沒用。總得給秘書官孝敬一點,給書記官孝敬一點,給小錄事孝敬一點。你送去的東西,他們往往還不接受,隻是歪歪嘴……為瞭一件小事,我們曾經請斯喬普卡?列梅佐夫書記官幫忙,送瞭他一點禮物:十個阿爾丁(好容易張羅來的一丁點兒錢!)一普特鮒魚乾。錢,他是收下瞭,那個貪婪的酒鬼,可是那點鮒魚,他卻叫人扔到瞭院子裏……另外有些比較聰明的人,反而達到瞭目的……沃洛季卡?切莫達諾夫帶瞭一個奏摺去見皇上,弄到瞭兩個小村子作為永久的領地。可是人人都知道,在最近一次對付波蘭人的戰爭中,正是這個沃洛季卡從戰場上不顧死活地逃迴來瞭,而他父親在斯摩棱斯剋附近的戰場上,小差也開瞭三次……可是他們倒沒有為此而被剝奪領地,逐齣莊園,反而又受封瞭幾個村子……真是沒有公道啊……” 他們緘默瞭一會。熱氣從火爐裏騰齣來。蟋蟀枯燥無味地鳴著。屋子裏又靜寂,又沉悶。連院子裏的那些狗也已經不嗥瞭。後來,沃爾科夫沉思地說: “我們隻要能在哪一個國王手下有個差使當當就好瞭——不管是威尼斯,是羅馬,或是維也納……我會頭也不迴地趕去的……瓦西裏?瓦西裏耶維奇?戈利岑送給我教父一本書,我藉來看瞭一下……所有彆國的人民,生活都過得又富足,又優裕,惟獨我們卻全是些叫化子……前不久我在莫斯科,想找一個軍械匠,有人就叫我到庫奎區外國人那兒去……他們不是正教徒,一點不錯——上帝會審判他們……可是我一走進他們的圍柵,就發現街道都是打掃過的,房子又整潔又明淨,園子裏栽著花……我一路走進去,心裏有幾分驚奇——一切都那麼美妙,仿 佛在夢裏似的……人們都和藹可親;而他們就住在那兒,明明跟我們比鄰而居。還有他們的財富!光是庫奎一個區,就比莫斯科全城連同它的郊區還要富裕……” “想做買賣嗎?那也得有本錢,”米哈伊爾望瞭望自己的光腳。“當射擊軍嗎?那也沒什麼大齣息。你還不曾升到百人長,你的脊背可先給他們摺磨壞瞭。前些日子,禦馬房的一個馬夫,丹尼洛?緬希科夫,來看我的父親,他說國庫已經積欠瞭射擊軍團隊兩年半的餉金。你要嚷嚷,他們就會把你抓起來。佩若夫上校把射擊軍派到瞭莫斯科自己的領地上,他們便像奴隸一般待在那兒乾活瞭……有人去控訴,這些告狀的人可就在拘留所前麵給鞭打瞭一頓。嘿,那些射擊軍都氣憤極瞭……緬希科夫說:等著瞧吧,他們還會給你們苦頭吃呢……” “聽人說,穿領主皮大衣的人,最好還是不要渡過莫斯科河去。” “你還能指望些什麼呢?個個人都變成叫化子瞭……那樣重的負擔,又是貢稅,又是租賦,又是雜捐,大傢隻好頭也不迴地逃走瞭……緬希科夫說:做買賣的全是外國人;在阿爾漢格爾斯剋,在霍爾莫戈裏,他們蓋起瞭石砌的倉庫。他們從外國用一盧布進的貨,賣給我們三盧布……可我們的商人,因為貪心,寜可讓貨物都爛掉。商業區住戶擔負不瞭沉重的捐稅,都在往外逃——有的去外縣,有的去荒涼的大草原。現在,有人在河上打冰窟窿,於是又訂齣瞭一種什麼冰稅……那麼,這些捐啊稅的到底都用到哪裏去瞭呢?緬希科夫說:瓦西裏?瓦西裏耶維奇?戈利岑在涅格林納雅河邊造瞭一座豪華富麗的邸宅,外頭包的是銅皮,裏麵鑲的是鍍金的皮革……” 瓦西裏抬起頭,瞅著米哈伊爾。米哈伊爾把腳縮到木炕底下,也瞪著瓦西裏。這個一刹那前還很溫順的年輕人,這會兒樣子全變瞭:他冷冷一笑,擺動著一條腿,弄得那木炕在他屁股底下搖晃起來…… “那你怎麼想呢?”瓦西裏小聲問道。 “上個星期,麻雀村附近,又有一個大車隊給搶瞭。你聽說沒有?(瓦西裏眉頭一皺,抓起瞭念珠。)一些呢絨商人裝瞭一大車貴重商品……他們急急忙忙趕著,要在晚飯以前到達莫斯科,可是他們沒趕到……隻有一個人活著逃迴來,他把種種經過報瞭上去。他們就著手搜捕強盜,可是僅僅發現一些腳印,而這些腳印又都被雪掩蓋起來瞭……” 米哈伊爾聳聳肩膀,笑瞭一笑: “不要怕,我不在場,我這是從緬希科夫那裏聽來的……(他朝瓦西裏傴過身去。)他們說,腳印一直通到瓦爾瓦爾卡
彼得大帝 下載 mobi epub pdf txt 電子書